Здесь прошу не флудить, только анонсы переводов и предложение помочь с тем или инным переводом...
Цели темы:
1. Все знали: Перевод такой то ФМки в работе.
2. Никто другой не схватился за тот же перевод.
3. Желающие могли бы подсобить.
Добавлено позже
Я буду первым:
Есть почти готовый перевод Фм: TTGM 21-22 Shore Leave and Up Shit Creek - belboza Не переведенными остались 6 книг, у меня дикая нехватка времени, и если так пойдет и дальше, то перевод будет заброшен... Чего бы мне не хотелось, после стольких вложенных в него усилий...
Мне очень нужен человек, который может перевести эти тексты, после чего перевод появится на нашем сайте...
У меня чуть-чуть незаконченный перевод the bridge. Забросила его во-первых потому, что не могу пройти саму миссию, во-вторых, местами не уверена, что перевела корректно. Буду очень благодарна, если кто-нибудь подскажет, какой код от сейфа и каким образом он связан с запиской.
Добавлено позже
Тогда закончу за пару дней.
Выкладываю перевод Krackly:
[Исправлено: HellFier, 3 июля 2009 9:19]
Вот перевод v1.3: http://depositfiles.com/files/xbry2560t
Не решенной осталась только проблема перевода ключей и 2х объектов в инвентаре.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕВОД БЫЛ ОБНОВЛЕН!
[Исправлено: HellFier, 4 июля 2009 1:11]
Камрады, я по наводе SSiamsky решил взяться за перевод Dracula Reloaded. Перевел около 30 процентов. Если все так просто как кажется (бери файлик и заменяй английский на русский), то может через недельку разрожусь, если на работе не будет напрягов.
ordo, молодец! :up: Добро пожаловать в клан переводчиков! Не забывай про графические файлы с табличками. Некоторые может придется перерисовать...
ЦитироватьЕсли все так просто как кажется
Если нормально переводишь с английского, то все именно так и есть. Ничего сложного. Могут быть отдельные игровые ньюансы, поэтому переводить стОит только те ФМ, в которые сам играл.
Удачи!
Берусь за "Heist Society".
"Heist Society" переведёна. Желающие могут опробовать (http://www.sendspace.com/file/t7oftj).
Берусь за "Tales from the Cleft: Vandal".
ЦитироватьЖелающие могут опробовать.
Желающие опробовали:biggrin: В переводе Heist Society все нормально отображается, кроме 1 файла, в нем пропадает первая буква, какой-то с названием captain, точно не помню (их там 4).
Black Diamond: Намёк понял, спасибо. Завтра выложу, если не забуду, исправленный вариант.
Никто не думал заняться переводом кампании "Bathory"?
Я пока прохожу не торопясь, до конца не добрался, но уже понятно, что вещь - грандиозная.
Текстов там много, и часть из них - весьма большие. Одному, боюсь, не справиться.
А вот поучаствовать в общем проекте - поучаствовал бы с удовольствием.
Обычно у нас всей оравой неплохо получается. :)
Цитироватьвещь - грандиозная.
Согласен.
А текстов действительно очень много.
Добавлено позжеЦитироватьMoroseTroll написал(а) 25 авг. 2010 22:08
"Heist Society" переведёна. Желающие могут опробовать (http://www.sendspace.com/file/t7oftj).
Да. Забыл. Выложил эту версию на сайт.
Как закончу текущий перевод, подключусь.
Могу поучаствовать в переводе Bathory. Ещё не проходил, правда.
Чтобы такое переводить, пройти надо обязательно. Поэтому Sensut, увы, ещё и не выпустил кампанию на родном языке, очень много внимания и времени надо уделять всем тонкостям.
Winter Cat
Да ладно тебе людей-то распугивать... :)
Всё согласование перевода могу пока взять на себя (названия, имена собственные, объекты и т. д.)
К тому же, пока накопится материал, я, пожалуй, всю кампанию пройду.
MoroseTroll, Dront
Отлично, спасибо за поддержку.
Наверно, лучше будет создать отдельную тему по переводу Bathory, чтобы здесь не флудить.
[Исправлено: SSiamsky, 9 сен. 2010 20:26]
Перевожу Horns of Canzo.
Готово, думаю в понедельник уже будет на сайте.
[Исправлено: Soul_Tear, 10 окт. 2010 12:50]
Перевожу Rebellion of The Builder
Что бы мне перевести на праздниках?
Как насчёт кампании "Дракула"? ;)
Обязуюсь помочь.
Правда, думаю, выходными тут дело не обойдётся.
Какие миссии входят в её состав?
Вот список миссий:
Prologue
I. - The Love Thief
II. - The Return (...Of The Darkness And Evil
III. - Traitors Of Poenari (The Beginning)
IV. - The Darkthrone
V. - The Final Chapter
Epilogue
Ты имеешь в виду, что у тебя уже часть миссий скачана была, когда они ещё по одной выходили?
Тогда давай уж лучше я вышлю окончательные варианты текстов - те, что в Dracula - Reloaded лежат.
Добавлено позже
Там 136 книг, но большинство из них - очень мелкие.
Действительно серьёзных - штук 20.
Может быть, по ходу ещё кто-то захочет присоединиться.
Да, нужны, собственно, только сами тексты. Так что высылай:yes:.
MoroseTroll
Вот все тексты отдельно:
http://www.sendspace.com/file/kevg5z
Добавлено позже
Да, если ещё кто-то захочет поучаствовать - не стесняйтесь, милости просим.
Господа, зря вы взялись за Дракулу. Там есть свои тонкости в текстах и местами нужен особый подход. Перевели бы лучше что-то попроще. Дракула - серьёзная кампания, а ещё даже шрифты не готовы. Неудобно потом просить десятки раз обновлять автора своё творение, только из-за коррекции перевода. Не грузите себя так сильно. Если очень надо, после завершения шрифтов переведу, сам.
Winter Cat
Ты, главное, не переживай.
Всё будет хорошо.
А что, за "Батори" мы тоже зря брались?
Или тут афтар накосячил в текстах ещё больше, чем там?
FM не проходила, но могу попробовать поучаствовать. Ваш вердикт?
Schelfia
[off]- Ваше кредо?
- Всегда![/off]
Будем благодарны любой помощи.
Я, правда, на несколько дней пропаду отсюда, но потом обязуюсь наверстать. Займусь сборкой - если, конечно, будет, что собирать.
SSiamsky, тогда выделите мне часть текстов. Вы их с MoroseTroll уже как-то распределили?
Пока никак.
Думаю, надо дождаться появления MoroseTroll-я.
SSiamsky С Батори была другая ситуация, хотя и эту кампанию тоже была не лучшая идея переводить (сейчас). С Дракулой лучше было подождать. Возможно будет апдейт. Да и вообще я ранее сам подумывал её перевести(когда шрифты доделаю, а ещё эта проблема с пропадающей буквой), а тут бац! Захватили! Ну ладно, хрен уж с этим. Упустил, так упустил.
Хотя лучше перевели бы новую миссию Змея.
[Исправлено: Winter Cat, 4 нояб. 2010 14:09]
На русский, что ли?
А что, это идея...
SSiamsky
Просто Дракула отличная кампания (для меня во всяком случае). Сам собирался перевести этот шедевр, а тут такой плевок в душу. Ты же поручил перевод MoroseTroll, и отправил ему тексты. Потому что он даже не играл в эту кампанию. Нелогично.
Добавлено позже
Ладно, раз мне не суждено переводить Дракулу, возьмусь за Order of The Vine.
Winter Cat, а почему бы тебе к переводу не присоединится? Насколько я понимаю, тут дело коллективное планируется:)
ЦитироватьSchelfia написал(а) 4 нояб. 2010 12:58
FM не проходила, но могу попробовать поучаствовать. Ваш вердикт?
+1
Если ещё не распределили, вольюсь. Навряд ли смогу перевести много, правда.
Winter Cat, хочешь переводить - переводи. Вся кампания тебе (как и любому другому участнику) не достанется - но почему нельзя участвовать частично?
[off]боже, почему в каждой теме какие-то срачеги разного уровня злобности[/off]
DrontЦитироватьWinter Cat, хочешь переводить - переводи. Вся кампания тебе (как и любому другому участнику) не достанется - но почему нельзя участвовать частично?
Дело в том, что Дракула хорошее творение автора, и поэтому перевод должен быть, как минимум, хороший. Сейчас за это браться не стоит. Шрифты недоделаны ещё, проблема с первой буквой, а самое главное, что будет апдейт. Так зачем же раньше времени переводить. Хотя бы несколько месяцев подождать стоит, а там и шрифты подоспеют и апдейт выйдет, который надо будет перепройти, чтобы перед переводом детали в голове освежились.
