Миссия 03: Break from Cragscleft PrisonВольный перевод. За основу взят
старый файл версии 1 от 13.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с
новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 23.11.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой
вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.
Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в
основной теме, а не тут!
4) Это
вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии
исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на 23.11.2015. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.
////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////
Субтитр:
GARM0301Прослушать:
GARM0301.mp3Оригинал:
I should be near the prison entrance by now."Официальный" (точный) перевод:
Вход в тюрьму должен быть где-то поблизости.Вольный перевод:
Так, вход в эту бастилию должен быть где-то здесь.
Субтитр:
GARM0302Прослушать:
GARM0302.mp3Оригинал:
He can't see me while I stick to the shadows, but I'll have to cross into the light in order to get to the stairs."Официальный" (точный) перевод:
Пока я в тени, он меня не видит. Но чтобы добраться до лестницы, придется выйти на свет.Вольный перевод:
Скрытность скрытностью, но придётся-таки показать личико, ибо иначе до лестницы не добраться.
Субтитр:
GARM0303Прослушать:
GARM0303.mp3Оригинал:
Aaahh! Clanky metal grating.... I better tread softly."Официальный" (точный) перевод:
Ах! Шумный металлический пол... Надо ступать очень аккуратно.Вольный перевод:
Ах, ты! Подлая жестяная громыхалка...
Субтитр:
GARM0304Прослушать:
GARM0304.mp3Оригинал:
Locked from the other side."Официальный" (точный) перевод:
Заперто с другой стороны.Вольный перевод:
Заперто, да ещё и с той стороны.
Субтитр:
GARM0305Прослушать:
GARM0305.mp3Оригинал:
Hmm.... Better not let anyone bang that gong or I'll have more company than I can handle."Официальный" (точный) перевод:
Хм... Не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.Вольный перевод:
Хм, не стоит позволять кому-либо бить в этот гонг, а то соотношение сил будет явно не в мою пользу.
Субтитр:
GARM0306Прослушать:
GARM0306.mp3Оригинал:
Heh. Just what the world needs: more Hammers!"Официальный" (точный) перевод:
Ха. Вот чего мир так ждет с нетерпением - еще больше молотов!Вольный перевод:
Ха, так вот чего не хватает миру - ещё немного хаммеритов.
Субтитр:
GARM0307Прослушать:
GARM0307.mp3Оригинал:
More than one guy. That'll make things trickier."Официальный" (точный) перевод:
Их несколько. И это все усложняет.Вольный перевод:
Их больше одного... И это всё усложняет.
Субтитр:
GARM0309Прослушать:
GARM0309.mp3Оригинал:
I hate blind corners. You never know what you're gonna run into."Официальный" (точный) перевод:
Ненавижу слепые повороты. Никогда не знаешь, на что напорешься.Вольный перевод:
Ненавижу крутые повороты - никогда не знаешь, на что напорешься.
Субтитр:
GARM0310Прослушать:
GARM0310.mp3Оригинал:
I have a bad feeling about this..."Официальный" (точный) перевод:
У меня нехорошее предчувствие...Вольный перевод:
Что-то нехорошее у меня предчувствие...
Субтитр:
GARM0311Прослушать:
GARM0311.mp3Оригинал:
Better stick to the shadows here. If they see me I'm in trouble."Официальный" (точный) перевод:
Надо бы держаться в тенях. Если они меня заметят, то я влип.Вольный перевод:
Лучше здесь и носа из тени не высовывать - если они меня заметят, то я влип.
Субтитр:
GARM0312Прослушать:
GARM0312.mp3Оригинал:
Right.... Cell block four. Cutty, you better appreciate this."Официальный" (точный) перевод:
Так... Вот и четвертый блок. Ты будешь очень сильно обязан мне, Катти.Вольный перевод:
А вот и четвёртый блок. Ну, Катти, надеюсь, ты будешь не против скупить свои собственные семьдесят килограмм.
Субтитр:
GARM0313Прослушать:
GARM0313.mp3Оригинал:
This seems too easy."Официальный" (точный) перевод:
Что-то слишком легко.Вольный перевод:
Как-то слишком уж легко. Не нравится мне это...
Субтитр:
GARM0314Прослушать:
GARM0314.mp3Оригинал:
How many guards do they have in here, anyway?"Официальный" (точный) перевод:
Да сколько же здесь охраны?Вольный перевод:
Да сколько же здесь охраны, они что, размножаются на посту?
Субтитр:
GARM0316Прослушать:
GARM0316.mp3Оригинал:
Just keep looking the other way."Официальный" (точный) перевод:
Так и продолжай смотреть в другую сторону.Вольный перевод:
Не в ту сторону смотришь. Но... так и продолжай, не буду отвлекать.
Субтитр:
GARM0317Прослушать:
GARM0317.mp3Оригинал:
I bet the door controls are in there."Официальный" (точный) перевод:
Держу пари, что управление дверьми находится тут.Вольный перевод:
Держу пари, управление дверьми прямо здесь.
Субтитр:
GARM0318Прослушать:
GARM0318.mp3Оригинал:
Well this was a lost cause. Time to get out before I end up in the cell next door."Официальный" (точный) перевод:
Всё равно это был безнадежный случай. Пора выбираться отсюда, пока я не оказался в соседней камере.Вольный перевод:
Ничего не вышло - Катти предпочёл иной путь к свободе... Что поделать, но тем легче будет выбираться отсюда. И надо бы поторапливаться, иначе недолго и остаться на постоянное проживание в соседней клетке.
Субтитр:
GARM0319Прослушать:
GARM0319.mp3Оригинал:
Huh.... This must be how they spend all those tithes."Официальный" (точный) перевод:
Ага, вот на что они тратят собранную десятину.Вольный перевод:
А вот на что они тратят собранную десятину... Хе, я всегда знал, что наша воровская братия стократ честнее и благороднее законников - у нас даже и возможности нет столько украсть. При этом мы куда сильнее рискуем собственной задницей, чем это сборище трусов, прикрывающих организованностью собственную слабость. Но объявили вне всякой морали и обязали истреблять конечно же нас - дабы мы невзначай не присвоили те два гроша, которые они потом уворуют в десятикратном размере «законными» методами. В этом мире испокон веков всё было вывернуто наизнанку.
Субтитр:
GARM0320Прослушать:
GARM0320.mp3Оригинал:
Wonder if I have time to stop for a snack."Официальный" (точный) перевод:
Может, остановиться и перекусить?Вольный перевод:
Впереди ещё долгий путь - не подкрепиться ли вражьей же стряпнёй?
Субтитр:
GARM0321Прослушать:
GARM0321.mp3Оригинал:
No point going that way...it'll be crawling with Hammers."Официальный" (точный) перевод:
Туда лучше бы не соваться - там будет полно хаммеритов.Вольный перевод:
Лучше бы туда не соваться - там будет полно хаммеритов.
Субтитр:
GARM0322Прослушать:
GARM0322.mp3Оригинал:
They take all this stuff way too seriously."Официальный" (точный) перевод:
Они явно придают всему этому слишком большое значение.Вольный перевод:
Они слишком уж близко к сердцу принимают всю эту свою богадельню.
Субтитр:
GARM0323Прослушать:
GARM0323.mp3Оригинал:
If I keep going up I'm gonna run out of building."Официальный" (точный) перевод:
Эта лестница ведет к выходу из здания.Вольный перевод:
Эта лестница ведёт к выходу из здания.
Субтитр:
GARM0324Прослушать:
GARM0324.mp3Оригинал:
No good going this way.... Nowhere to hide."Официальный" (точный) перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея. Там негде прятаться.Вольный перевод:
Идти туда - не самая хорошая идея: там негде прятаться.
Субтитр:
GARM0325Прослушать:
GARM0325.mp3Оригинал:
Cutty won't be needing this anymore."Официальный" (точный) перевод:
Катти это все равно больше не понадобится.Вольный перевод:
Извини, Катти, но тебе это уже вряд ли понадобится.
Субтитр:
GARM0326Прослушать:
GARM0326.mp3Оригинал:
Ah, this is what I'm looking for."Официальный" (точный) перевод:
Ага, именно это я и ищу.Вольный перевод:
Ага-а-а, именно это я и ищу.
Субтитр:
GARM0327Прослушать:
GARM0327.mp3Оригинал:
At least I can swim better than anyone carrying a sledgehammer."Официальный" (точный) перевод:
По крайней мере, я плаваю лучше тех, кто тащит на себе кузнечный молот.Вольный перевод:
По крайней мере плаваю я лучше тех, кто даже спит в обнимку с кузнечным молотом.
Субтитр:
GARM0329Прослушать:
GARM0329.mp3Оригинал:
Interesting ride. Wonder if any of the Hammers take it."Официальный" (точный) перевод:
Какой миленький путь... Интересно, смогли бы его преодолеть сами хаммериты...Вольный перевод:
Как трогательно... Наверно, хаммериты считают такой путь невозможным или же вообще о нём не знают.
Субтитр:
GARM0330Прослушать:
GARM0330.mp3Оригинал:
Well, there's Basso. If he weren't unconscious it'd be simpler, but now I'll have to carry him out."Официальный" (точный) перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если бы он был в сознании. Теперь мне придется вытаскивать его на себе.Вольный перевод:
А вот и Бассо. Было бы проще, если б он не валялся в отключке, но теперь придётся тащить его на себе.
////////////////////////////
//РАЗГОВОР С КАТТИ
////////////////////////////
Субтитр:
GARC0101Прослушать:
GARC0101.mp3Оригинал:
All right, old man. Let's get you out of here and me my money."Официальный" (точный) перевод:
Ну что, старик. Давай вытащим тебя отсюда, и я получу свои деньги.Вольный перевод:
Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.
Субтитр:
CUTC0102Прослушать:
CUTC0102.mp3Оригинал:
Heh heh.... 'Fraid you're going to be disappointed!"Официальный" (точный) перевод:
Хе-хе... Думается мне, ты разочаруешься.Вольный перевод:
Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.
Субтитр:
GARC0103Прослушать:
GARC0103.mp3Оригинал:
Good thing you're dying, Cutty, or I'd have to kill you for stiffing me...again."Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, что ты умираешь, Катти. А то пришлось бы убить тебя за то, что ты кинул меня... снова.Вольный перевод:
Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону - если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!
Субтитр:
CUTC0104Прослушать:
CUTC0104.mp3Оригинал:
Snap snap, puppy! But I owe ya, so.... Felix went after the Horn of Quintus, down the Bonehoard.... Left me his notes."Официальный" (точный) перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушел за Рогом Квинта - в Бонхард... Оставил мне свои заметки.Вольный перевод:
Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки.
Субтитр:
CUTC0105Прослушать:
CUTC0105.mp3Оригинал:
The Hammers'...got 'em...and put 'em in their...'evidence box'."Официальный" (точный) перевод:
Молоты... схапали их... засунули в этот свой... 'ящик с уликами'.Вольный перевод:
Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами».
Субтитр:
CUTC0107Прослушать:
CUTC0107.mp3Оригинал:
Once you're up there...hidden passage. If damp hadn't rotted my lungs...."Официальный" (точный) перевод:
Когда доберешься туда... там секретный проход. Если бы мои легкие не сгнили от сырости...Вольный перевод:
Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...
////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C14 (БЫЛО ВРЕМЯ...)
////////////////////////////
Субтитр:
HM1C1401Прослушать:
HM1C1401.mp3Оригинал:
Time was all these halls would be close-packed with novices, striving to learn our teachings."Официальный" (точный) перевод:
Были времена, когда эти залы были полны неофитами, жаждущими постичь наше учение.Вольный перевод:
Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.
Субтитр:
HM1C1403Прослушать:
HM1C1403.mp3Оригинал:
But fewer brother, fewer. Youths in this time seek to learn about gold and politics, not honest craft."Официальный" (точный) перевод:
Но меньше, брат, меньше. Ныне же отроки желают постичь премудрости торговли и власти, а не честного ремесла.Вольный перевод:
Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.
Субтитр:
HM3C1404Прослушать:
HM3C1404.mp3Оригинал:
Twill be their loss when they come of age and know not how to accomplish aught of consequence."Официальный" (точный) перевод:
Станет сие их бедой, ибо, войдя в зрелые лета, поймут они, что не умеют творить ничего дельного.Вольный перевод:
Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.
////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C06 (О КАТТИ)
////////////////////////////
Субтитр:
HM1C0601Прослушать:
HM1C0601.mp3Оригинал:
In truth I have never heard such carrying on as this thief's-pawn, Cutty."Официальный" (точный) перевод:
Воистину, никогда еще не встречал такого грешника, как скупщик краденого Катти.Вольный перевод:
Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого - Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.
Субтитр:
HM3C0602Прослушать:
HM3C0602.mp3Оригинал:
One would think these scum had never faced tribulation in their lives."Официальный" (точный) перевод:
Можно подумать, это отребье никогда в жизни не сталкивалось с тяготами.Вольный перевод:
Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.
Субтитр:
HM1C0603Прослушать:
HM1C0603.mp3Оригинал:
For a time I thought Block 4 might never sleep again for his coughs. But he quiets now."Официальный" (точный) перевод:
Порой мне казалось, что четвертый блок не уснет от его кашля. Но сейчас он затих.Вольный перевод:
Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.
Субтитр:
HM3C0604Прослушать:
HM3C0604.mp3Оригинал:
Good. Death or durance 'twill be the same for him in the end."Официальный" (точный) перевод:
Хорошо. В конце концов, для него смерть и заточение - одно и то же.Вольный перевод:
Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть - это одно и то же.
////////////////////////////
//БЕСЕДА HM_C13 (ТАРИУС И НОЖ)
////////////////////////////
Субтитр:
HM1C1301Прослушать:
HM1C1301.mp3Оригинал:
Heard thou? Tarius, seeking to save his purse, didst buy his new knife from the Shemenov's, not our smiths."Официальный" (точный) перевод:
Слыхали ли вы? Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.Вольный перевод:
Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
Субтитр:
HM1C1303Прослушать:
HM1C1303.mp3Оригинал:
He certainly hadst fill of shame when his blade did snap at supper."Официальный" (точный) перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие ножа треснуло за ужином.Вольный перевод:
Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.
////////////////////////////
//ПРОЧЕЕ
////////////////////////////
Субтитр:
CUTM0302Прослушать:
CUTM0302.mp3Оригинал:
Garrett, stop taffing around. Your sneaksie tricks won't fool old Cutty."Официальный" (точный) перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешевые уловки не проведут старого Катти.Вольный перевод:
Гарретт, прекрати шнырять вокруг. Твои дешёвые уловки не проведут старого Катти.
ЗЫ.
Итоги-диалоги:
1) РАЗГОВОР С КАТТИ
- Ну что, старый проныра, давай-ка вытащим тебя отсюда, пока ты тут совсем ноги не протянул, и я наконец получу свои деньги.
- Хе-хе... Боюсь тебя разочаровать, но ты всё же немного припозднился.
- Да брось, неужели ты действительно... Что ж, Катти, сожалею, что с тобой всё так плохо. Но знаешь, в этом можно найти свою положительную сторону – если ты отправишься к праотцам самостоятельно, мне не придётся убивать тебя за то, что ты меня кинул... снова!
- Тявкай-тявкай, щенок! Но за мной должок, так что... Феликс ушёл за Рогом Квинтусов - в Бонхард... Оставив мне свои заметки. Хаммериты... схапали их... и сунули в этот свой... «ящик с уликами». Который больше смахивает на коллекцию трофеев. Наверху... в комнатах офицеров. Когда доберёшься туда... там секретный проход. Если бы мои лёгкие не сгнили от сырости...
2) БЫЛО ВРЕМЯ...
- Эх, а ведь когда-то эти залы были переполнены неофитами, возжелавшими постигать наше учение.
- Так они же по-прежнему прибывают...
- Но всё меньше, брат, всё меньше. В нынешние времена юнцы жаждут преуспеть лишь в торговле и политике, но не в честных ремёслах.
- Лишь тогда осознают они всю тленность бытия своего, когда войдут во зрелые лета и всё так же не будут способны сотворить ничего истинно сущего.
3) О КАТТИ
- Воистину, жития нет никакого от этого скупщика краденого – Катти! Никогда и ни от одного заключённого не слышал столь несносных стенаний, кряхтений, доханий, хрипов и прочих богомерзких звуков.
- Да уж, будто это воровское отребье всю жизнь провело во дворцах да замках с видом на море.
- Одно время я даже думал, что четвёртому блоку уже никогда не уснуть из-за его кашля. Но теперь он вдруг затих.
- Полагаю, это Строитель избавил нас от мучений, забрав его в свои кузницы. Ну и хорошо. В конце концов, для него заточение и смерть – это одно и то же.
4) ТАРИУС И НОЖ
- Не доносилось ли до тебя? - Тариус, желая сберечь деньги, купил новый нож у Шеменова, а не у наших кузнецов.
- Как он осмелился! Он совсем не знает стыда?
- Он наверняка преисполнился стыда, когда лезвие того ножа треснуло за ужином.
- Ха! Шеменов - дрянной ремесленник, а Тариус получил хороший урок.