Thief... 4!!!

Автор DonSleza4e, 08 августа 2003 12:30:22

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zireal

"Где мои предки...", для русского языка типичнее "Там, где мои предки...".

Слово "преуспеть" несет дополнительные коннотации "развиваться успешно" (как процесс) и "хорошо вести свои дела" (личное благополучие).
Автор дневника нацелен на результат, и намерен принести пользу обществу.

Спойлер
Ее могут чувствовать лишь избранные, и Норткресты - признанный авторитет среди них
[свернуть]
. Местоимение 3 лица обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное  в форме того же рода и числа, то есть получается, что
Спойлер
Норткресты - признанный авторитет среди Норткрестов
[свернуть]


"Аура энергии" не звучит по-русски, поскольку "аура" сама по себе энергетическое поле. Кроме того, цитируя русскоязычную Википедию, это "проявление души и духа человека", англоязычную - "luminous radiation surrounding a person or object". Соответственно, с их точки зрения, употребление слова по отношению к неживому объекту выглядит естественным. А с русской - не совсем. Сквозь адаптированный текст просвечивает иностранная языковая картина мира.

Хотя, учитывая сроки и объемы текста...
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

MoroseTroll

Свежее видео прохождения миссии "Lockdown". Содержит спойлеры и... ни одного комментария ;).

illness



А кто это такой? Может я инфу о нем проворонил.

clearing

#6828

Дмитриус

Цитировать"Где мои предки...", для русского языка типичнее "Там, где мои предки...".
Да, но не обязательно.

ЦитироватьСлово "преуспеть" несет дополнительные коннотации "развиваться успешно" (как процесс) и "хорошо вести свои дела" (личное благополучие).
Автор дневника нацелен на результат, и намерен принести пользу обществу.
ПРЕУСПЕ́ТЬ, преуспею, преуспеешь, совер. (к преуспевать), в чем (книжн. устар. или шутл. ирон.). Добиться большого успеха в чем-нибудь, успешно сделать что-нибудь. Преуспеть в науках.

Спойлер
Ее могут чувствовать лишь избранные, и Норткресты - признанный авторитет среди них.
[свернуть]
. Местоимение 3 лица обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное  в форме того же рода и числа, то есть получается, что
Спойлер
Норткресты - признанный авторитет среди Норткрестов
[свернуть]
В этом конкретном предложении "них" четко относится к "избранным" - проведите опрос среди знакомых, если хотите. Любой вменяемый человек в такой конструкции понимает, что речь о другом существительном. Уж что-что, а такие моменты наш редактор отслеживает, да и ваш покорный слуга русский язык немного знает.

"Аура энергии" не звучит по-русски, поскольку "аура" сама по себе энергетическое поле. Кроме того, цитируя русскоязычную Википедию, это "проявление души и духа человека", англоязычную - "luminous radiation surrounding a person or object". Соответственно, с их точки зрения, употребление слова по отношению к неживому объекту выглядит естественным. А с русской - не совсем. Сквозь адаптированный текст просвечивает иностранная языковая картина мира.
Аура - это, простите, НЕХ. Заимствованное слово для эзотерической фигни. Вы правда намерены придираться еще и к этому?

Я вам расскажу одну историю. Была игра такая, commandos strike force. Игра вышла совершенно неудачной, уродливая поделка в попытке срубить еще бабла на когда-то знаменитой, а теперь умирающей серии. Все раздражение от самой игры перенеслось еще и на локализацию. И мне руководство предъявило два игровых журнала с разгромными статьями - мол, ты чего?
Я открыл эти статьи и обратил внимание руководства на то, за что хвалят и за что ругают локализацию. В первой статье писали, что "перевод прекрасный, все диалоги словно изначально писались на русском языке, но вот актеры бубнят без намека на эмоции". Во второй статье было написано, что "перевод ужасен, это тупой и корявый подстрочник, и только актеры кое-как вытаскивают это убожество. Актеры выложились по полной". Претензии ко мне сразу отпали.
После негативного тона в обсуждении самой игры я не удивлен тому, что и перевод воспринимается, как дурная калька.

zireal

ЦитироватьВ первой статье писали, что "перевод прекрасный, все диалоги словно изначально писались на русском языке, но вот актеры бубнят без намека на эмоции". Во второй статье было написано, что "перевод ужасен, это тупой и корявый подстрочник, и только актеры кое-как вытаскивают это убожество. Актеры выложились по полной"
Один журналист мог быть по образованию актером, а другой филологом. Каждый обратил внимание на то, что его зацепило.

