ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fernan

ЦитироватьКак правильно по русски обозвать "only placeholder" ?
Может, чистый лист, я обычно не парюсь.

MoroseTroll


Schelfia

Fernan, MoroseTroll, я думала, есть какое-то специальное название=)
Можно тогда и просто "нет")) Спасибо.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

S.Siamsky

Когда такое встречается в текстах миссий - переводим обычно как "временная замена".
А если вместо карты - то да, пустышка, чистый лист.
Это чтобы миссия не вылетала с ошибкой, если юзер вызовет карту, которой нет.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

S.Siamsky, не совсем. Если речь идет о T2 - там давно уже ничего не вылетает даже при полном отсутствии карты.
only placeholder - автор просто решил приколоться и изобрел собственное слово для той подложки, которая в игре находится ПОД картой (а если карты нет, то вместо нее). Эта вот серая текстурированная поверхность, освещенная фонарем. Так что при переводе можно написать что угодно - например, так: "только планшет под нее". Или на что оно там больше похоже.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

S.Siamsky

Zontik, спасибо, буду знать.

В Новом Диске это перевели как Владелец месторождения.

Вот полный текст:
Цитировать"Placerholder, until Mechanist Map is done.  Objective should check off."

и их вариант:
Цитировать"Владелец месторождения, пока не будет карты механанистов, работа должна быть закончена."

Так впервые мы узнали про существование механанистов.
Szybko, szybko, geht der ab!

Schelfia

Zontik, Собственно, вот так она и выглядит, проще некуда:

S.Siamsky, видела такой перевод, долго думала... :suspect:
может, тоже прикололись?=)
Напишу "пустышка". Ок. Спасибо.
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

S.Siamsky

Schelfia, по ходу, они там прикалывались на каждом шагу.
Ну что ж, зато потом мы над ними поприкалывались.
Szybko, szybko, geht der ab!

Fernan

Schelfia, если хочешь, то можешь  переведенный  лист "заметок" можешь из других переводов выхватить))

Zontik

Schelfia, значит, я понял неправильно.
Обычно авторы называют это "Blank page", "Blank sheet", а смысл один - чистый лист.
Видимо, кладут его затем, чтобы было на чем записки писать.
[off]Кстати, хоть кто-нибудь пользуется этой возможностью? Я имею в виду - писать на картах в ходе игры.[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

[off]Я часто пользуюсь. Не только на чистом листе, но и на картах. Из прохождения ОМ: помечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже, чтобы не носить с собой барахло.[/off]
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Soul_Tear

[off]
Цитата: DJ Riff от 18 января 2011 11:04:27
Из прохождения ОМ: помечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже, чтобы не носить с собой барахло.

А я что-то не догадался  :joke:[/off]

clearing

[off]
Цитироватьпомечал уже открытые изнутри двери на складах, рисовал маршрут Кавадора, переписал все схемы создания вещей в Соулфордже
Интересно сканы посмотреть  ;)[/off]

Zontik

[off]Особенно сканы нарисованного (?!) маршрута Кавадора.[/off]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

Цитата: Zontik от 18 января 2011 16:03:46
[off]Особенно сканы нарисованного (?!) маршрута Кавадора.[/off]
Тогда у меня не такой запутанный маршрут был, но тем не менее:
Тьма тоже распространяется со скоростью света.