Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Flora от 09 февраля 2006 23:22:35

Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 09 февраля 2006 23:22:35
Чуствую без помощи мне не обойтись...  У кого-нибудь получилось сделать локализацию FM для TDS?
Что-то я никак со шрифтами не разберусь.  Такое ощущение, что в самой ФМ-ке что-то не так.
Ставлю The Crypt поверх нашей локализации. В английском режиме - все пучком. Переключаю на французский - Меню русское, бриффинг английский - все нормально. Запускаю "Старт" грузится, цитаты на английском... Загрузились. Возврат в меню - вместо русского меню - кракозябры, цели - тоже, да еще половина пустых.( Это при том, что я еще локализацию не устанавливал).
Похоже в какой-то момент при старте миссии сбиваются все шрифты.  Не могу понять как это починить.
Какие будут предложения?
Самое интересное, что миссия Сержа "The Walk" работает нормально. Я ее всю досконально просмотрел - ну ничем особенным от The Crypt не отличается, те же самые файлы с тем же содержимым.  
Добавлено позже
Удалось кое-что выяснить.
Такое ощущение что проблема с файлами:
Kernel_GFXALL.ibt
Kernel_PHYALL.ibt
Kernel_TSDALL.ibt
По крайней мере только в них отличие между миссией Сержа и The Crypt.
Активней, товарищи, активней. :) Вопрос надо решать. Скоро ФМ-ки для TDS повалят... А у нас локализации не идут.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 10 февраля 2006 21:53:19
Неужели никто еще не пытался переводить ФМ-ки для 3-го Вора? Опять мне начинать? Ладно, вперед на амбразуры!!!
Может хоть кто-то знает что это за файлы такие:
Kernel_GFXALL.ibt
Kernel_PHYALL.ibt
Kernel_TSDALL.ibt
И что они делают. Все остальное я просмотрел, ну нигде нет намека на причину такого странного поведения установленного перевода, как я описал выше. А так The Crypt - готова, хоть сейчас могу выложить.
Серж, на тебя одна надежда.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 11 февраля 2006 01:48:05
Раз не хотите помогать, пришлось опять самому все сделать. :) Правда пришлось пожертвовать объемом. Локализации для TDS похоже будут прилично весить. Но общий итог - положительный. Миссии для TDS можно и нужно локализовывать. Тем более Contest 7 уже на носу...
Единственное чего пока не удалось добиться - чтобы подсказки выводились в момент старта игры. (В момент старта миссии выводятся). Может с этим кто-нибудь поможет?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 11 февраля 2006 15:11:18
Подскажите, кто помнит или знает: чем мы карты для TDS редактировали?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 11 февраля 2006 19:41:48
Сам уже нашел. Конвертор dds-bmp-dds. Брать отсюда:
http://downloads.planetmirror.com/pub/filesnetwork/Elite_Force_2/Utilities/Graphics_Tools/dds_converter_v21.exe
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: V Raptor от 11 февраля 2006 19:53:19
Flora
Ой, слушай, тебе так тут одиноко... Но знай, мы все морально с тобой! :joke:
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 11 февраля 2006 23:04:34
V Raptor Спасибо за поддержку. Ну, кому-то надо было начинать...
2ALL Не помню откуда выкопал, но кладу тоже на наш ftp полезную утилитку, которая упрощает процесс редактирования .sch файлов.
Называется T3TED. Она маленькая, всего 20 кБ.
ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/TDS_Files_(Flora)/T3TED-v110-release.zip
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 12 февраля 2006 01:27:36
Я написал универсальный патчик, который исправляет проблему со шрифтами. Выложил на ftp:
ftp://thief:darkfate@onlight.dubki.ru/TDS_Files_(Flora)/Patch_TDS_FM.rar
Он тоже маленький, всего 15 кБ
Рекомендую протестировать, т.к. сам проверял пока только на 2-х ФМ-ках.
Теперь есть 2 пути выкладывания локализаций: Либо с этим патчем, но тогда надо объяснить что его тоже надо запустить, правда при этом размер локализации будет маленьким. Либо сначала пропатчить Kernel_GFXALL.ibt, и вложить его в архив. Правда сам этот файл может быть довольно большого размера.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DonSleza4e от 12 февраля 2006 09:24:39
Flora в свое время я делал патч, заставляющий игру брать шрифты из внешнего файла... В фанмиссиях такая же фенечка.
Там 2 файла нада править, один за шрифты в меню, втрой - шрифты в игре. Я поменял в файле заголовки в шрифтов, и игра не находила их, пыталась искать вов нешнем dds
Твой патч не смотрел, думаю он делает нечно подобное...
С переводами к сож временно помочь не могу (да вы и не горите, у меня слог кривой:joke:)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 12 февраля 2006 12:59:22
DonSleza4e Только вчера про тебя вспоминал, пропал ты что-то совсем. Не иначе женился. ;)
То что ты написал без поллитры не понять ;) , действительно надо что-то со слогом делать...
Если не сложно, я думаю это пригодится, растолкуй поподробнее "... кто на ком стоял...", интересует какие файлы за что отвечают, куда ссылаются и откуда на них приходят запросы. А также что конкретно и где, конкретно ты менял. Раз уж ты в этом уже разобрался. Не хочется изобретать велосипед. Я лучше еще какую-нибудь ФМ-ку переведу. Я пока только нашел ошибку в файле Kernel_GFXALL.ibt, а какой второй?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: RDS1976 от 12 февраля 2006 13:07:36
[off]
Цитироватьда вы и не горите, у меня слог кривой
Не расстраивайся! :biggrin: Слог, не слог, а сколько ты напереводил в свое время! (Особенно для Т1)! Я как-то тоже пробовал, но слог такой же... (Я уж лучше картами...). А редакция всегда нужна!
Кстати, выкладывая твои переводы, я пережал твои mp3 в wav с (ну с очень) маленьким битрейтом (и моно)! Стоило ли это делать?
Так как только недавно заметил - миссия с мп3(а в основном везде wav) при установке DFL 098 - перегоняет их вав, а локализации, вроде как есть mp3 закидывает (или все таки тоже должна их в вав перекодирывать?). Соотв. в игре в первую очередь воспроизводятся вав, т.е. английский![/off]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 12 февраля 2006 14:32:58
RDS1976, Thief не распознаёт формат mp3, поэтому любой не wav-файл надо перегонять в wav. А так как DFL из не wav-форматов знает только mp3, следовательно - если хочешь сэкономить на размере локализации/миссии, сжимаешь её в mp3. :)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Serge от 12 февраля 2006 23:29:12
ЦитироватьРекомендую протестировать, т.к. сам проверял пока только на 2-х ФМ-ках.
Попробовал твой перевод, все ГУТ никаких проблем со шрифтами
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 00:44:12
Serge Спасибо. Только я имел ввиду - протестировать патчик Patch_TDS_FM.exe. У переведенной ФМ-ки проблем со шрифтами быть не должно. Там все уже пропатчено. А вот насчет универсальности патча я сомневаюсь. Вот и написал, чтобы проверяли.
С остальным переводом проблем не было. *.sch - обычные текстовые файлы. Перевел, заменил ими оригиналы, поставил французский язык в default.ini и все работает.
Хотя нет! Был еще один ньюанс. Необходимо заменить t3.exe и t3main.exe на редакторскую версию. Я, кстати, взял от твоей миссии The Walk. :embarassed:
Если этого не сделать могут быть чудеса со шрифтами. Например некоторые цели могут не отображаться, а в текстах книжек будут отсутствовать последние символы перед переводом строки. Может еще чего.
Надо будет все оформить в виде FAQ по локализации TDS FM. :yes: Когда все нюансы будут до конца ясны...
Остается невыясненным вопрос с отображением подсказок при загрузке игры. После локализации ФМ-ки они перестали появляться. :( Так и не смог сообразить почему.
[Исправлено: Flora, 13 фев. 2006 0:45]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 13 февраля 2006 00:58:26
ЦитироватьНеобходимо заменить t3.exe и t3main.exe на редакторскую версию.
Тык по идее, чтобы играть в FMки нужно произвести такую замену... Или нет?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 01:41:40
Force
ЦитироватьТык по идее, чтобы играть в FMки нужно произвести такую замену... Или нет?
Дело в том что у меня уже были t3.exe и t3main.exe. Я правда не уловил момента когда и откуда они поставились и решил что вместе с игрой. Но, те версии которые были приводили к глюкам со шрифтами при локализации, описаным выше. Глюки пропали, когда я вытащил эти файлы из миссии Сержа и заменил ими те, что были в каталоге с игрой.
Да, сейчас посмотрел. Все ФМ-ки, которые у меня есть, кроме миссии Сержа не содержат t3.exe и t3main.exe. Значит действительно были в комплекте. Отсюда вывод: Играть в FM-ки можно, но могут быть незначительные проблемы. А могут и не быть. 2 миссии я же прошел, правда в английском варианте, без всякой замены.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: S.Siamsky от 13 февраля 2006 02:42:01
Цитироватьв свое время я делал патч, заставляющий игру брать шрифты из внешнего файла...
DonSleza4e!
А ты можешь подобную операцию провернуть для утилитки Str-Converter, чтобы можно было готовые переводы сразу в разных книгах из Вора просматривать? А то она, собака злая, кириллицу не понимает напрочь, пользуется собственным, зашитым в нее шрифтом из игры - который, типа, корявый такой, рукописный.
Вот бы ее заточить под наш аналог!
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Serge от 13 февраля 2006 18:26:23
ЦитироватьОстается невыясненным вопрос с отображением подсказок при загрузке игры. После локализации ФМ-ки они перестали появляться.  Так и не смог сообразить почему.
О это очень просто, их там и не было. Наверное эти подсказки как-то напрягали автора и он решил избавится от них, заменив текст пустыми ковычками, изучи файл HelpText.sch в архиве оригинальной миссии.
ЦитироватьДело в том что у меня уже были t3.exe и t3main.exe. Я правда не уловил момента когда и откуда они поставились и решил что вместе с игрой.
Есть оригинальные экэшники самой игры, они ставятся при установке, а есть редакторские. Как сказал Force поменять их обязательно, если хочешь комфортно поиграть, а иначе глюки с целями, брифингами и т.д. даже в английской версии обеспеченны (хотя запустить можно вроде и без них).
ЦитироватьДа, сейчас посмотрел. Все ФМ-ки, которые у меня есть, кроме миссии Сержа не содержат t3.exe и t3main.exe.
Забугорные товарищи паковали свои миссии под ГЛ, в который после установки сканит экзешники и предлагает заменить их на редакторские. Т.к. я выпускал свою миссию когда ГЛ был в процессе (хотя последняя его версия у меня как и не работала, так и не работает :undecided: ) то я добавил экзешники для удобства тем, кто распаковывает миссии в папку с игрой, а не использует ГЛ.
P.S. Да, еще паковать редакторские экзэшкики в локализации я думаю не стоит, т.к. они совершенно одинаковые для всех миссий, достаточно оформить в виде отдельного патчика. И еще следет добавлять в локализации Readme правильной последовательностью установки игры, миссии, русской версии и локализации миссии, ибо не соблюдение порядка приводит проблемам.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 18:57:47
Serge
ЦитироватьО это очень просто, их там и не было. Наверное эти подсказки как-то напрягали автора и он решил избавится от них, заменив текст пустыми ковычками, изучи файл HelpText.sch в архиве оригинальной миссии.
Блин, слона то я и не заметил... :embarassed:
Цитироватьпаковать редакторские экзэшкики в локализации я думаю не стоит, т.к. они совершенно одинаковые для всех миссий, достаточно оформить в виде отдельного патчика.
Согласен, это сразу уменьшит объем локализации. Просто у меня GL тоже как-то криво работает, поэтому я ставил все ФМ-ки прямым копированием, благо и так все функционирует.
RDS1976 Если не сложно - сделай пожалуйста в файловом архиве еще каталог вспомогательного софта для TDS FM`s. Я тебе писал в аську, но что-то она сегодня у меня плохо работает... :(
В этот раздел было бы неплохо добавить тот софт, что я описал в этой теме на первой странице.
1. Конвертор dds-bmp-dds - подспорье для редактирования карт
2. T3TED - маленький редактор *.sch файлов
3. Patch_TDS_FM - универсальный патч, исправляющий файл Kernel_GFXALL.ibt для корректного отображения шрифтов.
4. К этому надо добавить маленький архивчик с t3.exe и t3main.exe, можно взять из моей локализации.
ЦитироватьИ еще следет добавлять в локализации Readme правильной последовательностью установки игры, миссии, русской версии и локализации миссии, ибо не соблюдение порядка приводит проблемам.
Ну тут я думаю достаточно одной инструкции. Не стоит засорять локализации. Готов составить. А также по переводу тоже, как обещал.
[Исправлено: Flora, 13 фев. 2006 18:59]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: RDS1976 от 13 февраля 2006 20:22:27
ЦитироватьЕсли не сложно - сделай пожалуйста в файловом архиве еще каталог вспомогательного софта
Это к Forcy, он мне доступ только к заливке руссиков дал. Как бы без разрешения не могу! Да и он уже на днях общий доступ раздавать обещал. Да и может это не сюда, а в какой-то другой раздел..? Я ж не знаю - какая структура у сайта будет.
А в принципе залить можно...
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: V Raptor от 13 февраля 2006 21:09:05
Ребята, а вы не думали написать РАБОТАЮЩИЙ загрузчик для TDS fm-ок? Я не програмист, но вроде бы там нет ничего сложного: бэкап, копирование файлов, возврат бэкапа... или нет? :suspect: А то ГЛ - "вечно убогая программа" (копирайт на фразу пренадлежит Force-у). К тому же, лично мне удобнее для t1/2 один загрузчик, а для TDS - другой - путаницы как-то меньше... А? Что думаете?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 21:17:34
RDS1976 ОК. Тогда транслирую просьбу к Force-у.
V Raptor Я конечно не писатель, но думаю, что это так же просто как... написать еще одну книгу. :) Чего проще? Собрать материал, обобщить, изложить, добавить рисунков... ;)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: V Raptor от 13 февраля 2006 21:28:50
Flora
Я просто король жоп (так, кажется, переводится "I-m just asking" :joke:) Не, понятно, конечно, что не так уж и просто. Я вот на чем основываю суждение: мисси Serge-а может быть установлена методом копирования, а снесена методом восстановления бекапа. Это ведь реально прописать такой скрипт, чтобы он составлял список заменяемых файлов, делал бэкап, копировал, и делал бэкап назад? ИМХО, ГЛ ни-ког-да не станет полностью рабочим (вы только посмотрите на ЭТОТ его дизайн:eeeh: ) А написать загрузчик, чтоб инфу выдавал, ставил, пометки делал, интерфейс там - да, это как "написать еще одну книгу". Но ведь у DonSleza4e-а почти получилось (хотя он и использовал уже готовый алгоритм)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 13 февраля 2006 21:31:10
:biggrin:
Не надо смешивать файлы для разработчиков локализаций и для их юзеров, так как это приведёт к путанице последних. А вообще, можно залить.
Создал 2 папки - for_translators - для полезных для перевода прог, и thief3/needful_stuff - для вспомогательных файлов, таких как шрифты, экзешники и пр.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Serge от 13 февраля 2006 22:38:30
Flora
Да, еще в readme_rus у меня абрАкАдабра (кодировка что ли не та), у остальных тоже?

[Исправлено: Serge, 13 фев. 2006 22:09]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 23:06:17
Serge абрАкАдабра. Правильно. :) Досовская попала. Упс. Ладно, дождусь отзывов о переводе, тогда и перезалью. Кстати без всяких системных файлов получилось всего 143 кБ. Правда устанавливать придется в 3 этапа. 2 раза архив распаковать и 1 раз патч запустить. Надо бы покумекать, как это дело упростить... Оболочку точно делать не буду.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 13 февраля 2006 23:12:01
Цитироватьнаписать РАБОТАЮЩИЙ загрузчик
откопал программиста, который вроде как пообещал сделать простую_и_безглючную прогу. Простую, как я это понимаю, означает, что она не будет читать никаких описаний, проверять миссии на целостность и пр. Только бэкап, копирование и восстановление с удалением вновь появившихся файлов. Т.е. проге будет глубоко пофиг, с чем работать: с фанмиссией, набором сейвов или резервным копированием всей игры целиком. Все несовпадения путей и прочие несоответствия остаются на совести юзера или создателя ФМ. Единственное, что может гарантировать прога - после отката изменений все вернется точно "как было", т.е. саму игру она безвозвратно не попортит.
В общем, предлагаю реализовать ее в таком, самом простом варианте, довести до стабильно рабочего состояния, а потом уже ваять полноценный загрузчик. Как думаете?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Serge от 13 февраля 2006 23:15:06
ЦитироватьSerge абрАкАдабра. Правильно.
Ну, с русским у меня всегда проблемы в школе были, чуть до 6 дотягивал (это где-то 4 ли 3+, вернее 3,75 :embarassed: ), но буду стараться.
Еще добавь карту в архив с миссией, а то она как-то отдельно лежит
Цитировать2 раза архив распаковать
Почему 2 :confused:
ЦитироватьКак думаете?
Думаю мудрое решение. Как говорится, быстро и хорошо не бывает, поэтому хотя бы стабильный загрузчик, а там можно и о разных фенечках подумать
[Исправлено: Serge, 13 фев. 2006 22:19]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 13 февраля 2006 23:27:10
Тогда уточнение. Файлы, который появились "сами собой" после установки ФМки (например, новые сейвы) нужно удалять или оставлять? Вопрос принципиальный, т.к. в корне меняет алгоритм.
[Исправлено: DJ Riff, 13 фев. 2006 23:27]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 13 февраля 2006 23:35:23
Вот инструкция по установке локализованой фанмиссии, на примере The Crypt:
==============readme_rus.txt=================================
Локализация миссии The Crypt
Последовательность действий:

1. Установите локализацию Thief: Deadly Shadows от The DarkFate Team
  Локализация The Crypt сделана по тому же принципу
  (замена французского языка) и может быть не совместима
  с другими локализациями.
2. Установите оригинальную миссию The Crypt. Для этого
  достаточно распаковать архив с миссией в каталог с игрой
  и добавить информацию из файла user_patch.ini в файл user.ini
3. Распакуйте содержимое архива Crypt_rus.7z в каталог с игрой
 
4. Распакуйте содержимое архива System.7z в каталог с игрой
  Замечание: Эти файлы подходят для всех фан-миссий.
  Если эта процедура уже была проделана ранее, повторение не обязательно.
5. Запустите патч Patch_TDS_FM.exe
  и пропатчите файл CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt
  Замечание: Этот патч подходит для всех фан-миссий.
6. Запустите T3.exe и выберите "Новая игра"
7. Наслаждайтесь!
===============================================
DJ Riff  
Цитироватьоткопал программиста
Отлично. Сможешь объяснить задачу? Или написать ТЗ?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 13 февраля 2006 23:44:00
ЦитироватьСможешь объяснить задачу? Или написать ТЗ?
Уже написал. И он его даже понял. Надеюсь. На самом деле, я его уже давно откопал, просто сегодня его как следует пнул и сказал "надо, очень".
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 14 февраля 2006 00:21:55
Вообще-то на данный момент существует несколько задач.
1. Безглючный установщик фанмиссий с откатом к оригиналу.
2. Безглючный установщик локализаций поверх установленной фанмиссии, либо локализатор конкретной фанмиссии с последующей установкой оной с помощью установщика из п.1. Тут надо подумать что будет проще.
3. Для корректной работы локализатора необходимо принять унифицированный стандарт на сами локализации (комплектация, архиватор, конфигурация, возможно - стандартное имя файла).
В принципе, если по 3-ей позиции прийти к соглашению, то на первые две можно просто написать подробную инструкцию, благо ничего особо сложного нет, просто выполнить последовательность действий. Чем проще - тем надежнее. Всякий дополнительный софт, даже при его относительной простоте все равно содержит ошибки (см. законы Мерфи) и требует хотя бы минимального обучения, той же инструкции, наконец. Вопрос только в том: Насколько это обосновано? Но в любом случае - стоит попробовать.
Что касается сейвов - даже не знаю. Захочется ли сохранить все сейвы пройденной фанмиссии, для того чтобы вернуться? Возможно. Даже наверняка! Например прошел не до конца, застрял, начал другую, потом решил вернуться к первой. Может сейвы просто оставлять? Если делать как в GL - архивировать сейвы от каждой фанмиссии с возможностью восстановления - наверное это будет слишком сложно для простенькой программы? Вопрос требует пристального внимания и обсуждения.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 14 февраля 2006 00:39:58
Цитироватьархиватор
- 7z
Цитироватьстандартное имя файла
тоже, ибо иначе будет слишком геморно... Либо хотя бы стандартная ЧАСТЬ имени типа The_Crypt_Flora.7z,
где последний подчёркивающий символ отделяет имя переводчика.
Если подчёркивающих символов нет - значит файл без имени переводчика.
Цитировать4. Распакуйте содержимое архива System.7z в каталог с игрой  Замечание: Эти файлы подходят для всех фан-миссий. Если эта процедура уже была проделана ранее, повторение не обязательно.
5. Запустите патч Patch_TDS_FM.exe и пропатчите файл CONTENT\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt  Замечание: Этот патч подходит для всех фан-миссий.
Если эти операции необходимо выполнить лишь один раз - надо их упомянуть в самом верху и больше не ссылкаться к ним. Причём надо подробнее указать что это за файлы, зачем они и где их взять.
Добавлено позже
Цитироватьнадо их упомянуть в самом верху и больше не ссылкаться к ним
Отдельно от списка вообще, типа так:
ЦитироватьВнимание: для запуска локализации необходим файл blah blah... его можно взять здесь http://...... Затем необходимо запустить патч blah, входящий в комплект вышеуказанного архива и предназначенный для blah. Данные операции необходимо выполнить лишь один раз. В дальнейшем, при установке других локализаций, это не потребуется.

Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: RDS1976 от 14 февраля 2006 13:04:23
ЦитироватьСоздал 2 папки - for_translators - для полезных для перевода прог, и thief3/needful_stuff - для вспомогательных файлов, таких как шрифты, экзешники и пр.
Flora - доступ есть? Или мне? Тогда что, и куда?
ЦитироватьЕще добавь карту в архив с миссией, а то она как-то отдельно лежит
Так уже в архиве! Только не у Flora а на сайте
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief3/Crypt_rus.7z

Добавлено позже
Э-э не дождался! ;)
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/for_translators
DDS Converter и T3TED
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/fan-missions/translates/thief3/needful_stuff
Patch TDS FM и T3Main.exe & t3.exe
Так???

Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 14 февраля 2006 19:09:44
RDS1976, да, клёво. :)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 15 февраля 2006 01:18:45
RDS1976 Спасибо. У меня как раз на работе инета нет. :( Секретность. Хотя в аське на КПК через GPRS сижу. :) Я тебе написал, но ответа не получил. :(
Force
ЦитироватьЕсли эти операции необходимо выполнить лишь один раз - надо их упомянуть в самом верху и больше не ссылкаться к ним. Причём надо подробнее указать что это за файлы, зачем они и где их взять.
Ну Patch_TDS_FM.exe придется запускать кажый раз, когда его переписывает фанмиссия. А редакторские версии t3 и t3main - да, только один раз.
Впрочем согласен, напишу поподробнее. Чем подробнее - тем меньше будет одинаковых вопросов в форумах типа: "А как мне установить вашу локализацию?" или "Я скачал локализацию, а там одни какие-то файлы с расширениями sch, чего с ними делать?":)
Добавлено позже
Для корректной работы Garret Loader народ на ttlg советует скачать и поставить:
Windows Script 5.6 for Windows XP and Windows 2000 :up:
Брать здесь:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=C717D943-7E4B-4622-86EB-95A22B832CAA&displaylang=en
PS: Я еще не пробовал. Поставлю, потестирую, отпишу.
Добавлено позже
А, черт... Оказывается:
Этот загружаемый файл доступен пользователям,на компьютерах которых установлена подлинная ОС Microsoft Windows. Для запуска проверки подлинности Windows нажмите кнопку Продолжить.
Может у кого подлинная версия завалялась, скачает? ;)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: clearing от 15 февраля 2006 07:19:35
Flora, ты пропустил, обсуждалось это давно. Посмотри здесь (http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=3&topic=35&start=15), там UL ссылку давал.
ЦитироватьUL написал(а) 15 сен. 2005 19:32
http://www.softodrom.ru:8086/1582/MDAC_TYP.EXE 5,8 мегабайт
Качай не хочу... товарищи пользователи нелегальных копий ;)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 15 февраля 2006 10:14:37
clearing MDAC - это нечто другое. Microsoft Data Access Components (MDAC). А здесь у нас Windows Script 5.6. Впрочем я тоже нашел в другом месте. :)
ftp://ftp.rrbank.spb.ru/files/bk/scriptru.exe   679 кБ
Посмотрим что из этого получится.

Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 15 февраля 2006 16:21:31
Flora, ну этот горе лоадер прямее от этого не станет, я думаю...
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 16 февраля 2006 19:54:01
Force Ты прав. Больному стало легче - он испустил дух. Теперь при установке фанмиссии начисто удаляется каталог с игрой. :angry: :down:
Все, нафиг, забил на Гаррет Лоадер. Будем сами решать вопрос с установкой.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: V Raptor от 16 февраля 2006 19:55:06
ЦитироватьВсе, нафиг, забил на Гаррет Лоадер. Будем сами решать вопрос с установкой.
УРРРА! ЕСТЬ ШАНС, ЧТО TDS FM-КИ НАКОНЕЦ-ТО МОЖНО БУДЕТ УСТАНОВИТЬ!
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 17 февраля 2006 00:17:53
Кстати, мелкая прожка уже почти готова, остался только окончательный багфикс. Миссии я с ее помощью уже устанавливал ;)
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 17 февраля 2006 01:04:46
DJ Riff Держи нас в курсе. Готов лично провести тщательный бета-тестинг.
Кстати, будет поддержка архивов 7z? Прожка должна подхватывать архивы с локализациями и корректно устанавливать их куда прикажут.
[Исправлено: Flora, 17 фев. 2006 1:13]
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: V Raptor от 17 февраля 2006 01:12:17
DJ Riff V-Raptor к тесту готов!!!
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Force от 17 февраля 2006 11:30:47
Все готовы :biggrin:. Пусть тот чел тогда и исходники даст, на всякий пожарный, а то надоет ему это дело, а начинать сызнова неохота...
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Flora от 19 февраля 2006 12:56:40
Есть еще один нюанс. Советую обращать особое внимание на перевод файлов из каталога String_Tags. Вчера потратил уйму времени, пока разобрался почему игра перестала запускаться после установки локализации к фанмиссии. Дело было в отсутствующей строчке TextEntry в файле MapRooms. Ее легко потерять, так как эти файлы частично переведены и необходимо добавить только кусочек, относящийся непосредственно к данной фанмиссии. Особенно тяжело исправляется в силу того, что игра не стартует без проявления каких-либо ошибок. Просто 30 секунд после запуска хрустит винчестером и все. Блин, 3 раза переставлял игру, 4 раза фанмиссию и раз 10 - локализацию, пока разобрался. :eeeh:
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 19 февраля 2006 14:07:04
Описание проги тут:
http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=3&topic=40
извольте тестить.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Krackly от 24 июня 2008 09:00:07
Перевожу Т3 ФМ, The Bridge, не могу найти файлы, содержащие цели и названия предметов. Подскажите, пожалуйста :undecided:
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: DJ Riff от 24 июня 2008 10:56:10
По-моему, они лежат в подкаталоге
CONTENT\T3\Sounds\schemas\conversations\PlayerGarrett\
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Krackly от 24 июня 2008 13:25:14
DJ Riff, спасибо! Цели там. Как то не догадалась я в "Saunds" заглянуть. А объекты вроде в "Books" где- то.
Добавлено позже
Не знаю, сюда ли писать, еще один вопрос: в ФМ под словом "ShaleBridge" подразумевается именно мост, при том кое- где встречается ShaleBridge, а кое- где просто Bridge, если в переводе написать Шейлбридж это потеряет изначальный смысл, и не будет понятно, что ШейлБридж и Мост это одно и тоже. На усмотрение народа, как лучше: "ШейлБридж", "Мост Шейлбридж", "Мост Шейл" или "Сланцевый Мост" ?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: S.Siamsky от 24 июня 2008 14:52:30
Krackly Думаю, "Мост Шейлбридж" - это нормально.
Вообще, в FM-ках афтары любят поизвращаться с названиями и именами, так что, сильно не парься на эту тему, как напишешь - так и будет.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Soldi от 21 августа 2012 19:27:07
Начал играть "Бридж". Вместо текстов - кракозябры. До этого сыграл несколько ФМ, всё было нормально - нормальные английские тексты. Локализации уж не прошу - хоть английский бы появился. Патч ТДС ФМ установил. Эту ветку всю прочитал, выводов не нашел. Что делать (по действиям)?
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Glypher от 21 августа 2012 23:35:56
Soldi

1. Может просто немного не так патчишь файл Kernel_GFXALL.ibt, сначала инсталлируешь ФМ через GarrettLoader, потом патчишь Kernel_GFXALL.ibt и только потом запускаешь.

2. Еще можешь попробывать пропатчить файл Kernel_GFXALL.ibt не в папке с игрой, а скопировать его из архива ФМ-ки, пропатчить, а потом снова скопировать его с заменой обратно в архив, файл Kernel_GFXALL.ibt.bak копировать не надо.

3. Если не получится, то попробуй заменить текстовые файлы моими, вот ссылка - http://files.mail.ru/4FWP1Y
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Soldi от 24 августа 2012 14:56:07
Glypher, я патчил Кернел самой игры, а не ФМ. Вроде, в гайде так написано. Я плюнул, переустановил Т3, поставил английскую версию. Сейчас все ФМ-ки идут, тексты английские отображаются нормально. Пошагово, как на англ. версию Т3 поставить русские ФМ-ки? Для Т2 требовались русские шрифты, а что, для Т3 не требуются? Нет общего гайда по установке переводов для Т3ФМ. А то "это надо патчить, это не надо... тут надо копировать содержимое патч.ини, тут не надо ..." Путано и малопонятно. А в общем виде, типа "Если в Т3ФМ есть то-то, то делаем так-то; если нет - то так-то и так-то", такого нет.
Название: Перевод TDS FM. Технические вопросы.
Отправлено: Tiens от 16 ноября 2012 00:00:42
Soldi, советую всякий раз заглядывать в архив с Т3 ФМкой/переводом ФМки и читать русский README. За чужие переводы не поручусь, но там, где перевод делала я, в русскоязычном README всегда есть руководство по установке данной ФМки, перечень самых частых проблем и способы их решения.