Я не знаю - был ли подобный вопрос или нет, если что - прошу прощения за повторение...
Как по смыслу можно перевести "The bluecoats" на русский язык? Сомневаюсь конечно что какой-нибудь инспектор пришедший в дом на поиск улик так и заявил бы "Я из синих мундиров.". Пробовал подобрать фразу "Я из городской стражи...", тоже как-то не идет, хотя, может оно все-таки ближе всего по смыслу...
Задаю этот вопрос потому что полиция у меня на данный момент стоит под вопросом существования в мире классического Thief'a...
The bluecoats - сленговое слово, как "коп" или "мент", употребляется населением. Официально они называются City Watch, так что да, инспектор скажет "я из Городской Стражи".
Ну "синие мундиры" это скорее заочный описательный ярлык. Никто ж и не говорит нынче, типа, "Привет, я из мусоров" :D
Blue coats это как бы собственное имя, посему его и переводить как-то особо не стоит, ведь оно носит отдельно взятый локальный характер. Там, где так сложилось в связи с цветом формы.
Если б где-то форма была долгое время чёрной, то называли бы black coats.
Цитировать"Я из городской стражи...", тоже как-то не идет, хотя, может оно все-таки ближе всего по смыслу...
В принципе да, весьма близко. Да и звучит.
Цитироватьполиция у меня на данный момент стоит под вопросом существования в мире классического Thief'a
???
Миссия Framed - вполне себе классическая. Вопрос снят?
Безусловно снят... Просто, я был до этого не в курсе как "синий мундир" пришедший на дом должен себя представить.
А средневековая полиция вообще должна как-то представляться? Или он в гости пришел?
"Лейтенант Хаген, городская стража. Прошу предъявить кошелек."
Ну, если обыск дома считается "прийти в гости", то да, можно сказать и так.
Благодарю за ответы!
Городская стража - они все. "Блюкоатс" на жаргоне.