Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: sht3pt от 05 декабря 2023 15:09:33

Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 05 декабря 2023 15:09:33
По всем вопросам и предложениям, давайте стекаться сюда
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:29:27
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.

Пока что переводит только файлы из папки book
Как минимум для какой-то базы от которой отталкиваться - поможет.

Тут папка book/english которую я переделал в book/russian
https://drive.google.com/drive/folders/1sboJGM0FVmH__IrrDxNnKGSku8Cmxeya?usp=sharing
файлы:
M20LETTER2.STR
M20MONEY.STR
M21GOSSIP.STR
M22PLAQUE12.STR
M24STUDY.STR
M25FBOOK1.STR
M25FBOOK10.STR
M25FIXEDHOLE.STR
M25PLAQUE10.STR
M27SILENCE.str
M29AZPOSTER.STR
Не были переведены из-за проблемами с самими файлами


Надеюсь, я чем-то помог
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: goodman от 05 декабря 2023 18:09:26
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:31:02
Цитата: goodman от 05 декабря 2023 14:23:19
переводчик переводит криво

Думаю лучше, чем вообще ничего. :rolleyes:
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:29:27
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.

Пока что переводит только файлы из папки book
Как минимум для какой-то базы от которой отталкиваться - поможет.

Тут папка book/english которую я переделал в book/russian
https://drive.google.com/drive/folders/1sboJGM0FVmH__IrrDxNnKGSku8Cmxeya?usp=sharing
Надеюсь, я чем-то помог

помог, уже что-то  :agree:
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: goodman от 05 декабря 2023 22:27:53
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:29:27
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.
Надеюсь, я чем-то помог

Жаль, всё в топку. Переводчик всё затирает: кавычки, страницы и оригинальный текст. Нет смысла ковыряться в этом, легче заново.
Две миссии перевёл, но в текстах пока ерунда всякая.. ничего важного для прохождения..
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27
Так, нужно сопоставить названия мест и имена людей. Из нас, вроде, больше всего сделал Goodman, так что, можно взять его вариации, чтобы редачить поменьше. Может предложим варианты получше. Вот из того, на что я наткнулся:

Adept Cordato - адепт Кодрато
Mage Olriharis - маг Ольригарис
Blackbrook - Блэкбрук
Highwatch castle - замок Хайвотч (это можно адаптировать - замок Обзора, или что-то такое)
Nathan Leovedre Fiennes - Натан Леоведр Фиенский
Serg. Sloan - сержант Слоун
Feredoc - Фередок
Downtowne (Downtown) - торговый плац (сугубо моя вариация, можно оставить Даунтауном, но названте одно должно быть)
Archmage Corino - архимаг Корино
Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Azaran - Азаран
Murkbell - Мюркбелл
Mage Hoton - маг Хотон
adept Omwarer - адепт Омарер (в тут не ложится, как по мне, хотя его вообще можно переименовать)

Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 12 декабря 2023 21:07:58
А, и да, как мы зовём Disruption Bombs. Я бы хотел убрать слово "бомба", ибо в русском оно не вызывает ассоциации с гранаткой, которую ты с руки в комнате кидаешь. Скорее какой-то снаряд

Также Aldrius' Demise я перевёл, как Погибель Альдриуса, над Teidir's Signet ещё думаю. Abubtiyar's Tablets - таблички Абубтияра, наверно?..
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: MoroseTroll от 12 декабря 2023 22:43:30
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Adept Cordato - адепт Кодрато
Кордато?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Mage Olriharis - маг Ольригарис
Олрихарис?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Highwatch castle - замок Хайвотч
Я бы оставил так.
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Downtowne (Downtown) - торговый плац
Это же вроде как "Центр города"?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Falstaff здесь имя собственное или что-то иное?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Murkbell - Мюркбелл
Мёркбелл?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27adept Omwarer - адепт Омарер
Омуорер/Омворер?
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 13 декабря 2023 10:00:31
Цитата: MoroseTroll от 12 декабря 2023 22:43:30
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Adept Cordato - адепт Кодрато
Кордато?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Mage Olriharis - маг Ольригарис
Олрихарис?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Highwatch castle - замок Хайвотч
Я бы оставил так.
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Downtowne (Downtown) - торговый плац
Это же вроде как "Центр города"?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Falstaff здесь имя собственное или что-то иное?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Murkbell - Мюркбелл
Мёркбелл?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27adept Omwarer - адепт Омарер
Омуорер/Омворер?

