The Black Parade

Автор goodman, 01 декабря 2023 14:03:59

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sht3pt

#15
Итак, сервер для переводчиков TBP готов! Хотелось бы 2+ человека в команду, но готов взяться и лишь с одним напарником. В одиночку, боюсь, не вытяну. Ссылка для всех желающих рассмотреть возможность принять участие:

https://discord.gg/ZGwuJNe3
https://discord.gg/ZGwuJNe3
https://discord.gg/ZGwuJNe3

prabhu

Ребята, вы все, кто захотел подключиться к переводу просто молодцы! Уважение и респект всем вам!

clearing

MoroseTroll до этого написал, чтo начал перевод: https://darkfate.org/forum/index.php?topic=278.msg306504#msg306504

sht3pt

Цитата: clearing от 04 декабря 2023 17:04:45
MoroseTroll до этого написал, чтo начал перевод: https://darkfate.org/forum/index.php?topic=278.msg306504#msg306504

Спасибо за такую весть, иначе бы это просто прошло мимо меня... Я написал MoroseTroll по-поводу совмещения усилий  :agree:

Soul_Tear

Цитата: goodman от 04 декабря 2023 12:26:42
Soldi как на счёт перевода общими усилиями?

Обычно такие проекты переводились на стадии разработки. Но все переводчики поиздержались, кого-то уже и на белом свете нет, а кто-то просто охладел к Вору. У нас только МорозТролль еще активен, но один он не потянул бы.

Soul_Tear

Цитата: sht3pt от 04 декабря 2023 15:48:33
Итак, сервер для переводчиков TBP готов! Хотелось бы 2+ человека в команду, но готов взяться и лишь с одним напарником. В одиночку, боюсь, не вытяну. Ссылка для всех желающих рассмотреть возможность принять участие:

https://discord.gg/ZGwuJNe3
https://discord.gg/ZGwuJNe3
https://discord.gg/ZGwuJNe3

Да хотя бы первую миссию перевести с субтитрами к ролику. Местный таблоид "для атмосферы" можно пропустить, а там очень много этого материала, якобы лор, но не до жиру.

Soul_Tear

Цитата: sht3pt от 04 декабря 2023 17:26:04
Спасибо за такую весть, иначе бы это просто прошло мимо меня... Я написал MoroseTroll по-поводу совмещения усилий  :agree:

Я готов, если что, заняться коррекцией готовых текстов на предмет косноязычия и утраты атмосферы.

goodman

Цитата: clearing от 04 декабря 2023 17:04:45
MoroseTroll до этого написал, чтo начал перевод: https://darkfate.org/forum/index.php?topic=278.msg306504#msg306504

Клиря как всегда все темы юзает .. ок, напишу ему

goodman

Цитата: Soul_Tear от 04 декабря 2023 17:52:11
Цитата: goodman от 04 декабря 2023 12:26:42
Soldi как на счёт перевода общими усилиями?

Но все переводчики поиздержались, кого-то уже и на белом свете нет, а кто-то просто охладел к Вору.

верно, а ведь когда то очередь стояла на перевод, локтями толкались

Soul_Tear

Да вот как раз переводчики попропадали с форума: Фернан, Дронт, Максим, Михаил и Сиамский. Я тоже переводчик, но давно занимаюсь только своими миссиями, с моей стороны было бы непрактично тратить ресурс на иное.

MoroseTroll

Э-э... Discord обязательно использовать для перевода? Или же это просто средство координации работы коллектива?

sht3pt

Цитата: MoroseTroll от 04 декабря 2023 22:18:19
Э-э... Discord обязательно использовать для перевода? Или же это просто средство координации работы коллектива?

Исключительно средство координации :)
На 4 декабря 2023 года никто вроде ещё не придумал, как переводить фм-ки в дискорде

MoroseTroll

Ясно.

Итак, расклад по текстам я обнаружил следующий:

books = 285 КБ
intrface = 16 КБ
strings = 15 КБ
subtitles = 337 КБ.

Субтитры/subtitles по своему формату содержат где-то 50-60% текста; остальное - внутренние команды, которым перевод не нужен. Иными словами, реальный объём субтитров, по моей оценке, не более 200 КБ. Это меньше, чем книги/books (285 КБ). Посему предлагаю разбить работу так:

subtitles беру себе я.
books, intrface, strings делят между собой остальные члены команды.

Можем поменяться, если кто-то изъявит таковое желание - мне, в принципе, без разницы.

И ещё: похоже, нам нужен кто-то, кто умеет и любит рисовать на компьютере. Подозреваю, что эта кампания содержит кучу рисунков, которые придётся редактировать. Честно признаюсь, объём работ по рисункам я не оценивал - рисовать я просто не умею. Если объём работ будет довольно большой, то оставшимся переводчикам достанется больше работы - с этим ничего не поделать.

И ещё одно "ещё": нам нужен корректор и тестер перевода в одном лице. Уверен, все понимают, как важно, чтобы перевод не содержал глупых ошибок и опечаток, был достаточно точным и простым в восприятии. Это может быть один из переводчиков или художник.

Выбирайте, господа, себе работу, и поехали!

sht3pt

Спасибо за такое исследование!

Всё-же, я считаю, желательно иметь лучшее место для сбора, чем топик кампании на форуме, так что ещё раз приглашаю тебя, и всех остальных желающих на сервер. Наш общий интерес - качественная локализация, не падающая лицом перед трудами её авторов, и лучший способ сделать это - объединив усилия и иметь быстрое средство для контактов.

Касательно моей части - для начала мне нужно поиграть самому, ради контекста. А так, готов взять на себя перевод значительной части содержания остальных папок.

Soul_Tear высказал готовность подсобить в пруфридинге и корректировке, как раз то, что ты упомянул. Также можем заниматься периодическим кроссчекингом.

Вынесем же эти 653 килобайта вперёд ногами (единичками)!  :cool:

Nosfernsf

Очень крутая новость. Отдельное спасибо ребятам за перевод. Буду его ждать, так как с англ. слабовато.