Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zontik

Думаю, все проще. Old Quarter Cradle - не звучит. Вопрос скорее следует ставить так: почему было сразу не поместить приют географически в нужный квартал?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Maxim

Цитироватьмне просто любопытен смысл самого названия приюта. Почему колыбель. Явно не массовое название
Колыбель, потому что приютить, успокоить, убаюкать и тому подобное. Как место расслабления, как место усыпления буйных — так думал сценарист наверняка. И это действительно красиво. К тому же, немного отвлекает от свойства самого места. Скажем, назови его "Психушка" или "Мозгоправня", "Психиатрический диспансер" — при одних таких названиях уже всё существо сопротивляется дабы не попасть. А Колыбель мягкое название, к тому же слегка успокаивающее, снимающее хотя бы на парочку процентов возможное сопротивление, ну или вообще само неприятие.
Ну и потом, эффектно использовано для контраста. Потому что то, каким застаём это место мы, совершенно противоречит названию.
Ну и ещё Колыбель, потому что там были так же дети и даже классы для занятий.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Clopik

Цитата: HellRaiser от 21 июля 2020 20:37:53
В идеале, наверное, лучше покурить правила переводов всяческих географических названий и прочей подобной фигни, как-то люди во всём мире научились и договорились отличать какую-нибудь (вот щас от балды, не придирайтесь) Трафальгарскую площадь и Мэддисон Скуэр Гарден, например. Ну и не забываем про некие устоявшиеся названия, которые правилам не соответствуют, но тем не менее до сих пор не переименованы.
Ох, если б всё было так просто :biggrin: Это - самый известный срач даже среди профессиональных переводчиков. Переводить ли названия городов/кварталов/названий местностей/прозвищ. А также, переводить ли всякие иносказания (ну например, у нас можно получить по морде от девушки, которой скажешь "вау, какие булки!") Другой самый известный срач - переводить ли авторские матюки :biggrin:


Цитата: Михаил А от 21 июля 2020 20:31:35
Тогда почему Колыбель? Почему именно Шейлбриджа?
У меня есть несколько версий:
1) "Старый квартал" - понятие довольно жидкое, раньше ведь его так не называли, а когда начали называть, то и границы его плавали (в зависимости от технологий, архитектуры и новых построек). Вероятно, раньше это был Шейлбридж.
2) Приют - довольно большое строение с двумя крыльями и прилегающими территориями. Возможно, один из входов находится в одном квартале, другой - в другом. Это и у нас встречается: смотришь на дом с одной стороны - там одно название, с другой - другое. Больше того, у меня в городе есть поликлиника "Седулино свейкато центрас", хотя Седулинской аллеей там не пахнет (она в городе есть, но в другом месте), а само здание стоит на пересечении других улиц.
3) Разработчики третьего Вора - лентяи, им было лень рисовать такой большой квартал, как Шэйлбридж, поэтому запихнули дурку в Старый квартал. Ну чё, нарисовал ворота на границе квартала - и всё!
Насчёт "Колыбели" - тут соглашусь с Максимом, всё предельно ясно. Место, в котором должно быть уютно и спокойно (учитывая методы средневековой психиатрии :lmao:)
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!