В Кордато просто опечатка
Ольригарис мне лучше ложится на ухо, Олрихарис вызывает ассоциации с бабушкиным отваром каким-то "из олрихариса"
Хайвотч тогда можем оставить, если ничего лучшего на ум не придёт
Можно и центр, но для меня "торговый плац" звучит более по-викториански, что-ли, а смысл самого густозабитого района передаёт
Нет, насколько я знаю. Название группы, с хитрым переплетением слов. Хочется адаптировать, если честно, чтобы передать это самое переплетение. Наверно лучший вариант - "какой-то посох". Fal тут вроде передаёт неповиновение, отречение
Мёркбелл лучше, да
Омуорер тоже лучше. Опять же, его имя можно переиначить, ибо оно уж совсем в уста носителя русского не укладывается
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Zontik от 13 декабря 2023 10:29:37
Цитироватьторговый плац" звучит более по-викториански, что-ли
Я бы скорее поставил на немецкий. И уж точно это не по-русски. Уж не имел ли ты в виду рыночную площадь? Хотя в Downtown (и тем более Downtowne) это точно никак не прочитывается. В современных мегаполисах это место порой именуют "Старым городом". Хотя сомневаюсь, что такое название могло существовать в Средневековье.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 13 декабря 2023 15:52:08
Вот ссылка, о которой говорилось в общем топике:

https://www.dropbox.com/scl/fi/msuyhpecbw77xhfk3qrv0/tbp.rar?rlkey=fzwwm2vydb086k53mr6bdqyer&dl=0 (https://www.dropbox.com/scl/fi/msuyhpecbw77xhfk3qrv0/tbp.rar?rlkey=fzwwm2vydb086k53mr6bdqyer&dl=0)

Простите, если показался брюзгой в ходе всего этого дела, я привык по-другому дела делать просто. Надеюсь, это поможет :)
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: zireal от 14 декабря 2023 01:18:25
Всем привет :)

Несколько мыслей насчет содержания выложенного архива.

Папка strings_rus

файл OBJDESCS
Спойлер
use_pickhelp: \"руководство пользователя\" – точно именно такая пунктуация?

use_aldriusr: Выглядит в точности как оригинал, а значит(тут запятая) должен запутать любого несведующего в ценных камнях (без ю)

use_m24tip: "Сомнительный ростовщик высказал желание обмолвиться чем-то значимым (поделиться чем-то значимым? обмолвиться о чем-то значимом? м.б. уместнее рассказать, сообщить, пусть это и не прямой перевод)

use_holysword: Кажется, к нему прикпРеплён сосуд со святой водой, расстекающейся по лезвию (одна буква с)

use_baseharp: "БезСструнная арфа. По заявлению Хранителей, должна взаимодействовать с одним из механизмов внутри морга. Жаль(тут запятая)  деталей они не разузнали."

use_excerpt: "Отрывок из книги об Азаране, который? ты нашёл в обители Хранителей(тут точка)

use_teidald: "Перстень Тейдира и Погибель Альдриуса.(пробел)Передай оба эти артефакта Архимагу Айродо, дабы маги из Братства Длани? смогли противостоять Азарану – вроде бы, чаще переводят как Братство Руки

use_teidalddub: "Три артефакта, вероятно(тут запятая) наделённых некромантской магией расторжения
[свернуть]

файл OBJNAMES
Спойлер
Name_M21Key1: "Ключ(тут запятая) найденный под землёй"

Name_M22Key3: "Ключ от сигнальной" – возможно, пропущено слово?
Name_M22Letter1: "Сообщений" - е?
Name_M24Pommel: "НабалдажШник от меча"

//THIEF GOLD – м.б. посмотреть какой-нибудь русик и взять каноничные названия предметов оттуда? Или это уже из какого-то варианта?

Например:
Name_Chisel: "Зубило" \??? – чаще переводят как долото, а вот тут в субтитрах вообще резец https://www.youtube.com/watch?v=vdDiOFmqEoU&list=PLO-qCGNX8q6FL7f-MPpeOxnBN01uDp9N7&index=32

Name_LostCityJar: "Банка" – думаю, тут должно быть еще что-то про Затерянный Город, судя по названию

Name_Tip: "Совет"
Name_HotTip: "Наводка"
Вот тут это соответственно «Совет» и «Ценный совет», см. магазин :)
https://www.youtube.com/watch?v=9ayu2UXfwGE&list=PLO-qCGNX8q6FL7f-MPpeOxnBN01uDp9N7&index=3 (https://www.youtube.com/watch?v=9ayu2UXfwGE&list=PLO-qCGNX8q6FL7f-MPpeOxnBN01uDp9N7&index=3)

Name_PrayBook: "Prayer Book" – молитвенник
Name_rotveg: "Сгнивший овощь" (мягкий знак не ставится)
Name_rough: "Chapel Map" \??? – Карта церкви?
Name_script: "Scripture" \??? – Писание
[свернуть]

Папка books_rus

файл M28ETTIN

Спойлер
Мне и так приходится морочиться с безоАлаберным послушником Омарером

У нас ушло шесть часов на то, чтобы заточить это отродье в лаборатории(тут запятая) и всеми нами почитаемый алхимик Дреган теперь не может попасть на его же место работы (свое рабочее место?)

