Машинный перевод и Thief

Автор zayes13, 01 января 2018 17:26:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zayes13

Кто-нибудь из вас наверное помнит такие случаи, когда ты покупал диск с хорошей игрой, приносил его домой, устанавливал, начинал играть. Сначала все спокойно, но потом замечаешь ужасный перевод текста и иногда ужасную озвучку. Некоторые пиратские конторы были настолько ленивые, что им даже не хотелось переводить и начинали использовать машинный перевод. И вспоминая ПОТРАЧЕНЫЙ перевод GTA San-Andreas, корявый KOTOR 2 и другие такие же низкосортные переводы, у меня появилась идея. Попробовать переводить FM-ки для второго Вора с помощью Translate.ru. Очень нужно посоветоваться с вами, так как не знаю, нужно ли оно.

anix

выбирая между адекватным переводом и промтом конечно же промт более востребованным будет

zayes13

Для эксперимента, возьмём перевод текста Брифинга 1 Миссии T3(английской версии не нашел) и переведём его вот так: русский->английский->русский. Получим вот это:

Вчера вечером у меня есть совет от моего покупателя, Бессердечного Перри. Дворянин по имени лорд Джулиан после некоторой ссоры появился в местном отеле намного позже сумерек, и в противном настроении. Он несет бархатный мешок, размер приблизительно о кулаке, и не освобождает его от взгляда. Кажется, что ценный мешок, но я изучаю его наверняка, когда я краду его.

Перри дал план этого места, отеля Blue Heron. Будет легко найти его Грэйс. Количество его комнаты будет в книге регистрации гостей, если я буду в состоянии пробиться к столу, прочитать его.
В отеле будет защита, но это не много из, как в частном поместье. Это должно ускорить вопросы, и это - одна из причин, по которым я хочу рискнуть, не зная наверняка позади того, на что я поднимаюсь. Лорд Джулиан так защищает этот мешок, в нем должно быть что-то ценное.

В принципе перевод оставляет желать лучшего.

zayes13

Теперь переведём так(английский->русский). Но с заданиями миссии.

Я получил наконечник вчера вечером от моего забора, Бессердечного Перри. Дворянин
названный лорд Джулиан имел некоторую ссору и обнаружился в местной гостинице много позже
сумерки, и в грязном настроении. Он несет бархатную сумку о размере
из кулака человека, и это никогда не оставляет его вид. Звуки, вероятно, чтобы быть
ценный, но я буду знать наверняка, когда я украду его от него.
 
Перри послал по плану здания места, Blue Heron Inn. Открытие Его
Светлость не будет тверд, его номер комнаты будет в списке гостей, если я
может добраться до стойки регистрации, чтобы прочитать его.
  У гостиницы будут охранники, но не столько сколько частное владение. Это должно
сделайте вещи легкими, который является одной из причин, без которых я готов попробовать ее
знание наверняка, каково взятие будет. Лорд Джулиан таким образом защитный из этого
сумка, там получен, чтобы быть чем-то вроде стоимости в нем.

Цели -
- Ворвитесь в гостиницу.
- Узнайте, какая комната лорд Джулиан остается дома.
- Украдите бархатную сумку лорда Джулиана из его комнаты.
- Покиньте Гостиницу, как только у Вас есть бархатная сумка.

zayes13

Ну как вам такой перевод? :bigsmirk: Неплохой для PROMTа?

nemyax

Ваш терапевт имеет лот, чтобы ответить для.
Like a dog without a bone,
Like an actor out on loan,
When you ride upon the storm,
Your dreams come true.

Maxim

Цитироватьс помощью Translate.ru
Лучше пользоваться translate.google.com
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

zayes13

#7
Цитата: Maxim от 02 января 2018 13:12:27
Цитироватьс помощью Translate.ru
Лучше пользоваться translate.google.com
В принципе можно и им. Но все-таки сделать машинный перевод похожий на пиратский, получается лучше с помощью Translate.ru
Вот тот же пример только с translate.google.com

Вчера вечером у меня был наконечник из моего забора, Бессердечный Перри. У дворянина по имени лорд Джулиан была какая-то ссора, и он появился в местной гостинице после наступления темноты и в плохом настроении. Он носит бархатную сумку размером с кулак человека, и она никогда не оставляет его взгляда. Звуки, вероятно, будут ценными, но я точно знаю, когда я украду его у него.

Перри отправил поэтажный план места, в Голубой Херон Инн. Найти Его Светлость не будет тяжело, его номер комнаты будет в гостевом регистре, если я могу добраться до стойки регистрации, чтобы прочитать его. У гостиницы будет охрана, но не так много, как частная недвижимость. Это должно облегчить ситуацию - вот одна из причин, по которой я хочу попробовать, не зная наверняка, что будет. Лорд Джулиан настолько защищает эту сумку, в ней должно быть что-то ценное.

Перевод с гугла не имеет такую огромную кучу ошибок, чем в переводе ПРОМТа.Поэтому я решил переводить этим переводчиком. ПРОМТовские переводы известны своей смехотворностью(а я стараюсь сделать перевод смехотворным). Вспомнить тот-же ПОТРАЧЕНЫЙ перевод GTA San-Andreas.

Xionus

А зачем это все? Чтобы читать неполноценные машинные тексты в миссиях и потом угорать над этим?
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

zayes13

Может и так. Но я хотел проверить, как отреагируют фанаты на такие переводы и есть-ли смысл начать полностью переводить FM-ки (возможно даже и сами Thiefы) таким способом. Именно поэтому я и создал эту тему, в первую очередь чтобы понять, интересны ли они кому-то.

anix

гораздо больше толку будет от кривого-косого но осмысленного машиннго перевода, чем от смищного. непереведенных миссий хватает, а языком владеют не все

Xionus

То есть идея такова - просто сувать текст на инглише в гугль-транслятор и потом забирать без всяких правок то, что получилось? На мой взгляд, это не перевод. Хотя, может, кто-то млеет именно от машинных "переводов", но, как мне кажется, таких немного.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

zayes13

Да, от таких переводов тогда нет смысла, так-как игрок просто не поймет чего от него хотят в этой миссии. Но в силу своего возраста и знания инглиша я не смогу перевести каждую миссию(благо, не переведенных миссий целая куча) литературно и грамотно.

zayes13

#13
Теперь тему можно закрывать. Единственное, если я переведу какую-нибудь миссию, то куда перевод отправлять? И как кстати можно сделать субтитры для миссии?

anix

создаешь папку subtitles(если ее нет) возле strings
создаешь подпапку russian
для видео создаешь str-файл и раставляешь текст по таймингам
создаешь допустим movies.sub(название любое можно)
SUB1
{
Type "movie"
SrtSub "movie/b14" "имя файла с субтитрами.srt"
}

b14 - имя видеофайла
с субтитрами для озвучки тоже создаешь sub-файл(не обязательно отдельный, можно и в тот же условный movies.sub)
самый простой вариант:

{
TYPE "player"
DESCR "Гарретт"
SUB "gar0101" { TEXT "Надо бы взглянуть на карту." }
}

gar0101 - имя звукового файла
более подробный пример лежит в doc/subtitles-sample.sub