Добавлены субтиры озвучки Guard2
Как обычно, нужна литературная коррекция
"Совсем не нравится мне это место... Совсем мало людей ходит в округе..."
Совсем не нравится мне это место... Так мало людей ходит в округе...
"Эх, думаю надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крупинки с утра!"
Эх, думаю, надо пойти домой поесть... Время идет, а я ужасно проголодался... Во рту ни крошки с утра!
"Что это только что было там?"
Что это там было только что? / Что это было там только что?
"Что это было? Ты слышал что-то?"
Что это было? Ты слышал что-нибудь?
"Ты слышишь что-то?"
Ты слышишь что-нибудь? / Ты слышишь это?
"Хватит тафферить надо мной! Покажись!"
Не валяй таффера со мной! Покажись! / Хватит валять дурака со мной! Покажись!
Оффтопик: Компромиссный вариант, а так я вообще против этого слова в переводе. Абсолютно мусорное для нашего языка, а уж производные от него мусорны вдвойне и выглядят наредкость коряво и комично. Уж не говорю, что непосвящённые попросту не поймут...
А полностью русских вариантов завались - "хватит шутить со мной", "хватит смеяться надо мной", "хватит валять дурака со мной" и т. д.
"Что это? Эй, кто-то собрался тафферить?"
Что это? Эй, кто-то собрался похулиганить, таффер?
"Эх-эй! Хватит тафферить!"
Эх-эй, таффер! Хватит придуряться!
"Я вижу тебя там! Кто это там?"
Кто это там? Я вижу тебя!
"Свяжись со мной и пойдешь на фарш, тафферок!"
Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, таффер недоделанный! / Свяжись со мной, и пойдешь на фарш, щенок!
"У нас нарушитель"
У нас нарушитель!
"Ааа! Стой где стоишь!"
Ага! Стой, где стоишь!
"Прячься-не прячься - это не спасет тебя, вор!"
Прячься не прячься - это не спасет тебя, вор!
"Когда я найду тебя, ты пожалешь об этом!"
Когда я найду тебя, ты пожалеешь об этом!
"Надо прекратить реагировать по пустякам!"
Надо прекратить реагировать на пустяки! / Надо прекратить волноваться по пустякам!
"Теперь вроде все тихо. Вероятно ничего и не было."
Теперь вроде все тихо. Вероятно, ничего и не было.
"Попробуй заблокировать следующий удар!"
Попробуй отразить следующий удар!
"Держи оборону и он не сможет пробить ее!"
Держи оборону, и он не сможет пробить ее!
"Вот дер...! Что случилось?"
Вот дерь...! Что случилось?
"Куда тот таффер делся?"
Куда делся тот таффер?
"Эй! Вернись сюда! Куда ты ушел?"
Эй! Вернись сюда! Куда ты пропал?
"Куда он пошел?"
Куда он подевался?
"Будь на чеку, убийца где-то недалеко. Я видел тело."
Будь начеку, где-то недалеко убийца. Я видел труп.
"Мы заметили нарушителя. Посматривай в округе!"
Мы заметили нарушителя. Посматривай по сторонам!
"Сэра ограбили! Вор в здании!"
Господина ограбили! Вор в здании!
"Будь на чеку! Я только что видел что-то подозрительное."
Будь начеку! Я только что видел нечто подозрительное.
"Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обрати внимание на любую подозрительную вещь!"
Будь осторожен! Тут что-то происходит. Обращай внимание на любую подозрительную вещь!
"Словил его! Все сюда!"
Поймал его! Все сюда! / Поймал! Все сюда!
"Эх-эй! Смотрите кто у нас тут!"
Эх-эй! Смотрите-ка, кто у нас тут!
"Словил таффера в здании!"
Этот таффер (гад) уже внутри!
Оффтопик: Вообще, тут ничего не ясно кроме того, что в исходном виде оставлять нельзя. Нужен подробный контекст - кто, где и при каких обстоятельствах это произносит.
"Это твой последний шанс! Исчезни или столкнешься с последствиями!"
Это твой последний шанс! Исчезни, или столкнешься с последствиями!
ЗЫ.
А чего ты в предыдущем файле оставил "Как только закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь"?
Слова "как только" подразумевают "так сразу".
Поэтому никаких вольностей типа "можешь возвращаться " (а можешь и не возвращаться) тут уже быть не могёт. Соответственно, вариантов два:
1) Как только закончишь, возвращайся в свою комнату, пройдя ту красную дверь
2) Когда закончишь, можешь возвращаться в свою комнату, пройдя ту красную дверь.