Нет уж. Лучше избавиться от этого нечто, прежде чем оно нас всех НЕ поперерезало. 
[свернуть]

файл M28FALSTAFF

Спойлер
я почти уверен, что там они приАктикуются в тёмной магии, в дополнении к собственному обогащению через злоупотребление мощ (мощи, т.е. силы? мощей, т.е. останков?) магических, что, я напоминаю, согласно доктринам, строго карается.

Столь неприемлиЕмые поступки пятнают заветы нашего доблестного Братства. 
[свернуть]

файл M28FEREDOC

Спойлер
пьянчуга наверняка утопал из замка и напивается в какой-то(нибудь) яме (м.б. дыре?) в центральном квартале. Остальные насытились (сыты по горло?) дополнительными сменами в порту
[свернуть]

файл M28FIENNES

Спойлер
Вновь прошу я вас ходатайствовать мою просьбу (ходатайствуют о чем-либо за кого-либо; удовлетворить мою просьбу / ходатайствовать о моей просьбе перед кем-то) и сделать (оказать) услугу Городу, в котором живёте и вы(тут запятая) и ваша община. Вы и так знаете, что наш славный Барон спонсирует войну против Блэкбрука и к нему припавших (примкнувших) отбросов - войну, которая тянется уже несколько лет. (м.б. Вс)Помните же, что замок Хайвотч является важнейшим стратегическим объектом в случае осады.

Приобретая этот замок много лет тому назад, что, смотря назад (м.б. и воспользовавшись тогдашним), являлось неслыханным просчётом со стороны администрации Хайвотча, вы буквально отрезали восточную часть Города от одного из его важнейших оплотов. В теченииЕ (или в ходе) множественных блокад,(не надо запятой) множество солдат пали, пытаясь сокрушить стены, но замок продолжал стоять, и я с гордостью могу сказать, что сам был частью истории о его непоколебимости.

Я не сомневаюсь в компетентности моего Владыки, как военного гения и проРасчётливого стратега, но долгая карьера командующего научила меня, что нельзя быть излишне осторОжным. Блэкбрук же известен за(пробел)счёт сламывающих дух тактик ведения войны.  Более того, Барон сам назначил меня коммандующим (одна м) обороной до отхода на войне и мой долг - удостовериться, что Город будет стоять так крепко, как это только возможно с нашими силами.

page_2: "Право же, вы понимаете, что это не моё личное предложение, а прямое(м.б. официальное, хотя это и не точный перевод) требование?

Коммандир (одна м)
[свернуть]

файл M28FLAME

Спойлер
page_0: "Адепты и стражники,

Магические элементали, запертые внутри этих покоЕВях умиротворения - нежные создания, с которыми не подобает вступать в контакт, не имея должных знаний и умений. Среди недавних забот некая находящаяся в обиходе у стражи 'игра', в которой несколько незрелых сотрудников сочли необыкновенно забавным соревнование в том, кто ближе поднесёт руки к лавовому камню в Комнате Огня.

Невежество такого рода не будет пропущенно(одна н) мимо внимания
[свернуть]
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 14 декабря 2023 10:11:00
Zireal,

спасибо большое за правки, всё по-делу. Не согласен только с "мощ", сравни сам:
"Практикование мощей магических"
"Практикование мощ магический" - мне второй вариант кажется намного более художественным, ибо, я уверен, это слово так склоняется, пусть в современном русском так едва ли кто и скажет.

`\` перед кавычками ставятся, чтобы они (кавычки) правильно отображались в тексте, ибо иначе игра считывает их, как ковычки закрывающие, и дальше файл не прописывается.

"Обмолвиться О чём-то значимом" мне ложится на ухо лучше, чем "сообщить" или "рассказать"

"Братство длани" - опять моя прихоть с намёком на большую поэтичность

"Chapel map" перевёл бы,как "Карта святыни"

"Scripture" - "Писания" - может я и не прав, но привык, что даже один экземпляр древнего текста - это уже писанИЯ. Редко слышу это слово в единственном числе, так что поставил бы множественное, хоть в оригинале и по-другому

Что касательно предметов из T:Gold - подавляющее большинство переводом вставлено из оригинального перевода игры,, с парой правок, которые счёл уместными. "LostCityJar" и правда просто "Банка" в оригинале.

Большая работа с твоей стороны  :up:
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Zontik от 15 декабря 2023 09:41:29
Влезу.
Цитировать"Практикование мощей магических"
"Практикование мощ магический"
Это от слова "мощи"? Или "мощь"? Уверенность тут не катит, элементарно проверить и убедиться. Достаточно вбить пару коротких слов в поисковик.
Цитировать"Chapel map" перевёл бы,как "Карта святыни"
Это из контекста? Вообще-то Chapel - часовня, хотя возможны варианты. Однако почти во всех значениях это по крайней мере здание. А святыня - чаще просто какой-то предмет (хотя зданием тоже бывает). Поэтому "Карта святыни" звучит примерно как "Карта Царь-колокола". Не лучший вариант, по-моему, хотя не могу сказать, что на 100% невозможный.
"Писания" в целом поддерживаю, хотя есть еще такая книга - "Священное писаниЕ". Но надо смотреть по контексту, может, там вообще рукопись.
А вот "Обмолвиться О чём-то значимом", скорее всего, стилистически хромает. Вообще "обмолвиться" означает "невзначай упомянуть". В случае с "чем-то значимым" это может означать только одно: что человек случайно проговорился, ляпнул лишнего. Тоже в принципе возможный вариант, хотя и маловероятный. Если ситуация не соответствует этой схеме, надо писать как-то иначе.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Soldi от 15 декабря 2023 10:18:17
Перестаньте переводить дословно и писать красивости. В страницы не влезете стопудов, а проверить не сможете, т.к. текстов очень много и миссий 10, и какой текст относится к какой миссии - непонятно. Переводите в основном смысл и не бойтесь заменять слова, иногда очень длинную красивую витиеватую фразу можно заменить короткой и ёмкой. Переводите проще - сами увидите, насколько всё легче пойдет. Подсказок там нет, в основном просто для оживляжа.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 15 декабря 2023 10:28:41
Цитирование на мобиле приносит лишь боль, так что так...

Soldi - то, к какой миссии относится текст всегда понятно, там нумерация в названии файлов. "M26" / "M29" именно это и обозначают.

Zontik - слово "мощь" переводим во множественное "мощи". Теперь подставляем "мощи" в предложение "Моих ___ тут не хватит", получаем "Моих мощ тут не хватит" (просто пример, понятно, что тут "сил" более уместно).
Не помню, какой это падеж, школьный русский в голове затёрся, вроде родительный. Хоть это слово вообще почти что не используют, меня удивляет, что вы никогда не слышали о таком его склонении   :littlecrazy:
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Force от 15 декабря 2023 11:00:56
sht3pt
Если так хочется использовать слово "мощь", то "Моей мощи тут не хватит". Но раз её не хватит, какая тогда это "мощь"? :rolleyes:
Поэтому лучше "сил", имхо.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Chuzhoi от 15 декабря 2023 23:48:55
Услышал звон, зашел. Пардон, если не точно уловил суть дискуссии.

Цитироватьмощ (мощи, т.е. силы? мощей, т.е. останков?) магических
А в оригинале-то что стоит? Power/force или relics/remains? Слова-то разные.

Если первое - то "мощь" однозначно нужно в единственном. Ибо во множественном это однозначно ассоциируется с останками. "Моих мощей не хватает" - это как не хватает моих останков.

Если второе - то в род. падеже мн. числа на грамотном языке будет "мощей" (что подтверждают словари). Впрочем, если стоит задача сымитировать некий не очень грамотный сленг или просторечие...  Это как с килограммами: можно сказать "5 килограмм", но стоит ли писать такое... Иногда это бывает уместно. Но надо понимать, когда.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: zireal от 17 декабря 2023 19:24:57
Глянул оригинал, текстов много.
Как я понимаю, текст перевода по объему должен совпадать с оригиналом, чтобы избежать переноса страниц.
Т.е., имеется какое-то ограничение символов на страницу? Тогда их количество, наверное, можно, проверять в статистике текстового редактора.

"Мощи" в оригинале относятся к использованию магических сил.
В таком контексте лучше "мощь" единственное число или "сила" (единственное или множественное число).
Во множественном числе есть слово "мощности", но оно ассоциируется больше с производством, нежели с магией.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Zontik от 18 декабря 2023 10:11:32
"Мощь" во множественном числе - какая-то противоестественная конструкция. (И при этом еще пересекается по формам с "останками".) Может, это нормально выглядит в английском, но по-русски так не говорят и уж тем более не пишут.
Вот как бы вы поняли фразу "Наши совместные мощи", а?
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Icaab от 26 декабря 2023 00:12:41
Всем привет
Перевод продолжается?
Могу помочь именно с ним, но никак не с технической составляющей по его внедрению(кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке)
Если есть возможность поделить обязанности среди группы людей - я не против поучаствовать.  ;)
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Soul_Tear от 11 января 2024 20:18:47
Там сюжетная графика с текстом есть? Сейчас с фотошопом часто работаю, может смогу подсобить. Нужны картинки и перевод.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Soul_Tear от 11 января 2024 20:24:03
Цитата: Icaab от 26 декабря 2023 00:12:41
кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке

Просто нужно добавить русские шрифты в папки с артами книг. Например: Books/Russian/Parch3/TEXTFONT.FON

Parch3 - это арт или тип читаемого.

Это сделает сборщик перевода.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Icaab от 14 января 2024 11:05:48
Цитата: Soul_Tear от 11 января 2024 20:24:03
Цитата: Icaab от 26 декабря 2023 00:12:41
кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке

Просто нужно добавить русские шрифты в папки с артами книг. Например: Books/Russian/Parch3/TEXTFONT.FON

Parch3 - это арт или тип читаемого.

Это сделает сборщик перевода.
Привет
Да я уже перевел себе для себя более-менее текст
Только для книжек я с телефона перевожу,когда открываю записки в игре(уж очень хотелось поиграть уже)
Думал всю пройти в свободное время и тогда выложить перевод
Но я длину строк не учитывал и думал чтобы уже здесь готовое подредактировали,нежели с нуля садиться
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Icaab от 14 января 2024 11:07:07
Цитата: Soul_Tear от 11 января 2024 20:18:47
Там сюжетная графика с текстом есть? Сейчас с фотошопом часто работаю, может смогу подсобить. Нужны картинки и перевод.
Да,я встречал в духе вывесок с объявлениями и новостями
Зная шрифты - можно в фш перевести
(лично я это тоже не трогал)
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: MoroseTroll от 18 января 2024 14:45:10
Народ, а может, и вправду зафигачить ИИ-перевод? Убрать всякие кавычки и прочие форматирующие последовательности символов, да и скормить текст ИИ-переводчику? А вставить назад, уже на место английского текста, большого труда составить не должно будет. Да, некоторые страницы расползутся, но это поправимо при активном тестировании.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 18 января 2024 17:22:21
Есть ли смысл, раз большая часть файлов уже переведена? Если там на субтитрах объём конский - я вызывался помочь и от слов своих не отказываюсь. Пиши смело, взваливай часть работы. Уже поздновато пожалуй курс менять...
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Petro111 от 23 января 2024 16:22:51
Зарегался чтоб сказать БОЛЬШОЕ СПАСИБО всем энтузиастам.
Рад бы сам делу помочь, но я не мастер копаться в ресурсах игр и не лингвист.
Но могу текстуры подфотошопить, ибо с фш дружу и вообще графикой на жизнь зарабатываю :cool:.

Я в телеге  @petr_chel

И тупо пара мыслей:
Помимо гугла есть https://www.deepl.com/translator. Говорят в плане худ.перевода он получше гугл/яд-транслэйта будет.
Либо для ускорения процесса переводить тексты через телеграм-бот ГПТ-шный. Ибо вспоминаю любительские переводы из нулевых - прошел же я всех воров с ним как-то. И не умер. посему думаю лучше сделать неидеально, но сделать, чем задр**читься в качество и в итоге недоделать.
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: MaxiNick от 02 февраля 2024 10:13:04
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:07:58
А, и да, как мы зовём Disruption Bombs. Я бы хотел убрать слово "бомба", ибо в русском оно не вызывает ассоциации с гранаткой, которую ты с руки в комнате кидаешь. Скорее какой-то снаряд

Также Aldrius' Demise я перевёл, как Погибель Альдриуса, над Teidir's Signet ещё думаю. Abubtiyar's Tablets - таблички Абубтияра, наверно?..

не таблички, поискал ,как такие называются и нашел - это скрижали!
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Alastor666 от 18 февраля 2024 00:00:24
Зарегистрировался,чтоб выразить благодарность тем,кто работает над переводом "Черного Парада" ......но как то долгий процесс...да....хотелось бы узнать на каком этапе процесс? Хоть и английский не плохо знаю,но играть чисто в англо-версию не хочется.....заморочился сам с переводом......ибо поиграть хочется :( :( :( первую миссию и вторую перевести не сложно было(хотя никогда переводом миссий в thief не занимался),а так же все задания и прочее простое...знания и умения в фотошопе позволяют первести png'шки (карты и прочее).....но тут более трудоемкий процесс....там этих "пэ-энэ-гэшек" тьма......обработать-отретушировать, подобрать шрифт, сохранить...Хотелось бы задать вопрос------картинки (карты миссий, картинки на стенах в игре) тоже будут переводиться на русский язык или же останется англо-язычная версия?
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 18 февраля 2024 00:23:37
Цитата: Alastor666 от 18 февраля 2024 00:00:24
Зарегистрировался,чтоб выразить благодарность тем,кто работает над переводом "Черного Парада" ......но как то долгий процесс...да....хотелось бы узнать на каком этапе процесс? Хоть и английский не плохо знаю,но играть чисто в англо-версию не хочется.....заморочился сам с переводом......ибо поиграть хочется :( :( :( первую миссию и вторую перевести не сложно было(хотя никогда переводом миссий в thief не занимался),а так же все задания и прочее простое...знания и умения в фотошопе позволяют первести png'шки (карты и прочее).....но тут более трудоемкий процесс....там этих "пэ-энэ-гэшек" тьма......обработать-отретушировать, подобрать шрифт, сохранить...Хотелось бы задать вопрос------картинки (карты миссий, картинки на стенах в игре) тоже будут переводиться на русский язык или же останется англо-язычная версия?

В затягивании работы над переводом вина лежит на мне. Выйдет он не раньше, чем через неделю. В качестве прогноза - последние дни ферваля / начало марта. Карты будут адаптированы все. Также наша команда пытается оформить перевод и ко всем остальным диегетическим текстам
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Alastor666 от 18 февраля 2024 13:04:04
Огромное спасибо))) жду с нетерпением))) вы проделываете огромную работу для всех фанатов thief , ещё раз спасибо вам)
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Lawliet13 от 13 марта 2024 02:36:04
Господа, есть ли какие-то новости о статусе перевода?
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 13 марта 2024 10:24:43
Доброго дня

голосом гоблина из Arx Fatalis
Да, мы работать, мы земля копать. Земля твё-ё-ё-ё-ёрдый. Лопата короткий

Ну, а если серьёзно, то мы пошли по тому самому пути, от которого нас оберегали тут же, на форуме - решили не просто передать суть и форму, а придумали сами себе трудности - стоили ли усилия ожиданий - увидим после релиза. Завтраками кормить не буду, тут все и так уже сыты
Прогресс определённо есть, просто я сам лично недооценил масштабы операции и не рассчитал топливо, скажем так. Отпишу, когда начнётся тестирование вот прям готового перевода (надеюсь, уже на этой неделе)
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: LongShad от 13 марта 2024 17:37:56
"Мы работаем над этим"
Название: Перевод The Black Parade
Отправлено: Fernan от 18 марта 2024 14:26:03
Всем привет! Могу помочь с переделкой графики/карт, если требуется, но в ФМ не играл, поэтому нужен желательный перевод. Можно в личные сообщения.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 07 апреля 2024 17:24:25
Интересно, а на сколько % уже готов перевод? К лету хоть появится? а то выше писали что в феврале-марте, а уже апрель на треть прошёл. Слюнки текут как хочется походить по этим локациям. Но без руссика я не буду проходить, не вижу смысла. Подскажите пожалуйста, примерно когда ожидать.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: LongShad от 07 апреля 2024 19:54:37
Молодежь. Оригинал без русика проходили и не жаловались.
Я и этот без русика прошел. Мало чего понял, но прошел.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: elvis от 07 апреля 2024 20:15:09
(https://www.meme-arsenal.com/memes/00eeedf537601d97555cb22c9cf5545c.jpg) Примерно так? ))
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: elvis от 07 апреля 2024 20:16:41
Да, ее вполне можно осилить без перевода. Но текст дает атмосферу, а они (тексты) там с километр. Я точно знаю, что с переводом еще раз перепройду.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 08 апреля 2024 00:22:31
Цитата: elvis от 07 апреля 2024 20:16:41Но текст дает атмосферу, а они (тексты) там с километр. Я точно знаю, что с переводом еще раз перепройду.
В том то и дело, что хочется погрузиться полностью в тот мир. Ладно, будем ждать.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Greenhawk от 08 апреля 2024 02:57:36

Прастити..  :embarassed:
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Burrick от 08 апреля 2024 14:32:31
Учить надо было по молодости, с переводчиком в браузере постоянно игру сворачивать тоже не очень удобно, ждём-с перевод :) Спасибо, что есть добрые люди, которые этим занимаются!
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Raven от 10 апреля 2024 19:28:55
Прошел с гугл-переводчиком, подводил к монитору телефон и тот мне все выдавал на экране смартфона, поэтому большую часть текстов я понял. Но, конечно, ждем перевод, молимся Трикстеру. А пока советую людям пройти миссии, сопряженные с Блэк Пэрэйд по лору (для тех, кто их, конечно же, не проходил), тоже очень круто и на них перевод есть.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 11 апреля 2024 01:24:02
Цитата: Raven от 10 апреля 2024 19:28:55А пока советую людям пройти миссии, сопряженные с Блэк Пэрэйд по лору (для тех, кто их, конечно же, не проходил), тоже очень круто и на них перевод есть.
Давно не проходил дополняшки к ворчику. Все что выходят -- скачиваю себе в копилку. Не кинешь тут список тех что сопряжены с БП, по твоему мнению?.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Fernan от 14 апреля 2024 11:25:57
Переведенные карты по ссылке (https://cloud.mail.ru/public/THrJ/rjy4QaLnE). Парочку объектов на них не перевел, т.к. не додумался и не доразглядел, а в саму кампанию не играл, поэтому даже контекста не знаю :) . Если где-то что-то неправильно, могу оперативно переделать.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Raven от 14 апреля 2024 17:44:51
Цитата: Hagal78 от 11 апреля 2024 01:24:02
Цитата: Raven от 10 апреля 2024 19:28:55А пока советую людям пройти миссии, сопряженные с Блэк Пэрэйд по лору (для тех, кто их, конечно же, не проходил), тоже очень круто и на них перевод есть.
Давно не проходил дополняшки к ворчику. Все что выходят -- скачиваю себе в копилку. Не кинешь тут список тех что сопряжены с БП, по твоему мнению?.

Всех не назову, но есть неплохой сборничек у Marble Man на канале. Он, кстати, один из авторов Black Parade. Так что его сборник можно считать точным. Вот ссылка: https://youtube.com/playlist?list=PL41WVnmtnRYdoH-FT4GKWYBHKl0c9PHMv&si=jbq3jqmWuB4dJ4l7
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Petro111 от 15 апреля 2024 21:01:55
Цитата: Fernan от 14 апреля 2024 11:25:57Переведенные карты по ссылке (https://cloud.mail.ru/public/THrJ/rjy4QaLnE). Парочку объектов на них не перевел, т.к. не додумался и не доразглядел, а в саму кампанию не играл, поэтому даже контекста не знаю :) . Если где-то что-то неправильно, могу оперативно переделать.
Энтузиазм похвален, но графика уже переведена. Шлифуем именно сабы и диалоги. Там свои заморочки. Но дело идёт.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Raven от 15 апреля 2024 23:43:25
Цитата: Petro111 от 15 апреля 2024 21:01:55
Цитата: Fernan от 14 апреля 2024 11:25:57Переведенные карты по ссылке (https://cloud.mail.ru/public/THrJ/rjy4QaLnE). Парочку объектов на них не перевел, т.к. не додумался и не доразглядел, а в саму кампанию не играл, поэтому даже контекста не знаю :) . Если где-то что-то неправильно, могу оперативно переделать.
Энтузиазм похвален, но графика уже переведена. Шлифуем именно сабы и диалоги. Там свои заморочки. Но дело идёт.

:agree:  :agree:  :agree:  :agree:  Очень ждем, держим кулачки.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Fernan от 16 апреля 2024 11:49:56
Цитата: Petro111 от 15 апреля 2024 21:01:55
Цитата: Fernan от 14 апреля 2024 11:25:57Переведенные карты по ссылке (https://cloud.mail.ru/public/THrJ/rjy4QaLnE). Парочку объектов на них не перевел, т.к. не додумался и не доразглядел, а в саму кампанию не играл, поэтому даже контекста не знаю :) . Если где-то что-то неправильно, могу оперативно переделать.
Энтузиазм похвален, но графика уже переведена. Шлифуем именно сабы и диалоги. Там свои заморочки. Но дело идёт.
Молодцы, отлично. Тоже жду перевод, давно в ФМ не играл, а такой проект пропускать грех.
Я все равно для тренировки делал. :)
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 22 апреля 2024 10:50:56
Всех не назову, но есть неплохой сборничек у Marble Man на канале. Он, кстати, один из авторов Black Parade. Так что его сборник можно считать точным. Вот ссылка: https://youtube.com/playlist?list=PL41WVnmtnRYdoH-FT4GKWYBHKl0c9PHMv&si=jbq3jqmWuB4dJ4l7
[/quote]
Спасибо большое!!!
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 22 апреля 2024 10:57:39
Молодцы, отлично. Тоже жду перевод, давно в ФМ не играл, а такой проект пропускать грех.
Я все равно для тренировки делал. :)
[/quote]
Тоже БУДУ ждать. Для себя решил что лучше подождать, чем бегать по миссиям читая англ, и ничего не понимая и не имея информации. Оч много миссий так запорол в свои годы пытаясь их проходить. Вроде и карты не плохие, но что делать в них? половину не понять. В итоге тупо наслаждался просто походом по миссиям многим не имея понятия что и как делать. Переводить? что помнил со школы, и то хорошо было. Учить англ?-- бессмысленная затея, да и не нужно оно мне. Не до этого теперь уж.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Force от 22 апреля 2024 11:43:28
sht3pt
Организуйтесь и выложите то что удалось перевести куда-нибудь в открытый доступ. Остальные подхватят и дожмут. Чтобы не начинать всё сначала и ваш труд не пропал.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Petro111 от 24 апреля 2024 03:42:38
Цитата: Force от 22 апреля 2024 11:43:28sht3pt
Организуйтесь и выложите то что удалось перевести куда-нибудь в открытый доступ. Остальные подхватят и дожмут. Чтобы не начинать всё сначала и ваш труд не пропал.
Я тот, кто подхватил. Дожимаю прямо сейчас.
Дело не стоит. Фигачу нон-стоп. До конца месяца планирую собрать уже первый билд, на котором и выявим все косяки. Но это в идеале.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Force от 24 апреля 2024 11:09:34
Цитата: Petro111 от 24 апреля 2024 03:42:38Я тот, кто подхватил. Дожимаю прямо сейчас.
Дело не стоит. Фигачу нон-стоп. До конца месяца планирую собрать уже первый билд, на котором и выявим все косяки. Но это в идеале.

:up: Отлично!
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Hagal78 от 24 апреля 2024 14:40:10
Цитата: Petro111 от 24 апреля 2024 03:42:38Я тот, кто подхватил. Дожимаю прямо сейчас.
Дело не стоит. Фигачу нон-стоп. До конца месяца планирую собрать уже первый билд, на котором и выявим все косяки. Но это в идеале.
Большущее СПАСИБО что не бросаете это дело...
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 26 апреля 2024 01:06:21
Изначально я должен был быть тем человеком, что удостоверится в выходе перевода и его качестве, но я просто не подхожу под роль. Поэтому, важное объявление:

в дополнение к двум активно работающим над локализацией людям нужен третий человек (или даже больше), который(-е), прежде всего, сможет(-гут):

А) протестировать и скорректировать уже готовый материал - сюда относится необходимость пройти мод с тестовым билдом перевода (проверка тех. составляющей, опечаток, синтаксиса, косноязычия и т.е.)

Б) выпустить перевод в полной форме (компиляция финального билда)

В) по необходимости помочь с нынешними задачами

Если есть желающие - пишите ниже в тред, или мне в личные сообщения - дам ссылку на телеграм канал, в котором происходит всё-вся

P. S. Отвечая на самый частый и самый резонный вопрос - локализация готова процентов на 70, не учитывая тестирования, т.е. время - враг, и даты предугадывать я боюсь, но ориентировался бы на три недели минимум. Все остальные участники огромные молодцы, и я был рад со всеми поработать, хоть и мазал тонким слоем
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: Force от 26 апреля 2024 11:22:08
Цитата: sht3pt от 26 апреля 2024 01:06:21Изначально я должен был быть тем человеком, что удостоверится в выходе перевода и его качестве, но я просто не подхожу под роль. Поэтому, важное объявление:

в дополнение к двум активно работающим над локализацией людям нужен третий человек (или даже больше), который(-е), прежде всего, сможет(-гут):

А) протестировать и скорректировать уже готовый материал - сюда относится необходимость пройти мод с тестовым билдом перевода (проверка тех. составляющей, опечаток, синтаксиса, косноязычия и т.е.)

Б) выпустить перевод в полной форме (компиляция финального билда)

В) по необходимости помочь с нынешними задачами

Если есть желающие - пишите ниже в тред, или мне в личные сообщения - дам ссылку на телеграм канал, в котором происходит всё-вся

P. S. Отвечая на самый частый и самый резонный вопрос - локализация готова процентов на 70, не учитывая тестирования, т.е. время - враг, и даты предугадывать я боюсь, но ориентировался бы на три недели минимум. Все остальные участники огромные молодцы, и я был рад со всеми поработать, хоть и мазал тонким слоем
А зачем вести закрытую работу над переводом? Это же не какой-то новый проект-сюрприз, а перевод уже вышедшей кампании. Тут, чем больше народа придет помочь - тем лучше. Предлагаю ссылки на все каналы с обсуждениями и работой опубликовать тут и в первом посте. И протестировать и откорректировать всё желающие найдутся. Даже я смогу помочь в этом случае.
Название: Re: Перевод The Black Parade
Отправлено: sht3pt от 26 апреля 2024 20:47:01
Цитата: Force от 26 апреля 2024 11:22:08А зачем вести закрытую работу над переводом?

Работа не проводится закрыто сама по себе, таинственности ради. Причин для такого вот поиска волонтёров несколько:

1) любому новопришедшему точно придётся "вкурить" ситуацию перед приступлением к работе - у нас много чего разбито и лежит по разным закоулкам (объяснять это отдельно всем, или писать универсальные мануальчики - ещё загруз)
2) так проще держать организацию - больше 3-х активных человек на завершение и не надо, а работа по принципу "я сделал X" или "а давайте я сейчас за Y возьмусь, лишь помешает
3) хоть мы и не особо верим в то, что тут могут быть злоумышленники, но всё-таки опасаемся за слив чернового билда, или порчу таблиц, которые мы для организации и используем

Я кину тебе ссылку на наш чат, а так, активный поиск продолжается