Миссия 06: Thieves' GuildВольный перевод. За основу взят
старый файл версии 2 от 17.01.2015 "официального" перевода этой миссии и творчески переработан. Затем исходный старый файл был сверен с
новым файлом "официального" перевода, сгенерённым 25.11.2015 в базе, на предмет радикального изменения смысла фраз и прочих багов, и в случае наличия таковых в мой
вольный перевод были внесены соответствующие изменения.
Ссыла на базу "официального" перевода субтитров этой миссии.
Стандартно:
1) Содержимое каждого звукового файла привожу полностью, поэтому изменения могут присутствовать не во всех строчках.
2) На построение любой фразы влияет не только её собственное содержание, но и вид и содержание других фраз данной миссии. Это чтоб не было вопросов по поводу, казалось бы, пустяковых изменений в некоторых репликах.
3) Желающим отметиться - если отрывок фразы, по поводу которого хочется вставить свои 5 копеек, ничем не отличается от "официального" варианта, то делаем это в
основной теме, а не тут!
4) Это
вольный перевод субтитров, который я делаю в соответствии
исключительно со своими личными предпочтениями. Со всеми вытекающими... Для внесения в "официальный" перевод не предназначается.
5) В нижеследующем списке субтитров в качестве "официального (точного) перевода" приводятся те варианты, которые были актуальны на дату отправки этого поста. Сейчас они могут быть и другими. Ссылка на базу с актуальными на данный момент вариантами приведена выше.
Мои же варианты актуальны всегда.
////////////////////////////
//ГАРРЕТТ
////////////////////////////
Субтитр:
GAR06100Прослушать:
GAR06100.mp3Оригинал:
Nighty-night!"Официальный" (точный) перевод:
Спокойной ночи.Вольный перевод:
Как в городе ночь, вор из дому прочь.
Субтитр:
GAR06101Прослушать:
GAR06101.mp3Оригинал:
That pays the rent."Официальный" (точный) перевод:
Этим можно оплатить ренту.Вольный перевод:
Моему домовладельцу это понравится.
Субтитр:
GAR06102Прослушать:
GAR06102.mp3Оригинал:
Ahh, a back door."Официальный" (точный) перевод:
Аааа... Черный вход.Вольный перевод:
А, «парадный» вход.
Субтитр:
GAR06103Прослушать:
GAR06103.mp3Оригинал:
Fuuh, sewage is definitely not the glamorous part of the job."Официальный" (точный) перевод:
Фу, сточные воды - это не самая приятная часть работы.Вольный перевод:
Фу-у-у, что за ароматы!.. Пусть денег без дерьма не бывает, зато дерьма без денег - хоть отбавляй.
Субтитр:
GAR06104Прослушать:
GAR06104.mp3Оригинал:
Lord Randall's would've smelled better."Официальный" (точный) перевод:
У лорда Рэндалла воздух посвежее был бы.Вольный перевод:
Какова вонь... Впрочем, от денег местных лордов вроде Рэндалла несёт ещё дурнее.
Субтитр:
GAR06105Прослушать:
GAR06105.mp3Оригинал:
They're so busy gambling their money away they won't notice if I take a bit."Официальный" (точный) перевод:
Они так заняты спусканием своих денег в азартных играх, что не заметят, если я возьму немного себе.Вольный перевод:
Они тут так жаждут распрощаться со своими честнозаработанными, что я просто не могу им в этом не помочь.
Субтитр:
GAR06106Прослушать:
GAR06106.mp3Оригинал:
Now I can get my vase."Официальный" (точный) перевод:
Теперь я могу забрать мою вазу.Вольный перевод:
Ну, теперь ваза - моя. Осталось только забрать её.
Субтитр:
GAR06107Прослушать:
GAR06107.mp3Оригинал:
That's what I needed to hear."Официальный" (точный) перевод:
Это то, что я хотел услышать.Вольный перевод:
Это именно то, что я и хотел услышать.