[Исправлено: Winter Cat, 5 нояб. 2010 11:46]
Цитироватьа самое главное, что будет апдейт.
На тексты скорее не повлияет.
Зачем гадать. Выйдет - переведём.
Winter Cat: Не расстраивайся ты так, пожалуйста! У любой хорошей книги всегда есть несколько переводов. Ведь никто не запрещает тебе сделать свой собственный, когда придёт время, верно?
Я тут несколько дней отсутствовал, так что совершенно не в курсе, поделили ли вы уже как-то фронт работ над "Дракулой"?
Так или иначе, со своей стороны тоже начну заниматься - переводом объектов, заданий и т. п.
Процесс пошёл, как говорится. Текстов много, но они совсем небольшие, так что я пока не вижу необходимости в дополнительной помощи.
DonSleza4eЦитироватьОффтопик: боже, почему в каждой теме какие-то срачеги разного уровня злобности
Спопойно, дружище, это естественное обсуждение. Люди, не боты в конце концов. Я вообще удвилен, что мне довелось прочесть эти посты после тебя :biggrin:
Согласен с
Winter Cat, я в Дракулу не играл - переводить бы не стал, а уж с тонкосятми... Но есть масса отличных и миссий по-прежнему пылящихся без перевода.
Horns of Canzo 2
Night Watch
Flying AgeНе добиты 5-9
"Пророчеств Хранителя"
Rebellion of The Builder (поторопился с анонсом, перевел только цели и интерфейс. Батори захватила, неторопясь, прохожу, наслаждаясь каждым мгновением)
Да еще много чего, не очень громоздкого, сразу не вспомню.
MoroseTroll, SSiamsky, если помощь в Дракуле точно не нужна, есть мысли заняться Lord Fishkill's Curse. У Миры, оказывается, уже есть наработки. Что скажете?
Schelfia: С Дракулой я постараюсь разобраться до конца недели. А с переводом других миссий всё просто: если ты или кто-то другой, кому ты доверяешь в этом деле, считаешь/считает, что такая-то миссия достойна перевода - вперёд.
Schelfia Аналогично.
MoroseTroll, SSiamsky, хорошо :)
Lord Fishkill's Curse в переводе.
[Исправлено: Schelfia, 9 нояб. 2010 20:37]
Привет всем тафферам! С графикой помочь? (пока время есть...) :-\
HellFier
Конечно, помощь не помешала бы. :)
Есть 2 кампании - "Bathory" и "Dracula". Первая уже переведена, вторая - на подходе (бОльшая часть текстов сделана). За графику пока никто не брался.
Если выкроишь чуток времени - отлично. Мы, в принципе, никуда не торопимся.
Все названия на русском я могу дать (чтобы они не отличались от тех, что используются в переводах). Надумаешь - пиши мне в личку.
Берусь за перевод "Ladytaker".
Играю и перевожу "The Mountain Monastery" Кристины.
"Lord Fishkill's Curse" - на подходе.
Night_Watch_rus
Rebellion_of_The_Builder_rus
Не знаю, когда будет, но будет! :joke:
Цитата: HellFier от 19 ноября 2010 02:57:17
Привет всем тафферам! С графикой помочь? (пока время есть...) :-\
Ага помощь всегда нужна, т.к. делать карты взападло :joke:
---> Bathory и Dracula
А большинство карт к Bathory HellFier уже сделал.
К сожалению, пока со временем у него очередная засада (не забывайте, человек всё-таки в армии служит!), так что желающим придётся подождать. Ну или взяться самим.
Я и не знал, что он служит, поди в разведке :lol:
Soul_Tear, скоро, я думаю, ты сможешь добавить к своему списку эпических миссий и "Дракулу".
Хотя руссик к ней я тоже сначала без карт выложу.
Потом уже добавим, если кто-нибудь захочет сделать.
Заинтриговал, надеюсь поиграть в новогодние каникулы. :yes:
S.Siamsky, в принципе с картами могу поработать, если надо. Правда только с понедельника - зачеты надо получать пока.
Fernan, от помощи не откажусь. Спишемся в личку.
Беру в разработку серию про Lord Ashton-а от Кристины.
Норм )
Перевел, готовится к проверке Rebellion of The Builder (как Ruined доиграю).
Начал потихоньку переводить Dark Messiah.
Интересно, эта миссия имеет какое-то отношение к одноимённой игре?..
Не.
Пока мне история нравится :yes:
Сделал перевод Mysterious Invitation, первой части кампании, в которую помимо нее пока входят Ultima Ratio и Mirror of the Return. Но просмотреть в игре смогу лишь недельки через 2 - сессия подкралась, как всегда, незаметно :biggrin:. Делу время...
Так держать :up:!
Fernan монстр :up:
Сыграл Assault at the Gas Station. Прошел, но уровень непонимания достиг предела. Буду переводить. (Уже половину перевёл). Оформлять не умею, сделаю по аналогии. Если что, подскажите, а то скину готовый перевод S.S, зальёте?
Soldi, не вопрос, оформлю, конечно.
Soldi, молодец, что взялся. :up:
Начал переводить классную миссию "Hashishans".
Блин, в "Assault At the Gas Station" - опять та же фигня: куча текстов зашита в файл миссии, некоторые из них - вообще на итальянском.
Для полной нормальной русификации надо делать патчер.
ССиамски, а ты спрашивал зачем авторы пишут тексты внутри миссий?
Может, лучше попросить автора выпустить обновление?
winter cat
Нет, а ты?
MoroseTroll, это может растянуться на неопределенный срок.
Например, в T2X авторами так ничего не было исправлено, хотя их и просили настойчиво.
Играю и перевожу Pirates Ahoy! Кристины.
S.Siamsky: Понятное дело, что задержка возможна, но, думаю, попросить всё же не помешает. Кто там в контакте с автором?
Вчера выдалась пара свободных часов, начал перевод кампании "Keeper Investigations" (перевел даже первую миссию). Правда, не знаю, когда удасться сесть за него опять.
ЦитироватьИграю и перевожу Pirates Ahoy
достойная фм :yes:
Начал переводить суперклассную миссию T2FM "What a Drag!"
Решил попробовать попереводить на примере крохотной, но забавной Ack! There is zombie in the basement. Один вопрос - как перевести названия объектов? (например в этой миссии - мистер Т. медвеженок и рог валькирии)
ЦитироватьРешил попробовать попереводить на примере крохотной, но забавной Ack! There is zombie in the basement. Один вопрос - как перевести названия объектов?
Все названия объектов - в файле
strings\english\objnames.str. Переводчикам вообще с ресурсами почти никакой возни, сиди себе str-файлы редактируй. Только если надпись на текстуре или скине объекта менять, тогда придется искать исходную текстуру, а если автор ФМ не оставил ее (вот балбес!), придется клянчить.
С картами уровня такая же проблема.
ЦитироватьТолько если надпись на текстуре или скине объекта менять, тогда придется искать исходную текстуру, а если автор ФМ не оставил ее (вот балбес!), придется клянчить.
С картами уровня такая же проблема.
А можно просто подзамазать лишнее и написать нужное на оригинальных графических объектах, только проверить потом придется в игре (иногда палитра слетает).
Бывает, что некоторые особо одарённые афтары FM-ок зашивают названия новых объектов в файлы миссии.
Видимо, им и в голову не приходит, что кто-нибудь когда-нибудь будет переводить их нетленные творения на другой язык.
Например, в T2X много было таких вот объектов. Пришлось Джерку даже делать специальный патчер, чтобы названия новых объектов брались из файла objnames.str.
ЦитироватьБывает, что некоторые особо одарённые афтары FM-ок зашивают названия новых объектов в файлы миссии.
Почему на ттлг не напишешь, чтобы перестали так делать?
ЦитироватьБывает, что некоторые особо одарённые афтары FM-ок зашивают названия новых объектов в файлы миссии.
если так делают,значит так удобно,или иначе не умеют
если ты такой умный почему сам ничего не сделал до сих пор ?
Цитата: S.Siamsky от 11 февраля 2011 19:49:44
Бывает, что некоторые особо одарённые афтары FM-ок зашивают названия новых объектов в файлы миссии.
Видимо, им и в голову не приходит, что кто-нибудь когда-нибудь будет переводить их нетленные творения на другой язык.
Видимо, в моем случае автор так и поступил - файла objnames в архиве нету...
