О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dront

ЦитироватьНазвания иностранных имен собственых не переводят.
+1
С исключениями, естественно. Если название Traitor's Gate будет, то навряд ли его хорошо будет перевести как Треиторсгейт. Или Old/South Quarter таким же образом. Да хоть само название The City = Город. Но исключение не должно превращаться в правило.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Дмитриус

Вы не путайте имена собственные и прозвища, а также вехи с говорящими названиями. Если адская промышленная клоака будет называться "Синдерфолл", это напрочь угробит всю атмосферу.

Товарищам, которые заранее плюются и утверждают, что "Новый Диск обязательно все угробит", вопрос - что, очень ужасно трейлер сделали? Можете еще посмотреть ролики из Hitman: Absolution, в интернете их несложно найти.

Zontik

ЦитироватьЕсли адская промышленная клоака будет называться "Синдерфолл",  это напрочь угробит всю атмосферу
Согласен. Здраво. Только немного настораживают такие словесные конструкции, как "Золовень". Принципы принципами, но не до абсурда же?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Дмитриус

Этот рабочий вариант уже отбракован. :) Не та стилистика.

Пока склоняюсь по просьбам трудящихся оставить Истпорт, Шейлбридж, Стоунмаркет, Бличмаркет (по аналогии со стоунмаркетом).

Soldi

Я (Soldi меня зовут, и не товарищ я, товарищи уже давно кончились) имел в виду только имена собственные, к которым все уже привыкли. Не сомневаюсь что словесный трындеж будет переведен качественно. Но всё ведь дело в мелочах - надо быть просто в теме, а вот с этим, я думаю, в НД есть проблемы. Или нет?  :tonguewink:

Tichrus

 "Золовень" -  золоотвал, или , как во многих наших промгородах - шлакополе. :)
Я слежу за вами

Zontik

По крайней мере, радует, что речь об этом зашла до выхода игры, а не после. И зашла именно здесь. Что вообще-то логично, но необычно.
Такое ощущение, как будто переводчики заинтересованы в успехе игры больше, чем ее создатели. Странно, правда?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

Цитата: Zontik от 30 августа 2013 09:25:37Такое ощущение, как будто переводчики заинтересованы в успехе игры больше, чем ее создатели. Странно, правда?
Издатель игры заинтересован в её успехе больше, чем её непосредственные разработчики — это как раз нормально. Разработчики получают зарплату за работу, а издатель — доход с продаж.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Zontik

Хорошо, уточню: под создателями я подразумевал именно издателя, а не левел-дизайнеров, звукооператоров и т.д. Последние-то, как раз, может, и хотели бы сделать что-то хорошее, но кто их спросит?
Ну и слово "успех" надо понимать не так уж буквально. Если иметь в виду исключительно объемы продаж, думаю, замена Шейлбриджа на Сланцевый мост вряд ли хоть как-то может на этом сказаться. Даже если назвать этот мост Крымским.
Так что если все разжевать, получится примерно следующее: издателю по фигу, понравится ли его игра, а переводчикам - нет.
Никому же не нравится российское ТВ. Однако почти все его смотрят.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DJ Riff

Цитата: Zontik от 30 августа 2013 10:22:16Так что если все разжевать, получится примерно следующее: издателю по фигу, понравится ли его игра, а переводчикам - нет.
Ну разные стратегии маркетинга у разных издателей, бывает. SqE нужен пик продаж, поэтому ставка делается на рекламную кампанию и предзаказы. НД нужен объём, а рекламный бюджет ограничен, поэтому делается ставка на "сарафанное радио".
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Zontik

Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

clearing

А на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?

Дмитриус

Я не имею процентов с продаж, и моя зарплата от них тоже не зависит. :)

Просто я впервые сталкиваюсь с игрой, для которой прописан не только сеттинг, но даже, черт побери, жаргон. Взять хотя бы замечательное словечко "таффер". Сижу вот прямо сейчас и думаю - когда в оригинале оно редуцируется до "Taff", резонно ли будет по-русски сократить до "Таф", поскольку удвоенная 'Ф' в конце слова - это уже какой-то "Тиньк-офф" получается.

DJ Riff

#28
Цитата: Дмитриус от 30 августа 2013 12:30:21когда в оригинале оно редуцируется до "Taff"
... то оно превращается, как правило, в глагол, означающий "вредить", "бродить", "заниматься чем-то мутным" и т.д., а Taffer это тот, кто этим занимается, соответственно.

В своё время мы переводили по контексту, без придуманного сленга, т.е. Taffer это сволочь или там чмошник, или ещё что (желательно бесполое), taff about — бродить, слоняться, "Taff it!" — "забей!", "чтоб его!" и т.д. Если сможете придумать что-то более универсальное и узнаваемое, то флаг в руки.

Единственное, что мне в своё время в голову приходило, это новообразования со словом "тьфу": тьфушник, тьфушить, "а, тьфу". Глуповато...

Статья в Вики, посвящённая Тафферу. Там же про перевод на другие языки.

Ещё можно, наверное, применить "чудик", "чудила", "чудить"... эээ... "чуй с ним"?  :devil:
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Soldi

ЦитироватьСтатья в Вики, посвящённая Тафферу. Там же про перевод на другие языки.

Ха, мне особенно "понравилось" как поляки слово "Таффер" перевели! Лахер-лахудра!  :lol: