О предстоящем переводе Thief 4

Автор Дмитриус, 27 августа 2013 18:20:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ReddeR

ЦитироватьА на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?
Помечтай.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Дмитриус

#31
Цитата: DJ Riff от 30 августа 2013 12:56:27... то оно превращается, как правило, в глагол, означающий "вредить", "бродить", "заниматься чем-то мутным" и т.д., а Taffer это тот, кто этим занимается, соответственно.

В своё время мы переводили по контексту, без придуманного сленга, т.е. Taffer это сволочь или там чмошник, или ещё что (желательно бесполое), taff about — бродить, слоняться, "Taff it!" — "забей!", "чтоб его!" и т.д. Если сможете придумать что-то более универсальное и узнаваемое, то флаг в руки.

Единственное, что мне в своё время в голову приходило, это новообразования со словом "тьфу": тьфушник, тьфушить, "а, тьфу". Глуповато...

Статья в Вики, посвящённая Тафферу. Там же про перевод на другие языки.

Ещё можно, наверное, применить "чудик", "чудила", "чудить"... эээ... "чуй с ним"?  :devil:
"Кто-то сказал, что в Суффолке это слово что-то значит" - это не разговор, интернеты не подтверждают. Даже на Urban dictionary про это ни слова. Согласно разработчикам, это вымышленное слово, причем уже устаревшее, и означает оно "вор". Так что чудила и проч. отпадает.
В русском языке есть слово "тать" - тоже устаревшее слово, обозначающее вора. Я одно время думал над вариантом "татин" - что "тать", но без древнерусскости. Фишка в том, что таффер - это таки изначально вымышленное слово, и это часть игрового слэнга. В игре таких слов хватает. Можно, конечно, вообще обойти тему слэнга и всюду перевести от балды, чтобы сохранялся смысл. Однако сеттинг -панк (темный стимпанк в данном случае) без слэнга, это не то.

clearing

#32
Цитата: ReddeR от 30 августа 2013 13:45:49
ЦитироватьА на коробке от Нового Диска будет слово darkfate?
Помечтай.
Почему? Надо быть честным. Все равно люди узнают. А так Новый диск зауважают. Ведь наоборот хорошо будет, типа такой фразы: особую благодарность хочется выразить преданным фанатам игры серии Thief (darkfate.org), которые оказали помощь в переводе... ну или как-то так. Думаю и покупательсий рост возрастет, все знают, что фанаты игр лучше разбираются.

edit: просто надо перед руководством это озвучить и всё. Пусть решают.
Достаточно посмотреть количество скачиваний наших переводов Thief 1,2,3.
И чтобы не было потом такой же ситуации после выхода Thief 4, когда люди будут скачивать фанатский перевод у нас и ставить на оригинал или
ЦитироватьБез проблем ставится также на пиратское издание от 7th Wolf и на "лицензионное" издание от "Нового Диска".

DJ Riff

Цитата: Дмитриус от 30 августа 2013 14:17:36В русском языке есть слово "тать" - тоже устаревшее слово, обозначающее вора. Я одно время думал над вариантом "татин" - что "тать", но без древнерусскости.
Кстати, вполне подойдёт.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Zontik

[spoiler]Таттер (читается как "татьтер").[/spoiler]

Но это уже несерьезно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Maxim

#35
ЦитироватьСогласно разработчикам, это вымышленное слово, причем уже устаревшее, и означает оно "вор". Так что чудила и проч. отпадает.
Отпадает?
Вообще-то стражников можно встретить в первой части, которые, заподозрив неладное или шум, говорят так:
"Hey! Quit taffing around!" Что можно перевести примерно как "Эй, хватит дурака валять!"
Это больше как дуракаваляние в ключе шуток, розыгрыша. Некоторые, даже гражданские в диалогах говорили "Are you taffing me?". То есть слово taffer и его производные в игре довольно универсальны. Оно может быть и в значении "Трус". Когда стража ищет Гаррета некоторые говорят "Come out you, taffer!". В НД переводили и как "Выходи ты, вор!".... "Ворюга". Что тоже, в принципе подходит.
И надо подумать над художественной частью перевода, чтобы он был точным как у dark fate, но при этом не таким порой топорным и дословным. И поменьше отсебятины.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

ReddeR

ЦитироватьА так Новый диск зауважают.
Все поймут, что новый диск толкового ничего сам сделать не может, раз привлекает к работе фанатов. Может в титрах и упомянут мельком, но не на коробке. Забудь о славе.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Yara

#37
Цитата: ReddeR от 30 августа 2013 20:54:35привлекает к работе фанатов
Думаю, тут вопрос экономии. Насколько я помню, для Т3 мы сделали за них их работу бесплатно, получив по компакту в подарок (который потом некоторые даже поленились забрать).
Но дело даже не в этом. Мне вот лично просто неохота связываться с Перезагруженным, мне неинтересен этот выпердыш современного игробизнеса проект, не имеющий никакого отношения к старой серии Thief.
Даже если НД до сих пор делает такие переводы, как у меня в подписи, это совершенно неважно, просто качество перевода будет соответствовать качеству игры.
Ну а если игра внезапно получится - сделаем свой перевод. Хотя лично я в это не верю.

Ах да, и хватит уже называть эту игру Thief Четыре, никакое это не Четыре, разрабы же сами сказали, что это не продолжение, а нечто совсем другое. Зачем лишний раз запутывать народ...
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

ReddeR

Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Maxim

#39
[off]
Цитироватьне имеющий никакого отношения к старой серии Thief

А с какой стати Thief должен быть постоянно старым, а? Мне вообще трудно себе представить каким должен быть Thief, учитывая современные графические, A.I. и т.д. возможности, чтобы он вам понравился.
У меня такое ощущение, что даже если, блин, сделали бы всё точно так же как в первой части, только с современной графикой — всё равно тут найдётся (как обычно) кто-то, кто скажет, типа: "Ну вот, это уже не старый добрый квадратный Thief. Атмосфера убита"  ....  :eeeh:[/off]

Надеюсь, что перевод Новый Диск сделают точнее в этот раз, потому что с художественным переводом у dark fate проблемки. А за озвучку я не беспокоюсь. Во второй части она шикарна.
Да и в других играх от НД весьма хорошо.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

ReddeR

Цитировать« Ответ #40 : Вчера в 23:12:47 »
Цитироватьс художественным переводом у dark fate проблемки. А за озвучку я не беспокоюсь. Во второй части она шикарна.
Да и в других играх от НД весьма хорошо.
Виной всему видать поздний час...
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

LongShad

Перевод должен быть точным, а результат перевода - понятным. Хотите "художество" - готовьтесь к отсебятине.

Maxim

По-вашему вся классическая зарубежная литература, что переведена и издана у нас — отсебятина?
Нет, там правильный литературный перевод. А когда перевод только правильный, то ...
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Soldi

Цитата: The Keeper от 31 августа 2013 08:56:31
По-вашему вся классическая зарубежная литература, что переведена и издана у нас — отсебятина?
Нет, там правильный литературный перевод. А когда перевод только правильный, то ...

Ты прав. Надо как-то это совмещать с должной изобретательностью. Переводить надо литературно, иначе появляются повторы, конструкции, которых нет в русском и, вообще, иногда бред получается.

ReddeR

Я не  согласен, что озвучка второй части шикарна.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко