Переводы ФМ для TDM и самого TDM

Автор HellFier, 05 ноября 2009 11:42:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

prabhu

#330
МЦ я вообще предлагаю , если  делать переводы , то отдельно к ним выкладывать английские миссии,  под которые перевод делался. А то не красиво получается, переводчик работал, пыхтел день и ночь , а разрабу миссии захотелось обновить миссию, там добавить какие-то фразы , книги и т. д. Игрок скачивает с официального сайта обновленную  английскую миссию, накидывает старый русик на нее и видит частично английский текст. Как тогда создавать сборки с переведенными миссиями? Это ж будет языковой венегрет.
Поэтому мое предложение: помимо перевода, выкладывать также оригинал миссии совместимый с переводом. Чтобы уже был готовый контент для будущих сборок


Жаль,  что куча переводов от Charisma в результате обновления миссий будет просто  считаться переводами низкого качества. Игрок не будет разбираться, под какую версию миссии делался перевод.  Он увидит английский вперемешку с русским  и подумает , что до этой игры многим нет дела, что даже не могли перевести полностью. Сейчас уже не найти оригинал многих  миссий,  под который делала русики Charisma.

Force

Вы же тут сборку обсуждали. Сборка подразумевает УЖЕ установленные миссии, чтобы пользователь просто взял и запустил, не думая. Не?

МЦ

Force,
всё верно, вы правы, однако сборка это уже заключительный этап, как я писал выше и до неё дело дойдёт не скоро, а может и вообще не дойдёт, собирать ещё нечего  :lmao:. А до неё нам действительно нужен перевод и та версия миссии, под которую он делался. Плюс ко всему этому, как сказал blablabla81 старые версии миссий найти сложно или даже невозможно.
У меня возникает вопрос: где это всё хранить? Переводы хранить есть где, в соответствующем разделе на Dark Fate, а вот оригиналы (со стабильной версией соответствующей переводу) можно было бы хранить в разделе TDM FMs. Это было бы удобно для игроков, но перелопачивать целый раздел сайта... я не знаю насколько это технически сложно и кто бы мог этим заняться.
Сдаётся мне к продуктивной, коллективной работе мы не приступим, а так и будем в одиночку что-нибудь ваять  :lol:

prabhu

#333
Цитата: МЦ от 23 мая 2023 18:03:34
Force,
Переводы хранить есть где, в соответствующем разделе на Dark Fate, а вот оригиналы (со стабильной версией соответствующей переводу) можно было бы хранить в разделе TDM FMs. Это было бы удобно для игроков, но перелопачивать целый раздел сайта... я не знаю насколько это технически сложно и кто бы мог этим заняться.
Сдаётся мне к продуктивной, коллективной работе мы не приступим, а так и будем в одиночку что-нибудь ваять  :lol:.
Раз вы пишите о хранении контента на этом сайте, обратитесь к админу ( Glypher). Что он скажет, что посоветует.

Я лично сейчас пытаюсь решить вопрос  с восстановлением яндекс переводчика в  программе Qtranslate. Попадаются фразы, которые именно яндекс переводчик переводит лучше гугла. Я не могу переводить именно гуглом, сразу заметен машинный перевод.  Человек , который делает качественные репаки в телеграмме обещал посмотреть на днях. Может починит. Тогда сразу обозначу фронт работы и приступлю. Мне это интересно.

МЦ

prabhu,
я понял вас, дайте знать, если с восстановлением Яндекс-переводчика в QTranslate что-нибудь получится.   

blablabla81

Цитата: МЦ от 23 мая 2023 13:32:01
правильно ли я понял, что вы предлагаете отмечать в переводе его версию, ставя текущую версию оригинальной переводимой миссии, если автор проставил её, плюс к этому добавлять ещё и downloaded_version, которая указывается в файле missions.tdminfo (папка fms), и эту информацию помещать в файлы darkmod и readme?

Да, верно, для будущих переводов в ридми внутри пк4 писать как-то так:


...оригинал ридми...

Перевод выполнил: XXX
Версия перевода: X

Перевод выполнен на основе версии автора: 1.1 (если есть)
Перевод выполнен на основе загружаемой версии: 3


И, как верно подметил prabhu, распространять, в идеале, вместе с оригинальным файлом миссии. Тогда и через 10 лет не возникнет проблем разобраться, что к чему и существенно упростится портирование перевода на новую версию. Распаковать файлы и сделать сравнение, дело нескольких секунд, может файлы локализации и не затрагивались.

МЦ, Force, конкретно я говорил про сборку без новых переводов, из того, что есть. С новыми переводами это вообще фантастическая задача.

Создал тему "TDM. Сборка", можно продолжить там: https://darkfate.org/forum/index.php?topic=7694

Gimli

Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
Про идею со сборкой.

   Я честно скажу вам господа, что сам играл лишь в пару-тройку фан-миссий TDM, ибо меня останавливало то, что нужно было постоянно совершать какие-то не планируемые телодвижения. То есть я сел поиграть, погрузиться в атмосферу, а тут нужно чёт выбрать из этого "бесконечного" списка, потом ещё зайти на какой-то сайт, искать там перевод, не найти его, психануть и в итоге удалить весь TDM. Со мной так и было в первый раз.
   Поэтому сборка - это абсолютно оправданный и логичный шаг, хоть я и не сведущ в вопросах создания сборок, репаков и прочего. Однако мне кажется этот шаг далеко не первый. Логичнее было бы, на мой субъективный взгляд, сначала заняться отбором, переводом/редактурой миссий, которые уже готовы, доведёны "до ума", завершёны одним словом. 
Идея со сборкой отличная, но как говорит MoroseTroll все переводы миссий и сами миссии соответственно, необходимо предварительно протестировать. А там уже можно заняться продвижением/пиаром TDM  :lmao: а может как сказал prabhu народ и сам потянется. 

   Читая эту тему, я понял, что раньше было много мороки с кириллическими шрифтами и в целом с переводами. Сейчас же, благодаря усилиям благороднейших людей всего этого я не встретил. Переводя миссию Счетовод 1 в сущности с нуля, ибо она претерпела существенные изменения, процесс перевода мне показался не слишком сложным. Безусловно всё будет зависеть от оригинала и от того как он оптимизирован и вообще как создавался, и каков размер миссии, но в целом мне было понятно и приятно работать с текущей версией TDM.
   Все миссии по своей файловой структуре одинаковы и переводить там нужно такие вещи как текст (различные читалки (книги, записки), всплывающие подсказки, элементы игрового интерфейса, субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях) и текстуры (плакаты, надписи, названия улиц и т.п.)

Тут я позволю себе составить некое очень примерное руководство по переводу миссии:

Текст
   Проводите манипуляции с перловским скриптом он извлекает почти весь текст миссии в файл с расширением .lang . Я написал "почти весь", так как некоторые текстовые элементы по типу всплывающих подсказок, иногда названия улиц, какие-либо таблички приходится переводить отдельно, ища их в других файлах, а потом дописывать строки в этот самый основной файл с расширением .lang, чего можно и не делать как я понял, можно переводить их на месте.

Текстуры/Графика
   Здесь необходимы начальные навыки владения фотошопом и он сам разумеется. Также к нему нужно скачать расширение позволяющее экспортировать переведённые текстуры в dds формат (расширение называется nvidia texture tools exporter for adobe photoshop у меня версии 2020.1.3) в формат tga фотошоп экспортирует без доп. плагинов (фотошоп у меня 2018).
При экспорте/сохранении в формате dds выбираете format: BC3 он поддерживается игрой. Ещё надо кучу шрифтов, небольшую  :biggrin:

   Также рекомендую к ознакомлению статью charismы она называется "Страсти по Дарк Моду" там есть ссылки на перловский скрипт и руководство по извлечению текста для перевода, с его помощью.

В общем можно поступить так:
-Распределить миссии между желающими;
-Каждый будет не торопясь переводить/редактировать, тестировать;
-Потом собираем все миссии и пакуем.
Этот вариант без озвучки.

Или так:
-Берём миссию и делим её между желающими;
-Один берёт тексты;
-Второй текстуры/графику;
-Третий озвучку (там нужно делать расшифровки речи и соответственно их перевод, ну и в некоторых случаях нужна укладка) видео/брифинги сюда же, если есть;
-Четвёртый тестирует;
-Когда всё у всех готово делаем озвучку, у кого есть возможность;
-Потом собираем все миссии и пакуем.

У меня такие вот мысли.
               


Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.

Soul_Tear

МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.

Soul_Tear

Цитата: Gimli от 13 июня 2023 21:23:18
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.

А нельзя взять русской шрифт от любой переведенной книги?

Gimli

Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 15:00:28
Цитата: Gimli от 13 июня 2023 21:23:18
Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров? Дело в том что это неудобно очень и я хотел заняться этим переводом, но я не нахожу миссий с переводами субтитров.

А нельзя взять русской шрифт от любой переведенной книги?

А вот этого я сам не знаю по идее можно, и если этот человек пишет что видел что кто-то делал перевод сабов на русский, надо найти пример этот чтобы в будущем написать FAQ по переводу сабов.

МЦ

  Gimli,
искренне надеюсь, что вы не наезжаете на меня, ибо если это так, то я очень обижусь   :lol:  но думаю мы пытаемся делать одно общее дело.
  Ваш вопрос прозвучал следующим образом : Товарищ! А какие переводы ты видел с переводом субтитров?
  Отвечаю: если кратко, то никаких переводов с субтитрами я не видел; если более развёрнуто, то перечитав мою цитату, которую вы сами привели, вы сможете заметить эту строчку:
Цитата: МЦ от 21 мая 2023 23:05:45
...субтитры (но это как я понял нововведение и его я увидел только в первых двух вводных миссиях)...               
Не я серьёзно, я не эксперт и за обновлениями TDM особо не следил, но как я понял субтитры в нём появились не так уж давно и я их впервые увидел только в миссиях  A New Job и  Tears of Saint Lucia. Скорее всего в других миссиях субтитров нет, то есть добавлять их надо самостоятельно, ручками так сказать. Думаю, если покапаться в файлах TDM, то можно понять как добавлять субтитры к миссиям, но лично мне это не интересно, так как я считаю, что первоочерёдно нужно довести до ума полный перевод самого TDM, а после доделанных/оконченных миссий.
  Можете посмотреть как субтитры устроены в первых двух миссиях. Я кстати перевёл их там, но сделал это просто так, заодно, так сказать. В основном меня интересовала озвучка. К слову об этом, сейчас расшифровываю и перевожу голосовые архивы TDM, то есть основу. Получается пять архивов, в этих пяти архивах содержатся реплики 19-ти персонажей, а на каждого персонажа приходится в среднем 350 реплик. Как итог, нужно перевести и озвучить где-то около шести с половиной тысяч реплик, прилично неправда ли?
  Я как всё расшифрую и переведу, отправлю вам дорогой Gimli чтобы вы субтитры сделали идёт?  :lmao:
  Я конечно же шучу...     

МЦ

  Soul_Tear,
  неужто вы хотите чтобы я занимался подобной ерундой?
Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 14:57:01
МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.
Я не наезжаю, поверьте. Ещё раз TDM, Thief это то, что нас объединяет. Кидаю вам ссылки, которые ранее уже выкладывал здесь, может вы не увидели. Скачайте файлы, они крохотные 7 мб и 8 мб, насколько я помню. Откройте любым архиватором, там будет в том числе и папка Sound в ней, то что вас интересует.
Цитата: МЦ от 19 мая 2023 18:04:21
   Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
   Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link

МЦ

  Предлагаю всем желающим и имеющим на это время присоединяться ко мне в расшифровке и переводе голосовых архивов TDM.
  С этим материалом можно будет и субтитры потом делать и озвучку.

Gimli

Цитата: МЦ от 14 июня 2023 21:46:35
  Soul_Tear,
  неужто вы хотите чтобы я занимался подобной ерундой?
Цитата: Soul_Tear от 14 июня 2023 14:57:01
МЦ, выложи саму озвучку, или ролик на ютубе, нет желания запускать миссию.
Я не наезжаю, поверьте. Ещё раз TDM, Thief это то, что нас объединяет. Кидаю вам ссылки, которые ранее уже выкладывал здесь, может вы не увидели. Скачайте файлы, они крохотные 7 мб и 8 мб, насколько я помню. Откройте любым архиватором, там будет в том числе и папка Sound в ней, то что вас интересует.
Цитата: МЦ от 19 мая 2023 18:04:21
   Новое Дельце https://drive.google.com/file/d/1esqJkGrga1uyiyExOkuCvTTYmjdc5HFs/view?usp=share_link
   Слёзы святой Люсии https://drive.google.com/file/d/19Zy46ChOo3bSNDl3hSeXmH2oyjLfZXY1/view?usp=share_link

Нет это не наезд, мне просто хотелось бы понять что говорят те же стражники или главный герой, и для этого хватило хотя бы сабов, но я видел только английские сабы, и по аналогии хотел перевести, но увы, кириллицу почему-то сабы не видят, то-есть я писал русский текст но он отображался как крякозябра...

МЦ

  Gimli,
  вот пожалуйста, дабы я не был голословен, можете посмотреть как это выглядит у меня:
https://drive.google.com/file/d/1K9MS4VqOooqeLTrC15dr4_u37SC7_Zyi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1tK1XYyIkT0NetN3Ofbu4HsGw7F04PTSM/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/13r37aIs8SpEIRLZ1rjBjBuIy2mTLvnxO/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1wxHzz4htGm83oj-x7H2_6Bb0fT6fAEFz/view?usp=drive_link
Версия TDM 2.11
  приложу и скрины с переведёнными мной текстурами, чтобы желающие могли посмотреть:
https://drive.google.com/file/d/1uXptwzhrYxoVBoxvIxl1ghYsPVICFZ-X/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1eCTFpiYUTAOY_F1pxqDteF0_JnYZK6zi/view?usp=drive_link
https://drive.google.com/file/d/1fbjwbIeEFmltryDtGgoR2v8UsV2KyOxG/view?usp=drive_link
  Думаю этого достаточно, кому станет интересно тот скачает архив, внимательно прочитает инструкцию, установит и надеюсь получит эстетическое удовольствие.
  И да, архив с переведёнными текстурами для основы TDM можно скачать по этой ссылке, инструкция внутри:
https://drive.google.com/file/d/10-I2kqnSfXQEhDjP1d2qXgknmjpNr6xo/view?usp=sharing