Субтитр:
GAR06108Прослушать:
GAR06108.mp3Оригинал:
I love it when money falls into my lap."Официальный" (точный) перевод:
Как мило, когда деньги сами падают мне в руки.Вольный перевод:
Лучше честно сворованного только на халяву доставшееся.
////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_071 (ПАРОЛЬ)
////////////////////////////
Субтитр:
SG107100Прослушать:
SG107100.mp3Оригинал:
Password."Официальный" (точный) перевод:
Пароль.Вольный перевод:
Пароль!
Субтитр:
TH107101Прослушать:
TH107101.mp3Оригинал:
Reeve's balls, Sutter! It's me!"Официальный" (точный) перевод:
Клянусь яйцами судьи, Саттер! Это же я!Вольный перевод:
Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!
Субтитр:
SG107102Прослушать:
SG107102.mp3Оригинал:
'Security is necessary to prevent exposure and dilution of talent.' Do you want to argue with the lords? Now what's the password?"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежание обнаружения и недопущения утраты навыков'. Ты хочешь поспорить с лордами? Так каков пароль?Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?
Субтитр:
TH107103Прослушать:
TH107103.mp3Оригинал:
Hand of shadow, foot of air'.... Open the door, okay?"Официальный" (точный) перевод:
Рука - как тень, шаг - как воздух... Открой дверь, а?Вольный перевод:
Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?
Субтитр:
SG107104Прослушать:
SG107104.mp3Оригинал:
Well, now he hasn't given me the password."Официальный" (точный) перевод:
Хорошо, а теперь он должен сказать мне пароль.Вольный перевод:
Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.
Субтитр:
TH207105Прослушать:
TH207105.mp3Оригинал:
Are you taffing me?"Официальный" (точный) перевод:
Ты надо мной издеваешься?Вольный перевод:
Ты издеваешься?!
Субтитр:
SG107106Прослушать:
SG107106.mp3Оригинал:
'Security is necessary to pre--'"Официальный" (точный) перевод:
'Меры безопасности необходимы во избежа...'Вольный перевод:
«Меры по обеспечению безопасности обя...»
Субтитр:
TH207107Прослушать:
TH207107.mp3Оригинал:
And I'm standing here listening to Danno tell you the password. Do you think he's gonna let me if I'm not in the Guild, or you think I'm lackwit enough not to remember it?"Официальный" (точный) перевод:
Я тут стою и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль. Думаешь, он позволит мне узнать его, если я не из Гильдии? Или ты думаешь, что я совсем дурак и ничегошеньки не помню?Вольный перевод:
Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?
Субтитр:
TH107108Прослушать:
TH107108.mp3Оригинал:
Sutter, I'll put up with your airs a ways, but if you start putting it like I'm that much of a fool, there will be blood! Now open this door!"Официальный" (точный) перевод:
Саттер, я уж как-нибудь потерплю эти твои выходки, но если ты будешь делать из меня полного идиота, то прольется кровь! А теперь открой дверь!Вольный перевод:
Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!
////////////////////////////
//БЕСЕДА SV_C063 (ИГРОКИ В КАЗИНО)
////////////////////////////
Субтитр:
SV106300Прослушать:
SV106300.mp3Оригинал:
Hit me."Официальный" (точный) перевод:
Еще карту.Вольный перевод:
Ещё карту.
Субтитр:
SV206301Прослушать:
SV206301.mp3Оригинал:
Oh how silly of me, of course you want to hit on twenty! Twenty-eight? Aww, you lose. Boy, what are the odds of that happening?"Официальный" (точный) перевод:
Вот я глупышка, конечно, ты хочешь набрать двадцать. Двадцать восемь? Аа, ты проиграл. Ну неужели это случилось?!Вольный перевод:
А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..
Субтитр:
SV106302Прослушать:
SV106302.mp3Оригинал:
Yeah yeah, taffer, just deal me another hand."Официальный" (точный) перевод:
Да, да, таффер, просто сдавай по новой.Вольный перевод:
Да-да, вредина, просто сдавай по новой!
Субтитр:
SV206303Прослушать:
SV206303.mp3Оригинал:
Of course. At this rate I'll win all your tips for the night!"Официальный" (точный) перевод:
Конечно. С такой ставкой я выиграю у тебя все чаевые за ночь!Вольный перевод:
Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.
Субтитр:
SV106304Прослушать:
SV106304.mp3Оригинал:
May the Trickster find you in the dark...."Официальный" (точный) перевод:
Чтоб тебя Трикстер побрал в темном уголке...Вольный перевод:
Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...
Субтитр:
SV206305Прослушать:
SV206305.mp3Оригинал:
Hmm? Didn't quite catch that."Официальный" (точный) перевод:
А? Я не расслышала, что ты сказал.Вольный перевод:
А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?
Субтитр:
SV106306Прослушать:
SV106306.mp3Оригинал:
I said 'Hit me'!"Официальный" (точный) перевод:
Я сказал 'Еще карту'!Вольный перевод:
Я сказал: «Сдавай!»
////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_64 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ)
////////////////////////////
Субтитр:
SG106400Прослушать:
SG106400.mp3Оригинал:
Donal and Rueben can kill each other for all I care. While they fight over the vase, they stay out of my way."Официальный" (точный) перевод:
Донал и Рубен могут хоть поубивать друг друга - мне все равно. Пока они грызутся за вазу - никто из них не лезет в мои дела.Вольный перевод:
Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы - мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.
Субтитр:
SG306401Прослушать:
SG306401.mp3Оригинал:
Yeah, but while they're squabblin', they ain't fencin' the vase, neither. That vase is just gonna stay locked up in Lord Donal's lair."Официальный" (точный) перевод:
Да, но пока они ссорятся, вазу никто не сбывает торговцам. Так и пылится она взаперти в логове лорда Донала.Вольный перевод:
Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.
Субтитр:
SG106402Прослушать:
SG106402.mp3Оригинал:
Yeah, but it's not like it's doing Donal any good, since Lord Rueben has the key to the lock up."Официальный" (точный) перевод:
Да, но пользы от этого Доналу никакого - ключ ведь хранится у лорда Рубена.Вольный перевод:
Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.
Субтитр:
SG306403Прослушать:
SG306403.mp3Оригинал:
Ain't doin' me no good, neither. That sapphire vase is worth more than the rest of the score from Randall's combined. I didn't become a Downwinder to work for free. I want my cut!"Официальный" (точный) перевод:
И мне пользы тоже никакой. Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное барахло Рэндалла, вместе взятое. Я не собираюсь работать в Подветренной гильдии задарма. Я хочу свою долю!Вольный перевод:
Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!
////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_061 (ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2)
////////////////////////////
Субтитр:
TH106100Прослушать:
TH106100.mp3Оригинал:
When partners fight, it's never good."Официальный" (точный) перевод:
Нехорошо, когда партнеры устраивают разборки.Вольный перевод:
Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.
Субтитр:
TH206101Прослушать:
TH206101.mp3Оригинал:
I heard that. We got Donal on the south side and Rueben on the north, if something goes down, we'll be caught in the middle of it."Официальный" (точный) перевод:
Это точно. Донал сидит на южной стороне, Рубен - на северной, и если что-то случится, мы окажемся в самом центре заварушки.Вольный перевод:
Да по-хорошему - оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.
Субтитр:
TH106102Прослушать:
TH106102.mp3Оригинал:
Those two don't quit squabbling and settle this, Rueben's gonna send out his boys to find out where Donals' safe is, and Donal will be out lookin' for Rueben's key... And you know the knuckle-breakers ain't too picky about whose knuckles they break."Официальный" (точный) перевод:
Эти двое никак не хотят уладить всё по-мирному. Рубен отправит своих ребят на поиски сейфа Донала, а Донал будет искать ключ Рубена... А ты знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.Вольный перевод:
Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен - северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.
Субтитр:
TH206103Прослушать:
TH206103.mp3Оригинал:
Uugh. I should never have gone Union."Официальный" (точный) перевод:
Ух. Лучше бы я вообще не вступал в Гильдию.Вольный перевод:
Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.
////////////////////////////
//БЕСЕДА SG_062 (ЛЮКИ)
////////////////////////////
Субтитр:
SG306200Прослушать:
SG306200.mp3Оригинал:
These pressure doors, they're a bloody nuissance. Ya gotta go outta yer way just to find the taffin' lever."Официальный" (точный) перевод:
Эти шлюзовые двери чертовски неудобны. Всё время приходится отвлекаться и искать злосчастные рычаги от них.Вольный перевод:
И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери - теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!
Субтитр:
SG106201Прослушать:
SG106201.mp3Оригинал:
Slows down the intruders, though."Официальный" (точный) перевод:
Зато они задерживают незваных гостей.Вольный перевод:
Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.
Субтитр:
SG306202Прослушать:
SG306202.mp3Оригинал:
Who'd break in here? The only action we get is when somebody tries to skim off the top."Официальный" (точный) перевод:
Да кто сюда вломится? Хоть какая-то веселуха начинается, когда кто-то пытается скрысить добычу.Вольный перевод:
Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.
Субтитр:
SG106203Прослушать:
SG106203.mp3Оригинал:
Well, this vase situation might give you all the action you need."Официальный" (точный) перевод:
Ну, вся эта кутерьма с вазой в итоге может развеселить тебя по полной.Вольный перевод:
Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.
Субтитр:
SG306204Прослушать:
SG306204.mp3Оригинал:
Hey, that's right. Be nice to bust some heads for a change (chuckles)!"Официальный" (точный) перевод:
Эй, а ведь действительно. Было бы неплохо вломить кому-нибудь по башке для разнообразия!Вольный перевод:
Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.
////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_069 (ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА)
////////////////////////////
Субтитр:
TH106900Прослушать:
TH106900.mp3Оригинал:
Y'hear about Sutter's job last night?"Официальный" (точный) перевод:
Слыхал, как Саттер вчера ночью поработал?Вольный перевод:
Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?
Субтитр:
TH206901Прослушать:
TH206901.mp3Оригинал:
Heard he came in pretty late. He get something good?"Официальный" (точный) перевод:
Говорили, что вернулся он довольно поздно. Добыл что-нибудь хорошее?Вольный перевод:
Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?
Субтитр:
TH106902Прослушать:
TH106902.mp3Оригинал:
Huh! Don't he wish! He's up in this Lady's bedroom, all quiet like, when he hears feet outside!"Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не то, что ему хотелось бы! Представь, он в спальне леди, все тихо, и тут он слышит шаги снаружи!Вольный перевод:
Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он - в спальне леди. И тут... послышались шаги!
Субтитр:
TH206903Прослушать:
TH206903.mp3Оригинал:
He got caught?"Официальный" (точный) перевод:
Его схватили?Вольный перевод:
Его засекли?
Субтитр:
TH106904Прослушать:
TH106904.mp3Оригинал:
Hmm! Nothin' so tame. He can scarp out the way he came quick enough, but he don't wanna go 'til he's got somethin'."Официальный" (точный) перевод:
Ха! Не так банально. И вот, он может быстро убраться тем же путем, что и пришел. Но не хочет сматываться, пока не добыл чего-нибудь!Вольный перевод:
Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь - разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома!
Субтитр:
TH106905Прослушать:
TH106905.mp3Оригинал:
So he sweeps everything on the dresser--jewelry, candlesticks, whatnot--into his sack, gets halfway down the stairs, when the sack starts leapin' about!"Официальный" (точный) перевод:
Так что он сметает все с комода - драгоценности, подсвечники, все подряд - в свой мешок. Пробегает пол-дороги вниз по лестнице, и тут мешок начинает подпрыгивать!Вольный перевод:
Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!
Субтитр:
TH206906Прослушать:
TH206906.mp3Оригинал:
What?"Официальный" (точный) перевод:
Что?Вольный перевод:
Что?!
Субтитр:
TH106907Прослушать:
TH106907.mp3Оригинал:
He's got the Lady's cat too! Cat claws a hole in the sack, everything falls out, except the cat! And that's halfway up his arm, with claws every which way!"Официальный" (точный) перевод:
Он прихватил кота леди! И вот кот проковыривает дырку в мешке, и оттуда вываливается все, кроме кота! А кот взбирается у него по руке, втыкая когти куда попало!Вольный перевод:
Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!
Субтитр:
TH206908Прослушать:
TH206908.mp3Оригинал:
Ahaha haha haha!"Официальный" (точный) перевод:
Аха-ха-ха-ха!Вольный перевод:
А-ха-ха-ха-ха!
Субтитр:
TH106909Прослушать:
TH106909.mp3Оригинал:
He had to jump in the river to get the damn thing off! Left a trail of blood and water over half The City just goin' home!"Официальный" (точный) перевод:
Ему пришлось прыгнуть в реку, чтобы стряхнуть проклятую зверюгу! Оставил след из крови и воды на пол-Города, пока добирался домой!Вольный перевод:
В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.
////////////////////////////
//БЕСЕДА TH_067 (БАФФОРД В ЯРОСТИ)
////////////////////////////
Субтитр:
TH106700Прослушать:
TH106700.mp3Оригинал:
Bafford was furious when he got back from his trip and found out his precious scepter had been swiped!"Официальный" (точный) перевод:
Баффорд был в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули!Вольный перевод:
Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.
Субтитр:
TH206701Прослушать:
TH206701.mp3Оригинал:
We didn't pull that job, did we?"Официальный" (точный) перевод:
Но ведь это не мы провернули, правда?Вольный перевод:
Но это же были не мы, да?
Субтитр:
TH106702Прослушать:
TH106702.mp3Оригинал:
You taffer! If we pulled a job on one of Ramirez' people, it would be war!"Официальный" (точный) перевод:
Конечно нет, таффер! Если мы провернём такое дельце с человеком Рамиреза, будет война!Вольный перевод:
Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.
Субтитр:
TH206703Прослушать:
TH206703.mp3Оригинал:
Well, who then?"Официальный" (точный) перевод:
Ну а кто тогда?Вольный перевод:
Ну и кто тогда?
Субтитр:
TH106704Прослушать:
TH106704.mp3Оригинал:
Probably Garrett. He's the only one sly and foolish enough to pull a job like that."Официальный" (точный) перевод:
Наверное, Гарретт. Он единственный ловок и глуп настолько, чтобы взяться за такую работу.Вольный перевод:
Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.
ЗЫ.
Итоги-диалоги:
1) ПАРОЛЬ
- Пароль!
- Да чтоб мне провалиться, Саттер, это же я!
- «Меры по обеспечению безопасности обязаны соблюдаться неукоснительно в целях недопущения утраты бдительности и внедрения лазутчиков». Ты вздумал перечить лордам? Так каков пароль?
- Да что-то там вроде «рука - как тень, шаг - как воздух»... Слушай, открой дверь, а?
- Хорошо, а теперь и он должен назвать мне пароль.
-
(второй вор) Ты издеваешься?!
- «Меры по обеспечению безопасности обя...»
-
(второй вор) Да-да, и я стою тут и слушаю, как Дэнно говорит тебе пароль... Неужели ты всерьёз думаешь, что он допустил бы это, будь я не из Гильдии?
- Короче, Саттер... я уж так и быть, cтерплю твоё извечное самодурство, но если ты и из меня будешь делать полного идиота, то, чувствую, прольётся чья-то кровь! А теперь открой эту чёртову дверь!!
2) ИГРОКИ В КАЗИНО
- Ещё карту.
- А, так ты хочешь набрать не более двадцати? Конечно-конечно, вот глупышка... И что тут у нас? Двадцать восемь. Ах, ты опять проиграл. И как такое могло случиться?..
- Да-да, вредина, просто сдавай по новой!
- Ну разумеется, глупышка! Ты нонче столь удачлив, что я за ночь выиграю у тебя все сегодняшние чаевые.
- Да чтоб тебе Трикстеру сдавать в следующий раз...
- А? Извини, я не расслышала. Что ты там сказал?
- Я сказал: «Сдавай!»
3) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ
- Да пущай Донал с Рубеном хоть поубивают друг друга из-за этой дурацкой вазы – мне всё равно. Зато когда они заняты собственными разборками, то не суют свой нос в мои дела.
- Это, конечно, хорошо, только в результате ихней грызни ваза так и продолжает зарастать плесенью в сейфе лорда Донала, вместо того чтобы давно быть проданной торговцам.
- Ну да, ведь ключ-то от сейфа зажал Рубен.
- Идиоты... Эта сапфировая ваза стоит больше, чем всё остальное хламьё лорда Рэндалла, вместе взятое, и я хочу свою долю! Я не собираюсь состоять в Подветренной Гильдии за просто так!
4) ТРЕНИЯ ЛОРДОВ 2
- Когда наши авторитеты устраивают разборки, ничего хорошего, как правило, не жди.
- Да по-хорошему – оно как-то не по-барски. Теперь Рубен отправит своих громил на поиски сейфа Донала, а Донал будет вышибать ключ у Рубена. И ты ведь знаешь - костоломам без разницы, чьи кости ломать.
- Это точно. Донал контролирует южные кварталы, Рубен – северные, и мы оказываемся как раз между двух огней.
- Эх, лучше б я вообще не вступал бы в Гильдию.
5) ЛЮКИ
- И какая же бестия выродила эти проклятые механизированные двери – теперь только и делаешь, что каждый раз ищешь нужный тебе рычаг!
- Зато они прекрасно задерживают непрошеных гостей.
- Да ну откуда тут у нас гости?? Одна тоска смертная, и пока среди своих же крыса не заведётся, ничего весёленького не дождёшься.
- Думаю, из-за этой кутерьмы с вазой будут тебе скоро и гости и веселье.
- Эй, а ведь и правда... Наконец-то можно будет размяться и пересчитать кому-нибудь рёбрышки да проломить парочку-другую черепушек для разнообразия, ха-ха.
6) ОГРАБЛЕНИЕ САТТЕРА
- Слыхал о вчерашних приключениях Саттера?
- Да говорят, вернулся поздновато. Добыл редкий артефакт?
- Хе-хе, редкий не редкий, но уж точно не тот, что ему хотелось бы. В общем, представь: глубокая ночь, вокруг тишина, он – в спальне леди. И тут... послышались шаги!
- Его засекли?
- Ха! Не так банально. И вот, ему бы убраться поскорее тем же путём, что и пришёл, но ты ж его знаешь – разве Саттер способен остановиться, не вынеся полдома! Так что он бросается сметать в свой мешок всё что под руку попадётся - украшения, подсвечники, посуду – да всё подряд. Закончив и наконец-то дав дёру, уже было пронёсся вниз по лестнице, как вдруг мешок начинает дёргаться!
- Что?!
- Это был кот! Впопыхах он не заметил, как сгрёб и спящего кота леди! Проснувшись, озверевшая от такой наглости кошара раздирает мешок и лезет по нему прямо на Саттера, вонзая в того свои когти, а из порванного мешка с грохотом вываливается всё с таким трудом добытое им барахло!
- А-ха-ха-ха-ха!
- В итоге ему пришлось сигать в реку, чтоб стряхнуть с себя проклятую зверюгу! Домой добрался весь мокрый и в крови, заляпав ею чуть не полгорода.
7) БАФФОРД В ЯРОСТИ
- Баффорд был просто в ярости, когда вернулся из поездки и обнаружил, что его драгоценный скипетр свистнули.
- Но это же были не мы, да?
- Ну естественно, дурень! Засветись мы в таком дельце, и быть настоящей войне! С людьми Рамиреза шутки плохи.
- Ну и кто тогда?
- Гарретт, наверно. Он единственный, кто одновременно и ловок и глуп настолько, чтобы браться за подобную работу.