Голосовой закадровый перевод FM

Автор Maxim, 14 августа 2018 17:50:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Maxim

У меня появилась такая идея.
Весьма часто бывают миссии с внутриигровыми диалогами, которые не снабжены субтитрами. И многие игроки, кто не знает английского, испытывают известные неудобства. Они не понимают о чём говорит тот или иной персонаж.
А что если делать закадровый голосовой перевод вместо субтитров? Ну как к фильмам делают.
Как вам такая идея?
В плане реализации это просто — достаточно наложить голос в существующих wav файлах диалогов. Заодно можно улучшить их качество, потому что лично я частенько встречаю низкий уровень звука и недостаточность эквализации.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Soldi

Идея лежит на поверхности. Я сделал так, переводя "Coaxing the Spirit", потому что миссия уж больно захватывающая, но столкнулся с кучей проблем. Надо иметь полупроф. программу по озвучке, например "Аудиомастер", кот. включает всякие спецэффекты и прочее. Это всё стоит денег, я качнул пробную на неделю, слава богу, успел записать.  Плюс куча чисто тех. проблем, которые всплыли во время записи - качество микрофона, синхронизация звука и субтитров (на чем я прокололся, но попытался исправить), тембр голоса, тип записи итд. Оказалось весьма напряжно, хотя Клиринг и одобрил. Но, конечно, лучше со звуком, чем без, по-моему. Хотя кому-нибудь и может не понравиться.

Zontik

Ты имеешь в виду частичное перекрывание звука? То есть основной голос делается потише, а перевод - погромче? Как в фильмах.
Не знаю, как это покатит в игре. Боюсь, будет каша. А может, и нет. В любом случае это проще, чем полноценный дубляж. Технически, может, и сложнее, зато артистом быть не требуется.
Причем все это не требует вмешательства в редактор, что несомненный плюс.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Dront

Со звуком-то лучше, только в первую же очередь упираемся в голоса. Надо же, чтоб он и по тембру подходил. Где подбирать людей?
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

nemyax

Задумка любопытная. Проблема может быть в том, что переводные реплики должны попасть в длительность оригинальных. В озвучке фильмов такого ограничения нет, там сплошная дорожка.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Chuzhoi

Согласен, что может, прокатит, а может, и не прокатит. Главное, чтобы не голосом Володарского и не с шуточками Гоблина.

Zontik

Тембров достаточно двух: мужской и женский. На худой конец можно обойтись одним первым. Мы и не такое смотрели.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

DonSleza4e

#7
Я так переводил ФМки, которые мне попадались

Но... зачем? С NewDark на wav файлы можно вешать субтитры, и проигрывать их так, как душа пожелает....

К примеру, в миссии Eavesdropping в Thief 2 диалог Карраса и Труарта записан в длиннющие wav файлы, в которых говорят разные собеседники

Субтитр: KAR0609A
Прослушать: KAR0609A.mp3
Оригинал: (Servant speaking) Let me go. Let me go. Someone free me [here?] (Karras speaking) Behold, Sheriff Truart! From the lowly street rot emerges the loyal worker. That which I call...'The Servant.' (Truart speaking) This is one of the tramps I delivered to you? The transformation is spectacular! (Karras speaking) And neither want nor worry has he. (Truart speaking) Lucky fellow! Strange you should mention worries, Karras...because I do have one....
Перевод (строка 1): [NAME]Слуга: [/NAME]Отпустите меня... Отпустите... Кто-нибудь освободите меня...
Перевод (строка 2): [NAME]Каррас: [/NAME]Узрите, шериф Труарт! Из уличных отбросов явится прилежный работник, коего нарекаю я... ''Слугой''.
Перевод (строка 3): [NAME]Шериф Труарт: [/NAME]Это один из тех бродяг, что я доставил вам? Превращение просто невероятно!
Перевод (строка 4): [NAME]Каррас: [/NAME]И у него нет ни желаний, ни тревог.
Перевод (строка 5): [NAME]Шериф Труарт: [/NAME]Счастливчик! Ха! Странно, что вы упомянули о тревогах, Каррас... Потому что меня как раз кое-что беспокоит.


Часть самых старых переводов FM-ок используют эту технологию, я заменил через жопу записанные wav файлы с переводом на нормальные субтитры

Force

Мы первые переводы раньше дублировали, получалось весьма разношерстно из-за разницы в оборудовании и возможностях, но всё равно здорово! Предложенный вариант хоть и чуточку сложнее в технической реализации, но значительно проще в творческом плане, как заметил Зонтик - не нужно пытаться быть артистом. Другая проблема - это восприятие такого перевода, оно будет плохим. Потому что большая часть реплик записана дубляжом, а часть будет - наложением.

Лично я люблю озвучивать, если нужна будет помощь - я на связи. По-моему, лучше пусть хоть один человек хорошо озвучит с разными интонациями (как в аудиокнигах), чем будет стилистический бардак. С другой стороны, на безрыбье и рак - рыба. Так что решайте сами.

qw

Цитата: Maxim от 14 августа 2018 17:50:25

Весьма часто бывают миссии с внутриигровыми диалогами, которые не снабжены субтитрами.
А что если делать закадровый голосовой перевод вместо субтитров?

Либо сделать хотя бы субтитры.

Xionus

Force, а что ты озвучиваешь? Только FM-ки или что-то посерьезнее?
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Force

Xionus, что потребуется, то и озвучу. В разумных пределах, конечно :). Максимальные объемы, думаю, в пределах небольшого рассказа. По крайней мере, мне это интересно.

Xionus

Force, как-то размыто. А видео неигровое озвучивать доводилось?
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Force

#13
А что именно интересует? Мой опыт? Примеры?
Опыт озвучки - только дубляж, делал когда-то звуковые инсценировки ради забавы, самой последней уже 13 лет, но она даже сейчас неплохо звучит с технической точки зрения ("Сказка"), но в плане голоса она сильно устарела, так скажем :), поэтому я ее даже не предлагаю для ознакомления. В этих инсценировках все усилия были брошены на фоновые звуковые эффекты, нежели на голос, который записывался тупо с первого-второго дубля только для наличия :). Сейчас я предлагаю только голос. Мне интересно поучаствовать в чем-то полноценном с полной отдачей, чтобы самому узнать на что способен теперь. Проходил "экспресс курс актерского мастерства" :cheesy:, серьезно занимался пением и вокалом, так что должен выдать что-то достойное :biggrin:.

Цитата: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
Force, как-то размыто. А видео неигровое озвучивать доводилось?
А что имеется в виду под "неигровым видео"?

Xionus

Цитата: Force от 22 августа 2018 18:03:01
Проходил "экспресс курс актерского мастерства" :cheesy:, серьезно занимался пением и вокалом, так что должен выдать что-то достойное :biggrin:
"Ничего себе!", как говорит Алеша Лапин  :o

Цитата: Xionus от 22 августа 2018 17:17:02
А что имеется в виду под "неигровым видео"?
Ну, такое видео, которое не связано с гейм-индустрией - фильмы там, мультфильмы  :rolleyes:
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)