ЦитироватьВы правда намерены придираться еще и к этому?
Нет, это же не экзамен.

ЦитироватьПосле негативного тона в обсуждении самой игры я не удивлен тому, что и перевод воспринимается, как дурная калька
Негативное отношение может выступать как дополнительный фактор, влияющий на оценку продукта. Положительное -  тоже. Те, кому
вы ранее показывали этот перевод, могли быть априори хорошо настроены по отношению к игре или к вам лично. Для того, чтобы
проконтролировать этот фактор, нам понадобилось бы три группы экспертов - с негативным, позитивным и нейтральным (отсутствие знаний об игре) настроем.

Но - прагматический критерий - сейчас нужна не истина, а готовый результат, который у вас есть. Я не считаю, что это калька, и практически уверен, что у вас не будет фраз типа:
ЦитироватьЕго голос стал объемнее, чем его мысль, и от этого немного странно сотрясался воздух в комнате. Только его глаза, не видные сквозь гнусное пространство, имели неописуемое выражение. Хоть и страдая немного, но с задорным выражением лица он продолжал: ,,Подумай о товарищах, с рассвета до заката работающих, пачкая кофем станки! Подумай об их бледных лицах, собранных на пыльных рабочих местах и работающих, как мулы!" (В. Рыбаков. Трудно стать богом.)
:biggrin:

И да, если бы вам требовалось мнение о качестве перевода, вы бы скорее опубликовали этот фрагмент в другой теме. С моей стороны было некорректно обсуждать этот вопрос тут.
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Дмитриус

Не, ну обратную связь-то я стараюсь собирать в любом случае. Это полезно. Извиняюсь за резкий тон, если что - этот проект достаточно нервный по многим причинам.
Примечание, что прималь лучше не "понимать", а "изучать" или хотя бы "открывать тайны оной", даже в тему. По-своему. Поскольку Прималь - неведомая фиговина, для меня не вполне очевидно, что с ней лучше делать. :)
Так что в любом случае спасибо за комментарии.

Writer

[off]Дмитриус, я правильно понимаю, что вы игровой переводчик, участвующий в переводе нового Вора? :0 [/off]
"Тяжела и неказиста жизнь простого механиста..." (с) Человек, похожий на Брата Кавадора

Дмитриус


illness

Новая часть Thief получила свою первую оценку. Испанский журнал PlayMania написал свой обзор по игре и поставил ей 90 из 100 баллов.

Редакторы журнала высоко оценили стелс-экшен, удобное управление, дизайн и звуковое оформление, но их не устроил искусственный интеллект, "ритмичность" третьей части игры и продолжительность загрузок.

Графика: 88/100
Звук: 90/100
Играбельность: 92/100
Продолжительность: 86/100
Общая: 90/100

MoroseTroll

Быстро они. Кстати, кто-нибудь знает названия игровых СМИ, чьи оценки наиболее приближены к средней оценке игроков (а не журналистов)?

LongShad

MoroseTroll
На метакритике игроки оставляют свои краткие рецензии, но только после выхода игры. А что, ты уже Воробу не доверяешь?

MoroseTroll

LongShad: Про Metacritic я в курсе.

Flora

Цитата: MoroseTroll от 15 февраля 2014 04:02:51
Свежее видео прохождения миссии "Lockdown". Содержит спойлеры и... ни одного комментария ;).
Требует входа, чтобы подтвердить возраст. Что за хрень?

MoroseTroll

Flora: У игры рейтинг такой: секас, ругань, кровь, наркота, чего-то ещё. В общем, всё, чтобы привлечь массового покупателя.