Файла objnames.str может не быть в архиве FM-ки еще в случае, если никаких новых объектов в миссии вообще нет. В таком случае просто идёт обращение к такому же файлу из самой игры.
Тут для полноценной русификации можно что посоветовать: добавить в руссик этот файл, взяв его из нашего перевода (соответственно, к T1, TG или T2).
S.SiamskyЦитироватьБывает, что некоторые особо одарённые афтары FM-ок зашивают названия новых объектов в файлы миссии.
Просвети меня, как это сделать.
LongShad, попробуй для примера посмотреть ФМ-ку для Голда Sepulchre of the Sinistral.
[off]Дальше очень хочется написать большими буквами И НЕ ДЕЛАЙ ЭТО ТАК, КАК СДЕЛАНО ТАМ.[/off]
Перевожу короткую, но очень качественно сделанную и очень интересную миссию - "So Long Hammers".
Начал переводить "жуткую, сексуально-педофильско-некромантскую" ( :lol:) историю "A Leaving Nightmare".
:o
Soul_Tear ,
Во-во, я сначала её прошел без перевода, а сейчас стал разбираться, и выяснилось, что не так всё просто.
[off]Но всё равно, усилил немного, для активизации тех, кто не играл.[/off]
Играю и перевожу The Flying Age(The Abominable Flying Machines of Dr. Zeppelinger).
Уряяя ^^
Уря то Уря =), но перевожу только тексты. Было бы здорово, если бы кто-нибудь субтитры к роликам сделал, и картинки там ещё есть :embarassed:
А текст к роликам есть?
С картинками вот не дружу, увы.
Так там ролики без текста, только звук.
Неа, говорят там :) Текст пока не готов.
Если что, с картинками могу помочь, если они неслишком сложные и их не миллион пятьсот штук:)).
Лично мне с переводом роликов очень помогли Mira и Soldi.
сабы я могу сделать - если текст готовый будет
Dront, S.Siamsky, спасибо :) Текст делает Мира. Я потом выложу. [off]Надо, наверное, в "Переводы" уйти=)[/off]
Schelfia ,
Давай я тоже попробую помочь с титрами. Послушал несколько файлов, они фонят сильно и голос изменен компьютером. В выходные послушаю плотно, напишу.
Попробую взяться за перевод отличной T1 fm "The Keep" (не путать с Ranstall Keep).
Так переводи тогда уже целиком Appache Mission Pack.
Во блин, а я и не знал, что это часть кампании... Хорошо, что еще не начал - возьмусь тогда сразу за весь пак :yes:
Начал переводить миссию "The Clean Out" - "Украсть всё" (или м.б. "Зачистка"?)
Первый вариант лучше.
зачистка определенно интереснее
Ясненько. Ну, чего.... Создаём голосование, кому какое название нравится, подсчитываем, протоколируем, выносим решение. Делов то! :biggrin:
Soldi, мне больше первое нравится, все-таки "зачистка" у нас имеет несколько иное значение, которое к воровству относится несколько отдаленно.. Хотя оба варианта неплохи, выбирать автору)).
"Украсть всё за 60 секунд" :biggrin:!
"На вынос" или "Спизди**" :lmao:
HellFier
Что вы несёте?! Ну "Чистка", как в песне Cleaning out my closet.
Начал перевод миссии для Т2 "Friend Basso".
Переводить оказалось всего ничего, поэтому берусь за "Homo Arbor", которая является похоже продолжением.
Обе миссии переведены. Осталось только потестить в самой игре.
A Debt Repaid 4.0 в переводе.
Цитата: winter cat от 20 марта 2011 12:50:11
HellFier
Что вы несёте?! Ну "Чистка", как в песне Cleaning out my closet.
Не, ну тут любому понятно, что это была шутка...
Перевожу (половина уже готова) ТГ ФМ "Sepulhre of the Sinistral". Но заколебался переводить само название. Как корректно перевести слово sinistral?
"Левша"?
Не-а, этот вариант уже был. Надо что-нибудь поприличнее.
Напомни, пожалуйста, чем плох вариант "Могила Левши"? В самой миссии есть такой персонаж?
Э-э-э..., а ты в неё не играл? Супер-пупер миссия для ТГ, входит в топ-10 у Клиринга, типа "Бонхорд с кучей загадок", зомби, ханты, магия - полный набор. Без перевода её играть очень тяжело. Но поиграв и переведя кучу текстов, ничего про "леворукость итд", я не нашел. Может это какой-то библейский оборот?
Да игра слов это: sinistral - sinister
242 задавал это вопрос, я ему предположение дал, но сам автор так и не ответил: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=103694&p=1575663&viewfull=1#post1575663
Увы, в эту миссию я не играл, посему скромно умолкаю.
Я тоже думаю, что это связано с японскими РПГ-шками (Lufia & the Fortress of Doom и её продолжения).
Можно так и обозвать: Могила Синистраля. Кому шибко интересно - тот будет искать инфу, кому нет - и так сойдёт.
Soldi, мне кажется, все варианты верны.
Вот тебе инфа (http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fwww.levshei.net%2F&text=sinistral%20-%20sinister&l10n=ru&sign=c820e86beb010b2681540346699b9bcc&keyno=0) подробнее, об игре слов. Это одно и то же.И здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Lufia:_Curse_of_the_Sinistrals). Cогласна,точно ноги отсюда растут=) Синистралей и назвали Синистралями, потому, что они - злыдни ^^
("The Sinistrals , legendary gods of destruction spoken of in feared whispers, have returned. The world's mightiest armies are helpless to stop the fear and chaos spreading across the land. It's up to the fiery monster hunter Maxim and his eclectic band... ")
Но я бы тоже, как и S.Siamsky назвала "Могила Синистраля", не морочась особо.
Слово зловещий мне, конечно, больше нравится по отношению к игре. В свитках упоминаются слуги Sinistral, но и не более. Все действующие лица имеют вполне "нормальные" имена - Эрим, Амон, Некрон, Растабан итд. Назвать миссию "Могила Синистраля" конечно же можно, но там вообще нет никакой информации по нему, что вызовет недоумение у играющего.
А, ну точно, тогда всё сходится.
The Sinistrals (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sinistrals_%28Lufia%29#The_Sinistrals)
А каким прикольным было бы название миссии, если оставить его в оригинале "Сепулька Синистраля" :joke:!
Не, тогда уж "Сепулькарий Синистраля".
Сразу вспомнились хожни, зрявни и тухнявые пижульки в трясне.
S.Siamsky ,
ты необычайно крут! :yay: :agree: :joke:
Насколько я понял из сноски Сиамски, Синистрали - это кучка жутко злобных божков, отвечающих каждый за какое-то своё злодейство. Так как у нас в эту игру (Lufia2), наверное, никто не играл, попробую перевести попонятнее.
The Way of the Sword и
Horns of Canzo part 2: The Dragon's Claw в переводе.
На 99% готов перевод Т2ФМ Among Two Storms. Ждите в новостях!
Есть, есть ещё жемчужины в куче мусора! Начал переводить классную ТГ ФМ "To Whom the Bell Tolls".
Добиваю Keeper of The Prophecies, осталось уже немного )
Переведено. Однако решил разобраться с текстовками диалогов/монологов из пдф-файла, больно много говорят там, хоть почитать можно будет :)
Не спеша, перевожу Mystic Gems II.
Пока на работе затишье, начал перевод Darkstone Gem Part 1: Looking For Info приквел к Broken Gears.
Текста все готовы, благо, их не так и много было. Осталось только инвентарь сделать, да в игре просмотреть. К выходным, думаю, успею протестить.
Перевел небольшую миссию The Bodysnatchers. Только тестить надо.
Играю и перевожу небольшую, но симпатичную миссию Fortress By The Sea . Автор - Ottoj55 (Jason Otto).
Появилось немного времени, попробую перевести мини-кампанию Dark Beginnings (компиляция трех миссий: Burglary in Blackbrook, A Spooky Interlude и Quick Cash).
Мне понадобится время чтобы сделать русик на Мт Майа...
А еще прийдется кое-что изменить так что русик будет сильно отличаться от английской версии :)
Начал переводить классическую Т2ФМ "The Focus". Классическую, потому что есть всё - подвалы, путь наверх, тайники, загадки, камеры, монстрилы, шифры, ну и, сейф, конечно. Старенькая, маленькая, но очень захватывающая.
Дамы и господа, пока у меня есть время, могу по колдовать над графикой, так что если вышлете файлы, я ими потихоньку займусь... :tonguewink: