Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

#105
Ну, мы не будем брать значения из других фантастических миров, даже если они знаменитые. Мало ли что там Мартин напридумывал для своего мира.
И почему weird? Есть же слово weir - плотина; запруда; водослив; дамба. В Англии есть даже местечко под названием Weir Wood Reservoir. Вроде ничего волшебного в значении нету, но я еще поищу.

Блин, невозможно нормально искать, отовсюду лезет эта игра престолов :mad:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#106
Прошу помощи с переводом двух диалогов в одной старенькой, но очень хорошей миссии Hush...Hush, Sweet Harlot

два диалога разбиты по папкам
http://darkfate.org/view/details/files/donsleza4e/hush.rar

качество озвучки проститутки очень и очень посредственное, в добавок на слух я могу распознать лишь простые конструкции

если бы миссия была плохая, я бы плюнул на субитры к озвучке) А так, жалко оставлять)

p.s. если кому-то удобнее немецкий - в архиве с миссией есть более качественная немецкая озвучка  http://darkfate.org/view/details/files/fan-missions/thief1/hush_hush_sweet_harlot

MoroseTroll

Сейчас послушаю...
Между тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.

MoroseTroll

Послушал. Понял где-то в районе половины. Боюсь, надобно звать на помощь носителя языка. Кстати, у меня есть отличные кандидатуры, которые не откажут. Попросить их?

nemyax

Часть А:

  • Huh. Even a pony (WTF?) wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange.
  • We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.
  • That's where we get the mercury.
  • Come upstairs after your shift is over. Alyson wil explain it to you.
  • Sure you do, big boy.

Переводите =)
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

nemyax

Часть B:

  • Nay, good sir. I weren't chaste if I would suffer that. My hand to you, sir.
  • Troth (?). And I have been likened to all these maidens.
  • Particular, sir? I pray you know your distance.
  • And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Maxim

nemyax Круто! Всё точно. Респект. :up:
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

MoroseTroll

Оу щет! Я там присутствую :o! Теперь боюсь даже переводить.

nemyax

MoroseTroll
А нечего подглядывать за патшыми женщинами из тайной каморки. Ишь!
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

nemyax: Дык, я ж того - шутя ;D.

Так, вот мой пиревот:
Часть А:
- Ха (Вариант: "Ась?"). Нынче ночью даже пони на улице нос не покажет (Вариант: в такую ночь хороший хозяин держит собаку дома). А Молли-то вечером пристала к двум заморскими купцам, таким тихоням, что даже и лапать её стесняются. Уж она и намекает им так и эдак, а те пока никак. Но Угрюмцу такой лихой обмен покажется скучным.
- Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.
- Верно, оттудова мы и берём ртуть.
- Поднимись по лестнице, как закончишь смену. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
- Конечно, здоровяк.


Часть Б:
- Нет, добрый господин. На кой мне девственность, чтоб страдать из-за неё? Вот моя рука, господин.
- Верно. И я полюбилась всем этим девкам.
- Чего-нибудь особенного? Молю бога, чтоб Вы держались подальше.
- И если б Вы простили мне Ваши вопли, то всё бы стало хорошо.


Перевод примерный, надо смотреть по контексту.

nemyax

Всё *****, Миша, давай по новой. ©
=)

Molly's stuck with two... merchants = к Молли навязались два... купца
witty exchange = искромётная беседа
sir = милостивый государь
I weren't chaste if I would suffer that = я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю
my hand to you = довольно с вас и моей руки
have been likened to = во мне многие видят сходство с (и зачем же "девкам"-то?)
pray = прошу/я бы попросила
that pardon shall you have = то и вы своё прощение получите
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

MoroseTroll

Уел ;D. Что же сразу не перевёл?

nemyax

Предпочитаю наблюдать =)
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

ЦитироватьМежду тем, ты с автором миссии не пытался связаться? У нас вроде как был случай, подобный этому, когда для какой-то миссии требовались субтитры (к ролику), и мы просто попросили автора выслать их текст, что он и сделал.
я в T2X когда-то запросил субтитры к видео. Но тогда разработка была активна, и они выслали PDF документ с транскрипцией
в любом случае, обращаться к автору это последняя мера, предварительно я тут ищу помощи)
_________________

у меня как раз света не было, не успел отписать)
вы привели текст только женской партии, забыв про мужскую - а ведь это беседа)
И соответственно пошел перевод только женской части, без учета того, что говорили мужики))

Дело происходит в борделе (это всё, что я мог сказать поначалу, а после транскрипции слов дамы стало понятно все остальное)
Мороуз - глава борделя

Первый разговор между стражником и проституткой, но она какая-то не рядовая проститутка по разговору. Такое впечатление, что или мамка (не помню как точно термин старшей смотрящей дамы в борделе) или чуть ниже

ConvA1: Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs?
Мой вариант: Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня. Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?


___


ConvA2: Huh. Even a pony (WTF?) wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange.
Мой старый вариант: Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. Молли застряла с двумя незнакомыми торговцами, слишком учтивыми, чтобы прикоснуться к ней. Она зовёт их неуверенными. Но Мороуз не слишком доволен такими клиентами.

------ Начало фразы - явное продолжение мужской фразы о подглядывании главы борделя за Молли во время работы с клиентами, что подглянуть не выйдет из-за того, что Молли трахаться не будет, а только бла-бла-бла с этими купцами).
В дополнение "почему пони". Возможно потому, у борделя рядом стоит небольшая конюшня (ну, по виду конюшня). Видать, чтобы клиенты могли приезжать на конях и спешиваться. А может более тонкий намёк на зоофилические услуги - что тоже вполне вероятно)

совмещенное с предложенным вариантом, чуть более простыми словами

Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью. К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её. Она зовёт их стесняшками. Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам.


_____

ConvA3: Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы, и он не может оплатить свои векселя.

_____

ConvA4: We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. Мороуз немного задолжал перед аптекарем.

не уверен, что правильно перевел - но смысл показался таким
и не совсем уверен, что у MoroseTroll лучше - слишком очень пространный ( Чего-чего, а уж корон-то у нас полно. Правда, не таких, что можно в сумку положить. У него счёт в аптеке вырос будь здоров.)

_____

ConvA5: The apothecary? What does he need from there?
Аптека? А что ему нужно от оттуда?

_____

ConvA6: That's where we get the mercury.
Там мы получаем ртуть.

_____

ConvA7: Well, why do you need mercury for?
А зачем она вам нужна?

_____

ConvA8: Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you.
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе.

взял

Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. А уж Элисон объяснит тебе, что к чему.
_____

ConvA9: No, no, I know what you mean, ?whench?... I think.
здесь я не понял, что за слово. Обращение по имени к собеседнице, или не

Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю.

_____

ConvA10: Sure you do, big boy.
Конечно знаешь, здоровяк.





Любые варианты замечаний и правок приветствуются

DonSleza4e

#119
Со второй диалогом сложнее, собственно это беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента. Речь полная красивых оборотов, коих я не в состоянии распознать и перевести))))

Хитропопая шлюшка увиливает как может, но естественно не откажется, если её возьмут силушкой))


Перевод женской части взят на основе ваших обсуждений

Поэтому очень надеюсь, что вы поможете и с мужской партией

ConvB1: A Lady Molly, madam... With your pardon, I would like to kiss your lips.
Леди Моли, мадам... Не возражаете, если я вас поцелую?

ConvB2: Nay, good sir. I weren't chaste if I would suffer that. My hand to you, sir.
Нет, добрый господин. Я своим целомудрием дорожу и такого не потерплю. Довольно с вас и моей руки.

ConvB3: ????????????

ConvB4: Troth (?). And I have been likened to all these maidens.
Верно. Во мне видят сходство со всеми этими девами.

ConvB5: ????????????

ConvB6: Particular, sir? I pray you know your distance.
Чего-нибудь особенного, государь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.

ConvB7: I cry your pardon, madam Molly
Молю я о прощении вашем, мадам Молли!

ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите.
(как-то сильно сложно звучит, как для шлюшки)

ConvB9: Ohhh
Ох...