Thief: the Dark Fate Forum

Shocked Connection => System Shock 1-2, BioShock => Тема начата: lCanekl от 22 декабря 2019 15:44:25

Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: lCanekl от 22 декабря 2019 15:44:25
Обновление!- System Shock 1994. [VHS]

System Shock. Русификатор_озвучки - VHSник
(https://www.old-games.ru/forum/attachments/asystemshock2-ucoz-com__fr_8_2369492-jpg.234803/)
VHS - (одноголосый / синхронный перевод)
Русификатор озвучки для System Shock: DOSbox, Classic Edition & Enhanced Edition
ЗАМЕНА файлов - вручную, для любой версии
- Скачать (http://systemshock2.ucoz.com/load/system_shock_vhs/1-1-0-74)

VHS - EE
Систем Шок - EE. Русская версия VHS
(https://www.old-games.ru/forum/attachments/asystemshock2-ucoz-com__fr_8_3489795-jpg.234804/)
(одноголосый / синхронный перевод)
(многоголосый / закадровый перевод)

Специальное обновление для Enhanced Edition - gog. (setup сборка)
с двумя русскими озвучками:  - Скачать (http://systemshock2.ucoz.com/load/system_shock_enhanced_edition_v1_2_16_gog/1-1-0-68)

https://youtu.be/7SJZZIbQAJc
https://youtu.be/cunuAhlrcRU
https://youtu.be/eazi-uQIPYo прохождение VHS

Озвучка - System Shock 1994. [инди]

Цитировать$2-4601-06.MAY.72
Sender: $2-4601 (Хакер)
Subject: just rewards
Вознаграждение

Похоже Диего счастлив результами моей работы... Сейчас они готовят мне
устройство для сна. Когда головорезы ТриОп схватили меня, я был уверен
что они меня прикончат. Вместо этого Диего проявил «благосклонность».
Взломать для него ШОДАН, и все будет забыто.
Плюс к этому, за шесть
месяцев лечебной комы, мне внедрят кибер-хак-интерфейс, с которым меня
не смогут пошатнуть даже Триоповцы. Я буду королем Сети.

Тем не менее, я только что вручил самый мощный
Искусственный интеллект в системе
неуклюжему вице-президенту корпорации,
у которого, нет никакой уверенности - что будет дальше?
Они сказали, что из-за комы, я кое-что подзабуду,
так что я оставлю себе кое-какие напоминания.
Во-первых, комбинация к лечебному отсеку - 451.

Во-вторых, я припрятал кое-что полезное,
в люке обслуживания - под решеткой, на севере от мед-стола.

И наконец, я закончил системный анализатор,
который позволит мне следить за действиями ШОДАН.
Он на складе около машины для сна. Через десять минут я
пойду в кровать на пол-года. Спокойной ночи.
https://youtu.be/-MiKcG_0VQA

(http://systemshock2.ucoz.com/_fr/8/5428623.png)
ОТКРЫТА РАЗДАЧА!!!!!!!!!!!
Скачать (http://systemshock2.ucoz.com/forum/13-832-22173-16-1581332745)

---------------------------------------------


Файлы для создания своей озвучки System_Shock-1 (http://systemshock2.ucoz.com/load/system_shock_1_fajly_dlja_ozvuchki/1-1-0-72)
(http://systemshock2.ucoz.com/_fr/8/s2622284.jpg)


Всем доброго дня, с наступающим Новым Годом. Уже пару лет занимаюсь озвучкой первого Систем Шок. Приблизительно на 90-95% завершены все файлы, озвучены все .res: CITALOG, CITBARK, INTRO, файлы (end, death, email, diegovoice, email, newvoice, level1-9,R, cpuvoice..win1, win2) и конечно же Шодан, около 230 файлов (https://i.ibb.co/h70LBxK/5.png). Пример:- https://wdho.ru/97wO/ShNotWel + Эффекты.wav (https://wdho.ru/97wO/ShNotWel%20+%20%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B.wav) https://wdho.ru/4Vsh/Shhacker + Эффекты.wav (https://wdho.ru/4Vsh/Shhacker%20+%20%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B.wav) есть и без эффектов. Остается 10-15 дней, чтобы склеить оставшиеся файлы, оригинал и русскую озвучку, в один файл и обработать, обработка, это отдельный этап, всё очень долго и муторно...

Что требуется? ... Полное непонимание как эти файлы потом вставить в .res. На олд-геймс, когда начал задавать этот вопрос, ответ так и не получил. Как я понял, это один и тот же человек, который смог организовать технически процесс перевода игры и сборки, обратно.

Цитировать
theVile сказал(а): ↑
Обновил программу для аудио журналов.
Теперь при создании нового ресурса (CITALOG.RES) .wav файлы, которые имеют "нешоковский" формат (22050 Гц, моно, 8 бит) будут преобразовываться в нужный формат.

theVile сказал(а): ↑
Утилита для извлечения и записи обратно аудиожурналов:

P.S. Пока работает с аудиофайлами следующего формата: PCM, mono, 22050 Hz, 8 bit.
theVile сказал(а): ↑
Вот пустой проект для утилиты.

Распаковываем проект. Звуковые файлы из этого сообщения распаковываем в папку Data, а оригинальный CITALOG.RES копируем в папку Source. Запускаем программу, жмём Project->Build..., выбираем файл проекта и ждём когда будет готов новый CITALOG.RES в папке Build.

Если изменились привязки к файлам (например, поменялось название файла), то запускаем программу, жмём Project->Edit..., выбираем файл проекта, редактируем и сохраняем изменения (Project->Save...).

Проект озвучки был на долгое время заморожен, на форуме олд-геймс автором этой статьи... "С подводными камнями" и со всеми сложностями я уже столкнулся в процессе работы, пол года работы/пол года перерыв, теперь, понимаю почему это ушло в долгий ящик... Трудно организовать весь процесс, контролировать его, и работать уже в тайминге оригинала. Но у меня получилось сделать это, индивидуальную "инди"-озвучку, теми средствами, ограниченными, которые были, и добиться того эффекта, максимально возможный, который мог. Главная цель, это было нечто "пиратское" аля 90ые, или, выразиться по-другому, это не переиграть, максимально нейтрально сделать, сохраняя английскую речь...

Ссылки уже давно не активны. Кто может сказать, какие программы здесь используются ?, или какие можно использовать, технари-программисты, или кто-нибудь, кто может написать туториал, в какой последовательности, и что делать, буду благодарен, это поможет реализовать проект озвучки System Shock, и пройти его заново, раскритиковать, или оставить отзыв, по прожождению.... 1. В какой окончательный формат приводить файл, были разные варианты; 2 Под каким именем, они должны быть, изначально они вырезались под sound1 до sound - 100*.wav ... это сибтрак и киталог, которые удалось вырезать, но уже потом понял, что файлы имеют свое имя, например - ShExpCon, 07Jul72_Harold Rosen, AbortProgram и т.к. Я сделал всё, чтобы синхронизировать имена, по типу - AutoCloseDisabled - sound40 и т.д. На случай, если это делается обратно, от этих имен. Есть ли третий способ, когда игру можно "разобрать" (чем не знаю) и заново сборку exe собрать. Вообщем, этого не знаю. Как реснуть файлы обратно. Пока theVile не отвечал.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: shb от 24 декабря 2019 16:25:58
С техническими вопросами по СШ лучше обратиться на https://www.systemshock.org/
В окнце концов, эти люди довыели до ума досбокс-версию, которую NightDive слегка подукрали.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 18 января 2020 13:38:50
Intro - Русская озвучка
https://www.youtube.com/watch?v=mqP968yqKVo&t (https://www.youtube.com/watch?v=mqP968yqKVo&t)
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Force от 18 января 2020 22:44:05
lCanekl
Не слышно ни русского ни английского, все смешалось в кашу. Надо оригинальную дорожку тише делать в местах наложенной русской речи.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 19 января 2020 06:00:37
Над этим буду думать, к примеру на планшете слышно всё, хоть и кажется кашей или я просто привык и у меня на слуху эти тексты, всё делал в наушниках... это могло быть "проблемой" ...Но в интро я сохранил громкость оригинала, чтобы английский не был слишком задвинут на фон, это ведь интро, а не лог, и только здесь склеил видео с аудио в редакторе; интро сейчас это пробник как раз этих моментов, но такого нет в целом с уже готовыми аудио файлами озвучки.
С громкостью у меня уже была обеспокоенность, не было "тэста" с другими слушателями, .. но так ли не слышно рус. озвучки Диего, чтобы делать намного тише оригинал, но я понял - в этих местах, учту [из-за рассинхрона не хотел делать звук тише, и то и то сохранить думал]. Хотел интро в конце сделать, уровень громкости на этом файле ещё не был откорректирован, но решил выпустить анонсом на видео. Думал уже, как определить уровень "громкости" для всех файлов, чтобы не было уже подобной проблемы на стадии сборки. Цель была, в целом, сохранить ощущение старых пиратских озвучек, как в 90-ых, чтобы было аутентично. Сейчас буду учитывать моменты с громкостью, на финале. Постараюсь исправить ошибки и с  Интро. Спасибо.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Flora от 19 января 2020 11:51:29
Присоединяюсь. Русский забивается английским. Слышно конечно, но половина текста теряется. Тем более в интро сразу вываливают за 5 минут всю предысторию и каждое слово - на вес золота.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 19 января 2020 12:34:52
Спасибо. Не сразу я понял что произошло...
- англ. речь громкая, я запамятовал тогда, что скаченный интро имеет свою аудио дорожку и я не заменил её, а поверх добавил. .res интро имеет отдельный аудио файл и я не подумал просто об этом, что звук в интро-видео увеличит англ. уровень громкости, и будет меньше разборчивости рус. аудио. Скаченное видео интро было просто в тайминг по времени, англ. речь всё таки чуть тише в аудио, который войдет в .res.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Xionus от 19 января 2020 14:35:06
lCanekl, Force и Flora уже высказались, я тоже вставлю свои пять пфеннингов как некто, кто имеет отношение к любительским озвучкам. Если Вы не хотите нареканий со стороны возможных русскоязычных слушаталей, то оригинальный звук, каким бы тихим он не был, НЕОБХОДИМО глушить так, чтобы он оставался где-то там в фоне, дальним шелестом и никак не мешал слышать русскую озвучку. Опять же планшет с наушниками в плане проверки - не показатель, нужно все слушать на компьютере в геймплее, а в случае видео, того же интро - так и вообще на телевизоре. Еще более немаловажно иметь приличный микрофон (встроенный у планшета на мой взгляд не годится), а также уметь чистить шумы и эхо у звука в каком-нибудь редакторе вроде Adobe audition, для него есть в интернете весьма доходчиво описаны такие  способы. Но - выше голову, все, кто занимается любительской озвучкой, сталкивались с этой недоработкой, Вы правильно сделали, что вынесли ее на обсуждение заглядывающих сюда весьма опытных товарищей и гамеров со стажем  :yes:
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Vorob от 22 января 2020 14:08:49
Цитата: lCanekl от 18 января 2020 13:38:50
Intro - Русская озвучка
https://www.youtube.com/watch?v=mqP968yqKVo&t (https://www.youtube.com/watch?v=mqP968yqKVo&t)

Серьезно? Всё озвучено меджик гуди?
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 22 января 2020 19:29:50
Только после яндекса понял - что такое "меджик гуди", и то утку вспомнил со 2-го 3-о раза, слишком реликтовая вещь, лет 10 не встречал, и уже забыл. Нет. "Magic gooddy" не озвучивал. Пока не будет готова - .res-сборка, чтобы в игре работали - логи, все секреты раскрывать не буду, рано; все файлы ещё никто не слушал.. Мне важно было, чтобы  в озвучке не присутствовали  "выражения" - в момент чтения текста, которые не соответствуют "реальному" выражению голоса в речи / т.е интонации - как человек думает, а не как произносит, пытаясь показать выражение в чтении, звучит это как манерки .. Я не переоцениваю свою версию, или свой подход, что это правильно, или удачно, у неё будут недостатки/ или их достаточно прямо сейчас. У меня другой подход - "пролетарский", - без излишеств, кому резать слух не будет, как в intro, как озвучку "90х" посмотрят ... выше уровня не будет, такой у меня вкус. [off]Мне нравится пиратский контент, как фильмов, когда снимают с кинотеатра, когда нет HD глянца [атмосферы фотошопа картинки - без "пыли"] , так и озвучек. Как пример - Вторжение, только в пиратском фильтре можно это смотреть - как картинка из 90-ых - аналог, а не в коем случае не HDцифра, также и гравитация и Китайский космо-блогбастер, но это уже не в тему[/off]
Хочу увидеть озвучку в жизни - пройти с ней, а потом, чтобы появилась ещё одна озвучка - по всем канонам, - Вот это будет шикарно, когда возьмутся за неё.
А пока, никто не брался - я взялся, иначе бы так не погрузился, как в книгу - в сюжет, при прохождении игры - по логам. Удачно, ко времени, я не знал на тот момент, пару лет назад, что будет ремейк, и не следил, и хорошо - разочарование не настигло с движками и кикстартерами. После прохождения второй части, хотел быстрее её завершить, взяться за первую. А SS1 лицензионная - был ещё на пенте первом, так что я не к второй части тяготел все это время. Но не находился в фан. пространстве, и поэтому не знал о переводе игры ss1, и из-за этого все казусы - начал озвучивать из-за тупника - как включить субтитры на сборке каталист, видео не смотрел, и думал перевода нет, только отдельно и все ломанное. И началось. Естественно не планировал заранее.  У озвучки будет -  "эта" специфика, - её не должно было появиться, никто бы её так не делал, если бы нормально разобрался как в настройка включить субтитры-перевод, как все, уже ничего от первой не хотел и играл уже. А SS EE на тот момент ещё не скачал, первая попалась каталист...но не хочу с новыми текстурами, чтобы походило на 2 выглаженную - не понравилось, хочу пиксели и дос, и движок не понравился на ЕЕ. Не бросил, хотя было время задать себе этот вопрос, зачем делать озвучку, если включил перевод логов. Так что у меня куча предисторий - почему озвучка именно такая. жаль не увижу страницы где обсуждался перевод (может кто то сохранил, хотелось бы почитать), но и это сыграло свою роль, из-за незнания, Vile было хотел организовать озвучку, так что "ноги растут от туда", я прочитал его страницу и потом узнал как рождался перевод SS1. Всё легендарно-случайно и почти сразу же. И Vile обратил внимание на пост с желанием - " а не взяться за перевод...", когда никто не знал как, и только размышляли, нашёлся "один". А всей команды я так и не знаю... И когда всё уже было сделано, озвучку с Вайлом никто уже потом не организовал, это желание затухло где то в "недрах", но видимо нужно отдохнуть от уже сделанной работы  [а тут ещё не вдохновляли новости по ремастеру] ... Так что я буду ждать их озвучки, потом, как только будет желание и соорганизуется новая команда. Мне тогда показалось это интересным, начать... и посмотреть что получится, а уже потом..Потом..ой как трудным... здесь уже я сам хочу послушать другую озвучку.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 29 января 2020 12:39:00
Решил сделать демку [на коленке] - Game Over - Death Cinematic - https://youtu.be/EDsLCHnDe84 (https://youtu.be/EDsLCHnDe84)
Чтобы посмотреть, как с видео делать тайминги придется... и как будет выглядеть... [специально брал старое видео]

...также
решил сделать, без излишеств, для полной картины]

- Ending - System Shock -  https://youtu.be/tnheBdqWnqA (https://youtu.be/tnheBdqWnqA)
не стремился чтобы было безупречно. Концовка вообще динамки не имеет. Но для полной картины хотел выложить.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: UNN от 14 февраля 2020 16:02:57
У меня на сайте можешь найти: http://systemshock2.ucoz.com/forum/13-274-1 (http://systemshock2.ucoz.com/forum/13-274-1) удачи, мне очень нравится твой перевод, я поклонник 90-х переводов, но соглашусь с предыдущими постами что английский нужно чуток заглушить что бы не перебивало русскую озвучку. Привет из Systemshock.org я там под логином System ответил.  :applause:
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 09 апреля 2020 16:37:47
Появилась информация от dertseha - с systemshock.org, написавший редактор "hackED" для SS - 1994.

"my editor - hacked - supports importing/exporting most voice files. I am currently working on one of the "last" features, the movie editor for the cutscenes."  https://inkyblackness.github.io/

"мой редактор - hackED - поддерживает импорт / экспорт большинства голосовых файлов."

Но честно, я не понимаю как им начать пользоваться. - Есть, - кто может помочь, написать небольшую последовательность, - как запустить, и инструкцию работы с rec.- файлами игры через это приложение ...

Можно ли брать уже готовые рес. файлы русской версией Систем Шок, и уже работать с этими файлами... 
Запускаться должна как-то через "командную строку". Не понял как. С программированием не работал, таких вещей не знаю, не знаком.
Повторю... делать собираюсь и для "Dosbox" - версии и для "EE" с hd - текстурами...
Пока ещё буду разбираться. Как долго - не знаю.

Похоже на win64 (буду думать, где взять винду) xD
(https://sun4-15.userapi.com/qizd9N93efew--70yIjdWNUMeBgGe-Zh6xhShw/k4shl0NwlOQ.jpg) c .dll - шками могут быть проблемы...
https://www.systemshock.org/index.php?topic=9515.msg133715#msg133715
(https://user-images.githubusercontent.com/1508944/79948122-8a065e00-8473-11ea-9e9a-85e04995852c.png)

"Это заняло некоторое время. HackEd v1.4.0 был выпущен, и я очень рад, что наконец-то включил редактор фильмов! Также включены редактор звуковых эффектов, а также собственные диалоговые окна просмотра файлов / папок для импорта / экспорта. "

[off]Игра поддерживает три ролика:

вступление
Смерть
Конец
Пока deathи endесть только один вариант, introлокализован для трех языков.

Один фильм имеет три медиа-канала: видео, аудио и субтитры.

Хотя вступление хранится в трех файлах, субтитры всегда сохраняются для всех трех языков. Это означает, что немецкий вводный фильм также содержит французские субтитры, например.
Поддерживаемые форматы

Редактор поддерживает только формат катсцены «высокое разрешение», так как это самый распространенный формат в настоящее время.

Есть три формата:

Высокое разрешение (600x300), используемое версией CD-ROM и Enhanced Edition
Среднее разрешение (320x150), используется версией CD-ROM в качестве опции
Низкое разрешение (320x200), используемое в версии для дискет
аудио

Звук основан на моно, 8-битной несжатой форме волны с частотой дискретизации 22 кГц. Импорт / экспорт возможен через .wavфайлы.

Субтитры

Субтитры доступны на трех языках. Импорт / экспорт возможен через .srtфайлы. Это текстовые файлы специального формата. Обратите внимание, что поддерживается только время и сам текст, и ничего более.

При синхронизации субтитров рекомендуется иметь один (возможно, два) субтитра на сцену. Так как субтитры очищаются при смене сцены, избегайте размещения субтитров непосредственно перед тем, как произойдет смена сцены. Редактор автоматически переместит субтитры к следующей сцене, если они установлены за 500 миллисекунд до изменения.
Хотя редактор экспортирует конечные времена для записей субтитров, они игнорируются при импорте.

Цвет и расположение субтитров в настоящее время жестко закодированы. Более поздняя версия редактора может поддерживать более детальный контроль.

видео

Видео имеет размер 600x300 пикселей и использует 8-битные палитровые цвета с 255 цветами на сцену. Частота кадров также отличается для каждой сцены и обычно ниже 15 кадров в секунду в оригинале.

Импорт / экспорт сцен возможен через анимированные .gifфайлы.

Редактирование видео - самая сложная часть. Алгоритм сжатия ориентирован на большие области, которые не меняются со временем. Оригиналы имеют небольшое движение в определенных областях с большими областями, являющимися статичными.

При импорте новой сцены сжатие может занять много времени (это может быть даже минуты). Чем дольше это занимает, тем больше вероятность того, что импорт не удастся из-за нескольких ограничений, которые имеет алгоритм сжатия. Для справки: экспортируйте оригинальную сцену и повторно импортируйте ее снова, чтобы почувствовать «рабочий» случай.

Реализованный кодер - лучший из возможных. Как на самом деле работал оригинальный кодер, я понятия не имею, и мне не хватает знаний о том, как его правильно взломать. Текущая реализация требует лишь немного больше места, чем исходные файлы, поэтому она достаточно близка для того, чтобы в нее вливались усилия.
Рекомендации по новым сценам

Удалите «шум» как можно больше. Графический инструмент «gimp» имеет функцию анимации для обнаружения изменений (Фильтры -> Анимация -> Оптимизировать (Разница)). Это удаляет всю статическую информацию из слоев и оставляет только дельты. При этом вы можете посмотреть на изменения и удалить любые «изменения», которые не способствуют движению. Видео часто содержат «зернистость пленки», которая является проклятием этого древнего алгоритма сжатия.
Сократите использование разных цветов в качестве последнего средства. Рекомендуется хранить большие статические области.
Перерисовка больших частей кадрового буфера позволяет заикаться в воспроизведении. Смена сцены - это полная перерисовка.
При создании .gifиспользуйте палитру из 255 цветов. В субтитрах используется цвет последнего индекса палитры, который редактор будет перезаписывать. Если импортированный файл использует 255 цветов, то использование последнего индекса соответствует следующему лучшему цвету. Цветовой индекс 0 будет использоваться как фоновый индекс с черным цветом.
Если редактор неправильно импортирует GIF (первый кадр в порядке, далее - с большими черными областями), попробуйте сначала экспортировать GIF с заменой кадров (а не дельта-кадров) из графического инструмента. Возможно, я неправильно реализовал алгоритм замены кадра GIF.
По частоте кадров

Анимированные GIF-файлы хранят кадры с временным разрешением 1/100 секунды. Скорость кодека более тонкая, а время между преобразованиями немного ухудшается. При экспорте редактор округляет до следующих 10 мс, но со сценой из 100 кадров ошибка 4 миллисекунды уже накапливается до 400. Чтобы исправить это, редактор позволяет изменять время для каждой сцены с помощью ползунка. Этот ползунок имеет частоту кадров в 1/65536-й секунде, но допускает диапазон только 1-16384 (250 мс). Этот слайдер не виден, если импортированный GIF указал задержку в одну секунду или более.

Кодек поддерживает синхронизацию по кадрам. На данный момент редактор позволяет только установить время кадра для целых сцен. Если импортированный GIF имеет различную длительность для каждого кадра, это учитывается.
Предупреждение о размере

В окне редактора появится красная метка «Предупреждение о размере», если соответствующему файлу требуется более 16 мегабайт. Это связано с внутренним ограничением движка относительно того, что можно хранить в файлах ресурсов. В этом случае рекомендуется уменьшить количество кадров в вашем фильме.

Если вы достигнете этого предела, видео все равно будет воспроизводиться движком, хотя это происходит с помощью «ошибки» и скорее случайно, чем преднамеренно. Пока все текущие движки сохраняют это поведение, у вас все будет хорошо - будущий патч может перестать поддерживать такие файлы.

Общая продолжительность фильма

Фильм длится до конца последнего носителя. Если аудио занимает больше времени, последний кадр отображается в замороженном виде.[/off]
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 16 июня 2020 20:16:16
Анонс русской озвучки - System Shock
https://youtu.be/YAMwcFiZbvU (https://youtu.be/YAMwcFiZbvU)
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Force от 16 июня 2020 20:44:03
lCanekl
Увы, я смог разобрать процентов 40...  :no: Как минимум - нужно выкрутить высокие частоты и убрать низкие, станет почётче. Когда происходит какой-то скачёк тональности в речи, разобрать эти слова становится невозможно, плюс это дезориентирует и часть текста тоже пролетает мимо. Как-то так...
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: ivanproff от 17 июня 2020 04:10:57
Цитата: lCanekl от 16 июня 2020 20:16:16
Анонс русской озвучки - System Shock
https://youtu.be/YAMwcFiZbvU (https://youtu.be/YAMwcFiZbvU)
Не хочу критиковать, но...
Я вот сейчас послушал это видео и заметил, что в сообщении озвучен совершенно другой текст, нежели звучит  по-английски. Похоже, он был взят из сокращённых сообщений, которые были до выхода CD-версии...
Но какой смысл тогда делать озвучку, если она вообще не совпадает по содержанию с английским диалогом?
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 17 июня 2020 07:25:31
Постараюсь объяснить.... (кто будет читать здесь)


Первое... да, какой перевод взять за основу, на тот момент совсем не думал, брал целиком - архивом, где-то в начале в теме, когда Vile их создал (на олд.геймс)... Потом, в настройках субтитры по-прежнему включаются, просто в анонсе совсем забыл об этом, и кстати с этого и началось всё, х.з как включить субтитры, не подходил к SS1 до 18 года, и начал делать озвучку, в полном предвкушении, что есть перевод, или его нет, осознал, что можно было не заниматься этим, когда начал..
И столкнулся с теми проблемами, которые были у theVil-а, т.е озвучка - не является дубляжом субтитров, текст и речь не одно и тоже, когда человек говорит или эта "стенограмма", как она озвучена, которую нужно наложить, как бы, обратно на речь:

Полный перевод

[off]8,21
Ребекка-1
От кого: Ребекка Лэнсинг
Станция Цитадель
Служащий 2-4601, слушай очень внимательно.
Меня зовут Ребекка Лэнсинг, я консультант по антитерроризму в TriOptimum.
Мы следим за разрушениями на станции Цитадель, в которых замешан бортовой искусственный интеллект (ИИ) -- SHODAN.
Ты - единственное контактное лицо TriOptimum на станции.
Коммуникации отключены, и есть подтверждение биологического заражения.
Горнодобывающий лазер заряжен для возможного удара по Земле.
Человек по имени Натан Д'Арси может что-то знать об отключении лазера.
Его кабинет - возле центрального узла на этой палубе.
ИИ находится на капитанском мостике.
Когда разберёшься с лазером, ищи источник здешних проблем.
И, кстати, мы знаем всё о тебе и твоём друге Диего.
Справишься с задачей - и мы сотрём материалы дела.
Имплантант, который ты носишь - оборудование военного назначения, используй его разумно.
Конец связи.[/off]


Читая форум, начало темы (и по переводу, здесь на Даркфейте, искал что писал Vile, жаль весь процесс перевода пропал :( понял, что придется ещё адаптировать перевод и с этого пошло всё потом ... я должен был стать "редактором", т.к в шапках темы согласовать эти нюансы никто не смог, озвучка застряла, кто-то должен был взять на себя эту задачу - целиком, иначе ни как, а не думать "нравится / или не нравится" кому-то. Ещё один нюанс, озвучка должна отличаться от "субтитров", так и то и то имеет "ценность" в игре, детально субтитры "я" не отменял, иначе какой смысл, т.к хотел дополнить игру, а не воспользоваться легким решением, простым для работы. Каждый лог переработан, и тем самым "объеденены", не такого, что что-то взято целиком, но субтитры отсылают к оригиналу - перевода и к аналогичному оригиналу англ. По-моему это каев, всё-таки я пользуюсь чьей-то "интеллектуальной" собственностью и должен что-то сделать своё...  Один очень важный момент, это работа с программой.... её у меня не было, я не знал какие тайминги "жручие" будут, или могут быть, и нужно ли в них вписываться, т.е в оригинальный "секундамер", это жесть! Иначе мог бы делать шире русскую озвучку, как это гибко делали в озвучке vhs, но это ещё один момент, который заставил меня обрабатывать каждую дорожку, угрохал кучу времени, проще микрофонить, чем то, что делал.
Что значит тайминг!? Это то, что является важным в сообщении, не распыляться на "романах" озвучить как можно больше текста голосу, всё объяснять, а вписать речь в рамки реальности, что он мог сказать, какую информацию мог передать, или какую успел бы в короткий момент... или какой владел, и какую нужно донести в пределах "достоверности".

Английский оригинал перевода субтитров текста выше:
[OFF]8,21
Rebecca-1
Sender: Rebecca Lansing
Citadel Station
Employee 2-4601, listen carefully.
My name is Rebecca Lansing, and I'm a counter-terrorism consultant to TriOptimum.
We're tracking a disruption on Citadel Station, something involving an onboard AI called SHODAN.
You are TriOp's only contact on station.
Communications are out, and there is evidence of biological contamination.
The mining laser is charging for a possible strike against earth.
There's a man named Nathan D'Arcy who may know something about taking the laser offline.
His office is near the central hub on your level.
The AI is on the bridge.
Once the laser is out, look for the source of the problem there.
And by the way, we know all about you and your friend Diego.
Pull this off, and we'll clear your record.
That implant you're wearing is military grade hardware, use it well.
Lansing out.
[/OFF]


Второй перевод, это оригиналыч из сайта - сайтыча:- www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm Email Page 1
который переводил параллельно к предыдущему... Такие рассинхроны !!! Я уже не думал, что теперь является оригиналом... (т.к это сопровождалось в каждом логе). Зачем мне делать "копию" субтитров, на "голос", об этом я уже не задумывался, делал своё...

англ. текст.
[OFF]
Listen to me very carefully. Something has gone terribly wrong on Citadel Station. You might be the last survivor. Communications are being jammed. We know that something on board is attempting to harm humanity. The mining laser is being charged for a possible strike against Earth populations. On your level is the office of Dr. D'Arcy, who may know something about the laser. The office is located near the central hub, on a balcony, with the medical icon clearly visible. When the laser is destroyed, you have to reach the bridge and stop whatever is responsible for the catastrophe. We believe that the biological labs and security systems have gone haywire, so be careful. If you pull this off, we will be able to get you out alive. Good luck.
www.ttlg.com/ss1/voiceres/email1.htm

автоперевод выглядит так:
Слушай меня очень внимательно. Что-то пошло не так на станции Цитадель. Вы можете быть последним выжившим. Связь блокируется. Мы знаем, что что-то на борту пытается нанести вред человечеству. Горный лазер заряжается за возможный удар по населению Земли. На вашем уровне офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере. Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, где четко видна медицинская иконка. Когда лазер разрушен, вы должны добраться до моста и остановить все, что несет ответственность за катастрофу. Мы считаем, что биологические лаборатории и системы безопасности потеряли свою актуальность, поэтому будьте осторожны. Если вы справитесь, мы сможем вытащить вас живьем. Удачи.
[/OFF]

а теперь вопрос, как "это" впихнуть в тайминги, и как "лучше" сделать с переводами???
Субтитры чересчур много несут "слов" игровых, сюжетных, а нужно было адаптировать их в речь "живую", используя основу как исходник... основа была да... старая версия, такое ощущение, но именно они  в игре, а не я их "придумал", а потом брал за исходник и англ. текст (при том оба текста). Редакция уже была по собственному переводу второй-основы, и на синтезе создавал "свою" версию, адаптируя в тайминги. Жесть-Жесть-Жесть! Вот что это было... делая озвучку, я просто ждал, когда появится программа, и ни что не торопило меня в этом ))))  К тому же, игре совершенно не нужно студийное качество, пусть этим замарачиваются на ремастере, потом, когда "ты" в жизни пытался бы разговаривать по рации плюс это помехи связи, что плохо слышно xD - уже ни кому не скажешь, кто эти рации создал... это та реальность, когда играм стали слишком делать стерильную озвучку, они перестали быть "актерскими" и "вживаться" в игру, их стали буд-то "вырви уши" озвучивать на "детском" уровне, как в рекламах, а vhs озвучки, это всегда жестяк - сюрриализма, особняком стоит, для меня игра Kingpin:Life Of Crime (Карты, деньги, два ствола) 1999 года (чья озвучка не помню, возможно СевенВульф), просто мастера-колхоза, заработали бренд! Но у меня не этот уровень. Да и это первый уровень xD, впервые ... Я готов слушать комментарии, на шедевральность не претендую, наконец-то дожил до рабочей версии, первой обкатки. Ожидал theVil-а, но теперь ))) Дэрцуха помог!
В озвучке будут сюрпризы, игру та я прошел по субтитрам, т.е по озвучке, как книгу, пока не знаю как ляжет целиком, для меня это эксперимент, я не прогнозировал каждый момент, в конкретном месте. Просто не хотел спойлерить в прохождении, смотреть ролики - целиком на ютубе, т.к хочу ещё пройти игру без "инструкции". Но жажда озвучить появилась в начале, прямо в том моменте, когда не смог включить субтитры - в сборке Каталист-а, другое качество СС1 мне не интересно, HD например, там работало.
А вот вопрос, EE не рассматривал, в других версиях СС1, субтитры/перевод, другие или нет...
По мне, исходил от идеи, что озвучка - это голос, а субтитры - это перевод, английский перевод - русские субтитры, это ещё не "голос", читать можно, но озвучивать - ещё нет... И наоборот, озвучка "моя" не может быть "субтитрами", т.е это вариация ТОЛЬКО для голоса (и в ограничениях тайминга, литературные "окраски" - полноту субтитров, подробные и "пышные" слова, длинные, подвергались правке, но они работают в субтитрах!!!...

и на выходе... всё подобрано под озвучку, складный текст на "бумаге" в сочетании слов, не всегда выходил гладко на озвучке ....  И это тоже "редакция" вручную на последнем этапе, а этих этапов, завязанных друг на друге, такое кол-во, как делать озвучку группе людей, спорить друг с другом, было бы неудобно, не знаю как и когда бы это кто занялся... Хочу успеть до-ремастера

И вот на выходе...
[OFF]"Послушайте меня очень внимательно. На станции Цитадели
что-то пошло ужасно. Вы, возможно, последний выживший.
Сообщения застряли. Мы знаем, что что-то на борту пытается
нанести вред человечеству. Горнодобывающий лазер заряжается за
возможный удар по Земле. На вашем уровне находится
офис доктора Д'Арси, который может что-то знать о лазере.
Офис расположен рядом с центральным узлом, на балконе, с
хорошо видным медицинским значком. Его кабинет находится на вашем уровне.
Когда разберешься с лазером, тебе нужно добраться до моста и остановить, то что несет
ответственность за катастрофу. Мы полагаем, что биологические
лаборатории и системы безопасности стали более опасными,
поэтому будьте осторожны. Если вы провернёте это, мы сможем
вытащить вас живым. Удачи."[/OFF]

уже вставляя "меня зову Ребекка Ленсинг" не вписывался в тайминг... оставил это в оригинале, на "слух". В озвучке, т.е когда ты "говоришь" - всегда есть степень твоей "осведомленности" в происходящем... "ты не можешь знать больше, что знаешь", а трындеть просто так, нет времени, т.к идёт тайминг "если сложность на максе", и темп, если на станции чп, озвучка не должна была выходить за рамки оригинала "по времени" той информации, которую человек говорил, и это не диалог в чистом виде, а "радиопередача", запись на приёмник, не в живую, всех кто оставлял сообщения. Делать их "воодушевлённым" просто бессмысленно.


Наверное, озвучка всё таки это версия и ttlg, и естественно перевод (субтитры) которые делали "всем миром" здесь [хочу всё таки узнать, авторов, и жаль нет архивных постов, может сохраненные у кого есть], но использовал тоже, и возможно, в игре потом будет видно процент соотношения, что на субтитрах и в озвучке. Всё очень сложно, ни с кем не советовался. Просто хотел сделать. Игра первая на ДОС на пенте была, все всё понимают., такие вещи не выбросить из жизни, из головы, если "ты не фанат думов был", а "ДюкНюкен" это уже боевичок... а не игра ужасов... Теперь работа продолжается... Оживить игру озвучкой используя все источники, и ttlg в том числе, это правильно, с моей т.з, т.к кто делал субтитры ориентировались на "оригинал" англ. А у меня была другая задача, без ttlg, было нельзя )))
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Xionus от 17 июня 2020 09:42:07
lCanekl, никто не спорит, озвучка - это непросто, надо следить и за таймингом, но и оригинальный текст перевирать нежелательно, а тогда (да и сейчас) наши лохализаторы делали это очень часто. У меня нет особого опыта в озвучке именно игр - я чуток помогал паре тафферов-мододелов, уж не знаю, сочли ли они это помогание удовлетворительным, молчу уже про игравших в эти Thief-фанмиссии - вот бы чье мнение интересно было бы узнать  :rolleyes: Однако что касается мультфильмов, то тут имеется некоторый багажик знаний  :yes: Скажите, Вы вообще как синхронизируете звук, в каком редакторе? Я, например, использую Adobe Audition и в сессии помещаю обе дорожки - оригинальную, со звуками и нерусской речью, а под ней - уже русскоязычную самоделку. Так удобно сравнивать именно те отрезки, где голос и подгонять тайминг. Разумеется, английский порой звучит быстрее, чем русская речь, но с ним не должно быть особых проблем, если чувствуешь темп произносимого в оригинале. В китайском, к примеру, все гораздо короче, потому там вообще нельзя тянуть слова и вставлять слишком длинные фразы. Если хотите, могу поделиться конкретнее - спрашивайте. Вы заняты интерeсным делом, всецело поддерживаю  :up:
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: UNN от 17 июня 2020 12:47:07
 :applause: Мне нравится! :up: 
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: ivanproff от 17 июня 2020 16:26:43
Цитата: Xionus от 17 июня 2020 09:42:07
lCanekl, никто не спорит, озвучка - это непросто, надо следить и за таймингом, но и оригинальный текст перевирать нежелательно
Там нету особых перевираний, просто использован старый текст, лишённый многих интересных деталей.
К примеру, в первом сообщении мы узнаём, что Ребекка - контртеррористический консультант TriOptimum, а ещё она говорит, что в курсе тёмных делишек между Хакером и Диего, намекая, что ему стоит по-хорошему выполнять все приказы компании (такой вот лёгкий шантаж, учитывая что у Хакера и так нету выбора).
И такой пример не далеко один.
Да, как утверждает автор, старый текст был даже в CD-версии, что вызывало некоторый диссонанс между слышимым и видимым. НО! Во-первых, это исправлялось фанатскими модами, а во-вторых, в самом новейшем издании SS1, Enhanced Edition, по-умолчанию используется как раз новый, "расширенный", текст.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 18 июня 2020 09:58:40
Цитата: Force от 16 июня 2020 20:44:03
lCanekl
я смог разобрать процентов 40... 

не трогал уровень громкости музыки в игре, не убавил. Теперь, будет уже сборка. Призываю потом, собрать все места с ошибками, записывать в тxt, т.к обкатка будет первая, со всеми и моя - с озвучкой. Уже буду собирать всю критику, и принимать решение, после прохождения, когда "ляпы" остаются, переделывать их или нет. Кустарное производство продакшен... :dance: любительские качественные версии, ожидаю потом кто займётся, чтобы ожил проект вариаций озвучек, как это в СС2, на любой вкус есть.  Моя озвучка скорее для Каталист-а сборки, при игре 320 пикселей, озвучка соответствующая, кто хочет HD - версию - как бы озвучку качественнее, или даже студийную - другой уровень, это "место" я не занимаю, пусть делают каждый по вкусу. Естественно можно разрешение увеличить в СС1, будет всё работать, не имеет разницы, просто уровень моей версии будет не для конкуренции с более высоким уровнем, "его" пока нет, начал с низкого уровня, должна же когда-то появиться была "любая" озвучка... Но уже пора выкладывать целиком, следующие посты только эти...!
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 19 июня 2020 13:38:21
Пример замены скина - System Shock 1994. (без редактирования, Проверил возможности программы. Разрешение 64 на 52 пикселя, компрессии нет, по-этому большее разрешение - обрезается)
https://youtu.be/RSPK9JlSWkk
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 21 июля 2020 22:14:12
ОТКРЫТА РАЗДАЧА!!!!!!!!!!! СИСТЕМ ШОК - с РУССКОЙ ОЗВУЧКОЙ! ...  ссылка (https://darkfate.org/forum/index.php?topic=6923.msg286533#msg286533)

Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 04 ноября 2020 13:05:04
Анонс - VHS. Первая обработка (демо)

https://www.youtube.com/watch?v=PDQh0ZOm-Fs
https://www.youtube.com/watch?v=qO1RsxjVXrw
https://youtu.be/apRPbXe445I
https://www.youtube.com/watch?v=VQ-ZCPU2Kv8
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: Glypher от 04 ноября 2020 13:20:59
Дядя Боря могёт. :)
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994.
Отправлено: lCanekl от 04 апреля 2021 15:49:48
System Shock. Русификатор_озвучки - VHSник
(https://www.old-games.ru/forum/attachments/asystemshock2-ucoz-com__fr_8_2369492-jpg.234803/)
VHS - (одноголосый / синхронный перевод)
Русификатор озвучки для System Shock: DOSbox, Classic Edition & Enhanced Edition
ЗАМЕНА файлов - вручную, для любой версии
- Скачать (http://systemshock2.ucoz.com/load/system_shock_vhs/1-1-0-74)

VHS - EE
Систем Шок - EE. Русская версия VHS
(https://www.old-games.ru/forum/attachments/asystemshock2-ucoz-com__fr_8_3489795-jpg.234804/)
(одноголосый / синхронный перевод)
(многоголосый / закадровый перевод)

Специальное обновление для Enhanced Edition - gog. (setup сборка)
с двумя русскими озвучками:  - Скачать (http://systemshock2.ucoz.com/load/system_shock_enhanced_edition_v1_2_16_gog/1-1-0-68)

https://youtu.be/7SJZZIbQAJc
https://youtu.be/cunuAhlrcRU
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: Force от 04 апреля 2021 19:49:31
Во! Теперь прям хорошо! Особенно внутриигровые реплики!  :up: Вступительный ролик, из-за подражания специфической речи Володарсконо, воспринимается тяжело. Я понял только общий смысл.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: lCanekl от 04 апреля 2021 20:20:18
не хватает "~10%" игровых логов, если "Дядя Боря" до-озвучит отдельно буду доделывать (пока это все файлы).
По-этому не стоит обращать внимание, что в остальных местах остаётся моя озвучка.. С другой стороны это хорошо, разнообразие и разное восприятие (на другую версию озвучки). Общее время затрачено - 8 месяцев. (любая озвучка, не без недостатков, как оказывается, а опыт работы с аудио-программами тем более, недостаток может быть в моей редакции, можно было бы улучшить, с опытом, или не вмешиваться в авторскую манеру. Старался идти по 2-ому пути (через фильтры никакие не проводил звук оригинала). Отдельное внимание было уделено стабилизации уровня громкости для всех логов, балансу общей громкости. Основная задача VHS была в том, что звук плёнки должен быть как "на касcете", только в игре, т.е моно низкого качества.
И как с фильмами, видео кассеты не могут быть с озвучкой  - DVD цифрового качества  (с качественными микрофонами с 128 и 320кГц. 16 или 24 бит - стерео) если хочется вернуться к ВХС.. а для этого нужно умышленно понизить качество самого микрофона в записи.. т.е в моем случае, изначальное качечество .wave - стерео, т.к в игре будет только моно(ограничения), при этом и оно потеряет качество в dos движке при импорте..) Многие детали и мелочи не дают сделать озвучку идеальной. Но опять же ))) жду от умеющих людей Студийный вариант озвучки ))) который ляжет в основу Ремастер озвучки Систем Шок ))) А ВХС - всегда была целью :) чтобы "понять общий смысл", пересматривать вхс касеты это то ещё испытание ))) пробовал. цифровые vhs очень "проигрывают" старой технике (выигрывая в качестве), но теряя в атмосфэрности (вырви уши - "раньше было лучше"..)
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: UNN от 04 апреля 2021 21:43:27
  :cool1: мне нравится!  :up:
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: UNN от 04 апреля 2021 21:45:29
Записал на DVD коллекцию!!  :agree: :cool:
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: Chuzhoi от 04 апреля 2021 22:41:32
Цитата: Force от 04 апреля 2021 19:49:31
Вступительный ролик, из-за подражания специфической речи Володарского, воспринимается тяжело.
Это не Володарский, а Гаврилов, если уж быть точным.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: Скай из тени от 25 апреля 2021 15:26:06
Прошла в прошлом месяце первый системник. Озвучка неплохая, единственный минус это то что звуковая дорожка озвучки тихая и без чтения текста разобрать некоторые фразы крайне сложно, надеюсь к релизу ремейка этот недостаток пофиксят.
Название: Русская озвучка [инди] - System Shock 1994. + VHS
Отправлено: lCanekl от 25 апреля 2021 18:36:30
https://youtu.be/eazi-uQIPYo - прохождение VHS