Дмитриус, думаю тема будет полезна. Просто довольно много ошибок следующего типа:
1. Звук сквозь окна на треть записан с фильтром "как из бочки", на треть - с фильтром "слегка приглушённо" и на треть - "обычное звучание". Когда все эти фразы встречаются в одном диалоге - звучит дико.
2. Часть диалогов NPC, такое ощущение, содержат фразы из разных диалогов или произносятся непоследовательно или повторяются по 2 раза с разным произношением.
3. Иногда мужской голос обращается к женскому в мужском роде.
4. Иногда все NPC начинают говорить одновременно, не дослушав исходную фразу, субтитры при этом могут вообще никак не синхронизироваться с фразами, т.к. накладываются и забиваются друг-другом.
В отдельной пригрезившейся Гаррету миссии (после 2-й главы, в убежище Эйрин на мельнице) текст субтитров и озвучка не совпадают в последовательности фраз. Эйрин говорит одно, в субтитрах - другое, потом наоборот, в субтитрах то что Эйрин уже сказала, а Эйрин говорит то что было в субтитрах вначале. Короче полная неразбериха.
Поддерживаю, в локализации очень много ошибок, сначала запоминал, а потом сбился со счёту.
Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:491. Звук сквозь окна на треть записан с фильтром "как из бочки", на треть - с фильтром "слегка приглушённо" и на треть - "обычное звучание". Когда все эти фразы встречаются в одном диалоге - звучит дико.
Это не запись с фильтром, это фильтр накладывается на ходу и глючит. В английской то же самое. И позиционирование тоже скачет
Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:492. Часть диалогов NPC, такое ощущение, содержат фразы из разных диалогов или произносятся непоследовательно или повторяются по 2 раза с разным произношением.
В английском та же фигня, у многих NPC одинаковые фразы, записанные разными голосами, и они их путают.
Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:494. Иногда все NPC начинают говорить одновременно, не дослушав исходную фразу, субтитры при этом могут вообще никак не синхронизироваться с фразами, т.к. накладываются и забиваются друг-другом.
В английском то же.
В этих случаях явно что-то не то с воспроизведением фраз средствами движка, а не с записью.
Только на мельнице никаких проблем с субтитрами не заметил в английском варианте.
Цитата: Glypher от 04 марта 2014 14:59:28Поддерживаю, в локализации очень много ошибок, сначала запоминал, а потом сбился со счёту.
После "чёртовых колокольцев (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=hell%27s+bells)" забил на русскую и переключился на английский.
Очень грустно, что все косяки разработчиков тут же вешают на локализаторов. Нам, конечно, не привыкать, но конкретно в этом проекте количество косяков феноменальное, чувствуешь себя полным идиотом.
"Чертовы колокольцы" остались такими потому, что местная стража вообще часто упоминает колокола, звон и так далее, дескать, недавно одним из атрибутов стражников были колокольчики, в которые те звонили на ходу, "все спокойно". Видимо, этот момент разработчикам (и мне вслед за ними) не удался, как и многие другие. Скажем, многие ли из вас поняли, что в игре есть сквозная шутка с именем Бассо, которого все путают и величают то Гассо, то еще как? Я вот понял, что это сквозная шутка, только когда почитал комментарии разработчиков.
P.S.
И опять же, вы поспешили обвинить локализаторов в незнании языка, не сверив с оригиналом. Там было "Ring the frigging bells", довольно-таки бессмысленное в отрыве от контекста восклицание, а не идиома hells bells. Жаль, что эти колокольцы вас так отпугнули. Перевод текста в локализации на самом деле не так уж плох, если мне будет позволено так заявить.
Несовпадение текста и звука в воспоминаниях Эрин - это вопиющий трындец. Честно, я больше 10 лет работаю в локализации, но такого, как в этом проекте, я не видел нигде и никогда. Все воспоминания работали нормально ровно до того билда, который был отправлен в Microsoft и Sony на аттестацию. В нем это все сломалось. Я тут же открыл разработчикам багу, дескать, критическая ошибка - и ее ЗАКРЫЛИ со словами "чинить не будем, разве что в патче". Я тут же открыл ее обратно, чтобы в патче ее починили, и регулярно в течение месяца напоминал об этом. В пятницу 28-го мне сказали, что ошибку "исправить невозможно".
Обрывающиеся монологи, не произносящиеся фразы, звуки из-за стены, которые продолжают звучать, даже когда Гарретт убегает черт знает куда, и прочие "косяки", за которые меня называют разными веселыми словами и предлагают "сносить это говно и ставить английскую версию" - ошибки оригинала.
За отзывы конкретно про локализацию буду благодарен - с тех пор, как AG.RU сдох, получить обратную связь почти невозможно.
P.S.
Тут вот очередной патч вышел. Возможно, в нем даже (опять-таки спустя месяц) исправили рассинхрон в финальной катсцене.
Дмитриус, ни в коем случае не пытаюсь обидеть локализаторов. Озвучка некоторых персонажей (например диалоги Гаррета и Бассо вначале) - просто великолепны. Попадаются отлично озвученные диалоги с юмором (например у стражников в последней части главы 2 - у печи). Наверняка и дальше будут такие же приятные вещи. :agree:
Что касается того где конкретно ошибка, в исходных диалогах или в локализации - тут неспециалисту трудно точно понять, поэтому если это не ваша ошибка, то просто не обращайте внимания. Ну или передавайте эту информацию разработчикам, ежели в этом будет какой-либо смысл...
Народный бета-тест в наших реалиях - нормальная практика! :yes:
Если бы бета-тест... Все эти ошибки были известны. Просто мы их исправить не могли, а разработчики... Ну тоже уверяют, что не могли.
>> Озвучка некоторых персонажей (например диалоги Гаррета и Бассо вначале) - просто великолепны. Попадаются отлично озвученные диалоги с юмором (например у стражников в последней части главы 2 - у печи). Наверняка и дальше будут такие же приятные вещи.
Новиков очень хороший, да. :) Я с ним раньше не работал - и был приятно удивлен. И еще Левашев, который озвучивал Ориона - очень жаль, что в игре Ориона мало и он почти не толкает такие речи, как в предвыборном ролике "Восстание".
ЦитироватьТут вот очередной патч вышел. Возможно, в нем даже (опять-таки спустя месяц) исправили рассинхрон в финальной катсцене.
Какой патч? Игра у меня 1.1 и больше не обновлялась
v 1.2 build 4115.1
Я вспомнил, у меня же тестерский аккаунт. :) Возможно, патч пока тестируется на стабильность. Тестеры подтверждают - наконец-то вставили исправленную озвучку финальной катсцены и липсинк больше не косячит. Чуть-чуть не соответствуют субтитры (что-то я проморгал, очевидно), но это мы потом исправим.
Ждите, скоро выложат патч. Жаль, что они не сделали этого месяц назад - глядишь, чуть-чуть получше было бы впечатление от игры.
Спасибо. Мантлу для АТИ включает это патч?
Ой вот это не ко мне. Если списка изменений не будет, я попробую спросить у разработчиков (а заодно узнаю, что это такое).
Просто вопрос. Миссия с октокотом - название "Гурман". Может точнее было бы "Эстет"? Он же не есть его собирался.. :)
Ну что ж. Пока скажу что все не так плохо как представлял.
Пока единственный серьезный недостаток игры - наша отечественная локализация, к-я как всегда сосет петушок. Когда же у нас начнут относится как к людям, а не как к мешку с деньгами?
Я конечно понимаю что у НД не было возможности даже протестировать перевод вместе с игрой, но именно это и дает знать об отношении переводчика к геймерам. "Другого перевода нет, так что и так схавают, чай привыкли уже". Разумеется исправлять перевод (и уж тем более переводить новый текст, внесенный патчами) никто не будет, по старой доброй русской традиции. "Касса сделана, возвращаться на место преступления нет смысла".
И это НД, самый лучший локализатор в Роисси :yes:.
Интересно, а когда к локализаторам будут относиться по-людски?
Здесь по пунктам перечислили, что ВСЕ ошибки локализации на самом деле относятся к английской версии. А тот, который относится к локализации - это подарок опять же от разработчиков, которые этот баг в нашу версию внесли. Можно не плевать в лицо, а аргументированно пояснить, почему локализация "сосет петушок"?
Исправлять что-либо наотрез отказался не Новый Диск, а разработчики. Причем еще очень давно. Что касается меня, то я вообще больше не работаю в Новом Диске.
Дмитриус
Да, да, локализаторы ни в чем не виноваты, это все разработчик. Бедные переводчики с трудом отрабатывают свою копейку и переводят без ошибок, актеры озвучания не переигрывают и не запинаются, а монтажеры не пропускают повторяющиеся фразы. Эх, было бы так, я бы порадовался :applause:.
Я про тебя ничего не говорю.
ЦитироватьЧто касается меня, то я вообще больше не работаю в Новом Диске.
Как так? Что-то случилось?
Цитата: LongShad от 13 апреля 2014 12:37:29
Дмитриус
Да, да, локализаторы ни в чем не виноваты, это все разработчик. Бедные переводчики с трудом отрабатывают свою копейку и переводят без ошибок, актеры озвучания не переигрывают и не запинаются, а монтажеры не пропускают повторяющиеся фразы. Эх, было бы так, я бы порадовался :applause:.
Я про тебя ничего не говорю.
А можно еще раз попросить не плевать в лицо локализаторам из-за того, что игра не понравилась, а указать, где вы видите ошибку?
Прямо-таки по пунктам. Где неправильный перевод, где по-вашему монтажеры пропустили повторяющиеся фразы, где актеры запинаются. Многие сцены, где персонаж обрывает фразу на середине - это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО косяк разработчиков. Допустим, где вешают какого-то чувака, сбрасывая его со стены. "Угнетал обнадеженных" или что-то в этом роде. Русская фраза быа записана ПОЛНОСТЬЮ, она была В РАЗМЕР оригинальной фразы, я сообщал разработчикам об этой ошибке - но они мне написали НЕ БУДЕТ ИСПРАВЛЕНО.
Возможно, они исправили подобные ошибки в оригинале, но скорее всего не исправили.
Переигрывают - дело субъективное. Почитайте на досуге, что пишут англоязычные пользователи про оригинал.
http://www.forbes.com/sites/erikkain/2014/02/26/thief-reboot-is-a-calamitous-disaster-of-epic-proportions/
Thief has numerous scenes where the voice-acting doesn't even match up with the character's lip-syncing. This is the sort of bizarre transgression that defines the game.
http://www.reddit.com/r/gaming/comments/1yk98m/thief_2014_the_first_review_worse_than_colonial/
Roughly 45% of the total playtime was taken up by the cutscenes, which are poorly animated, suffer texture and LOD popping, and have some of the worst voice acting I have heard in many years.
http://www.escapistmagazine.com/forums/read/9.842479-new-Thief-2014-gameplay-of-first-chapter-what-do-you-think
-The voice acting was at best mediocre, at worst bad, while their script not much better. The new voice for Garrett is generic, which is a pity considering how strong the previous games voice acting was in the form of Stephen Russell.
И таких отзывов полно. Хвалебных я банально не видел, и сам готов подписаться под этими словами - оригинальная озвучка (по большей части) так себе.
Мы писали под оригинальный звук. Уж простите, что нам не удалось сделать СИЛЬНО лучше, чем в оригинале.
Цитата: Maxim от 13 апреля 2014 13:14:28
Как так? Что-то случилось?
Можно и так сказать. Всему приходит конец... В Новом Диске стало недостаточно проектов на перевод.
Цитироватьне плевать в лицо локализаторам из-за того, что игра не понравилась, а указать, где вы видите ошибку?
ЦитироватьНЕ БУДЕТ ИСПРАВЛЕНО.
:angel:
И зачем ты отмазываешься за компанию, в к-й больше не работаешь?
Я отмазываюсь не за компанию, а за себя. Это был мой проект, я убил на него полгода своей жизни. Если я говорю, что разработчики прямо отказались исправлять ошибку - можешь поверить, что так оно и есть. И заодно проверить ту же сцену в оригинале. Зуб даю, что в оригинале эта ошибка тоже сохранилась. О какой сцене я говорю, думаю, всем понятно.
Собственно, наш звук в этой сцене обрывается ровно из-за того, что в оригинале он был криво записан и у них не было времени его переписать. И они решили его банально оборвать на полуслове - во ВСЕХ версиях игры, т.к. все вавы воспроизводятся или обрываются движком не глядя на то, какой это язык.
Цитата: LongShad от 12 апреля 2014 17:00:23
серьезный недостаток игры - наша отечественная локализация
Поиграй на английском. Удивишься.
В локализованную версию не играла, но не думаю, что там что-то испортили. Просто портить нечего. Проговорить текст хуже, чем в оригинале, вряд ли возможно, а уж про глюки позиционирования и накладывающиеся фразы не написал только ленивый.
LongShad
:yes: Действительно. Обычно я тоже не любитель русской озвучки и предпочитаю оригинал с субтитрами, но здесь реально ЛЮБОЙ какой угодно перевод будет явно лучше. Потому что то, что слышно в оригинале - это мрак и адЪ. Актёры тебе переигрывают? Молю, они хоть играют, в отличие от того тупорылого бубнения, которое предлагают буржуи.
Некрасиво так, приходить, оскорблять человека и его работу, а в ответ на просьбу указать конкретику сваливать с милой рожицей. Хотя бы тему почитал перед тем, как писать.
Указать конкретику - стандартный ход для переводчиков чтобы свалить каждый пункт на конкретную макаку. Смысл если никто ничего исправлять не будет?
Что ж, даже если локализаторы "мы ни в чем не виноваты", то по-вашему следует выпускать заведомо лажовый продукт и заранее ставить щит от гневных отзывов? Чего не сделаешь ради денег.
По мне уж лучше ничего не выпускать, чем выпускать парашу. Ведь каждый плохой продукт для студии - это пятно на репутации для следующего продукта, даже если он окажется лучше.
К сожалению, для локализации это неприменимо. Перевод только один и выбирать геймером между кактусом и какой не приходится. Поэтому геймеры будут брать что есть, даже если это низкого качества. Окупилось, ну и здорово. В следующий раз повторим.
А когда вы в очередной раз скажите что разработчики не дают нам полную версию, то я скажу - сами виноваты, из-за постоянных сливов в сеть. Заключали бы контракт с возмещением в 20-30 миллионов $, и даже тогда могут не отдать.
И если вдруг оказалось что какая-то фраза не влезла, играется слишком тихо или громко... блин, вам не приходит мысль укоротить ее и прибавить громкость. Конечно не придет! Ведь это лишние затраты на перевод, дополнительные расходы. Главное нарубить капусты на релизе и со словами "настригли, сворачиваем палатки" быстренько убежать.
Честно, я устал каждому локализатору объяснять одно и тоже и каждый раз отвечать на одни и те же вопросы "а что конкретно не нравится". Неужели вы сами не знаете что конкретно сделано плохо в вашем переводе или не видите в проделанной работе ни одного изьяна?
LongShad похоже, весь гнев по поводу игры ты решил излить на локализацию :joke: Как его там, возмещение, замещение, не разбираюсь я в этих терминах. :cheesy:
Зато у меня даже появилось желание пройти миссийку-другую с русской озвучкой. Интересно, что они сделали такого ужасного, что до них не сделали буржуи.
А тебе правда советую поиграть немного с английской озвучкой, например, перепройти пройденные миссии, раз ты считаешь их неплохими, просто чтобы оценить игру как она есть.
Ну вообще-то конкретная макака - это я сам. Я переводил порядка трети текста и вычитывал оставшиеся две трети вместе с нашим редактором. В очень сжатые сроки все сделать безупречно нельзя и пару косяков за своей локализацией я знаю, но это далеко не "локализация сосет петушка".
Тебе вообще не кажется странным, что ты в весьма резких выражениях костеришь локализацию, не сравнив ее с оригиналом? Когда выяснилось, что какие-то фразы не влезают, я сидел в кул эдите (по старой памяти им пользуюсь, хотя надо бы осваивать Adobe Audition) и фразы эти сокращал. Могу понять твой гнев, если ты играл на XBox. К сожалению, мой патч, над которым я работал два месяца, на XBox установить невозможно из-за технических ограничений. Если ты играешь НЕ на XBox и у тебя установлен пост-релизный патч, то звуки накладываться у тебя не должны.
Громкость? Да, громкость я тоже пытался исправить. К сожалению, громкостью управляет движок игры. Вопиющий пример - разговор Сяо Сяо и Ловца воров в борделе. Мои вавы одинаковой громкости, но с какого-то бодуна движок игры заглушает Ловца Воров так, что его еле слышно. Я попробовал сделать его громче, чем Мадам, но не уверен, что это помогло. И это не единственный пример. Просто движок игры творит с громкостью черт знает что.
Ты устал объяснять каждому локализатору и отвечать на вопросы "что не нравится"? Слушай, чисто из любопытства, а кто из моих коллег вообще интересовался мнением игроков о своей работе?
Дмитриус ЦитироватьСлушай, чисто из любопытства, а кто из моих коллег вообще интересовался мнением игроков о своей работе?
Я таких не помню, честно :) Поэтому вы молодец! Весьма приятно, что можно побеседовать с человеком, работающим (ну пусть уже работавшим) в официальной локализаторской компании.
Правда, есть некоторая критика касательно самой озвучки, голосов, методов записи.
И хотелось ещё спросить.
Вы оригинальные части (ну в смысле трилогию) пробовали играть? Если вы не играете, то хотя бы слышали примеры озвучки Нового Диска, 2й части Metal Age, к примеру? Просто интересно что думаете.
Пробовал когда-то, но у меня тогда железо не тянуло. Перед началом работы послушал сэмплы Рассела, чтобы составить представление. Но, к сожалению, это слабо помогло, потому что мы по-любому работали с тем, что есть. Слушали "родные" вавы, писали под них. При этом почти невозможно не сбиваться и не подстраиваться под оригинальный голос.
Местами я встревал и просил переговорить какую-то конкретную фразу не так, как в оригинале. Ну, чтобы хоть в момент открывания сейфа в голосе звучали какие-то эмоции.
Цитата: Maxim от 14 апреля 2014 00:48:26
работающим (ну пусть уже работавшим) в официальной локализаторской компании.
Я таки надеюсь остаться в профессии. Завтра буду подписывать предложение о приеме на работу к другому локализатору. Простите, пока не скажу, к какому, а то я малость суеверен. Мало ли, что - передумают в последнюю секунду, или с испытательным сроком не сложится что-то. :)
Дмитриус, вы не подскажете, кто такой Рорк? Почему-то охранники часто вспоминают его зубы. Но вроде нигде этот Рорк больше не упоминается. Но уж вы-то должны знать, раз все тексты через вас прошли.
Не-а, не должен. :) Насколько я понял, это просто деталь вымышленного мира, которая должна придавать ему живости. Мне, кстати, понравилось. Зубы Рорка, "Боги на пороге", песенка про Рыжую Дженни, еще куча таких моментов. Я думаю, если бы игра в целом удалась и мир начал обрастать "мясом", это все неплохо бы сработало.
Кстати, "Боги на пороге" - в оригинале Gods to graveholes!
Выражение совершенно бессмысленное и без комментариев от разработчика. Я вывихнул себе мозг, пытаясь что-нибудь придумать, попытался вывихнуть мозг паре коллег, в итоге решил забить на эти могилы (и так в игре хватает смерти и чернухи) и зарифмовать, чтобы было похоже на реальную поговорку. На что-то, что человек машинально бормочет сквозь зубы. И при этом чтобы оно тоже звучало пафосно и имело какую-то видимость осмысленности. :)
Ясно. Спасибо.
Цитироватьу НД не было возможности даже протестировать перевод вместе с игрой, но именно это и дает знать об отношении переводчика к геймерам
Вообще не понял, при чем тут переводчик. Виноват, что не сумел прижать издателя?
"Боги на пороге" -
очень хороший перевод. Или даже не перевод. Не знаю, как лучше назвать. Наверное, все-таки перевод. Я впервые услышал эту фразу просто от человека, сразу подумал, что это такая поговорка, которую я просто не знаю. "Gods to graveholes" на этом фоне звучит бледно.
Цитата: LongShad от 13 апреля 2014 22:47:24
Указать конкретику - стандартный ход для переводчиков чтобы свалить каждый пункт на конкретную макаку. Смысл если никто ничего исправлять не будет?
Что ж, даже если локализаторы "мы ни в чем не виноваты", то по-вашему следует выпускать заведомо лажовый продукт и заранее ставить щит от гневных отзывов? Чего не сделаешь ради денег.
По мне уж лучше ничего не выпускать, чем выпускать парашу. Ведь каждый плохой продукт для студии - это пятно на репутации для следующего продукта, даже если он окажется лучше.
К сожалению, для локализации это неприменимо. Перевод только один и выбирать геймером между кактусом и какой не приходится. Поэтому геймеры будут брать что есть, даже если это низкого качества. Окупилось, ну и здорово. В следующий раз повторим.
А когда вы в очередной раз скажите что разработчики не дают нам полную версию, то я скажу - сами виноваты, из-за постоянных сливов в сеть. Заключали бы контракт с возмещением в 20-30 миллионов $, и даже тогда могут не отдать.
И если вдруг оказалось что какая-то фраза не влезла, играется слишком тихо или громко... блин, вам не приходит мысль укоротить ее и прибавить громкость. Конечно не придет! Ведь это лишние затраты на перевод, дополнительные расходы. Главное нарубить капусты на релизе и со словами "настригли, сворачиваем палатки" быстренько убежать.
Честно, я устал каждому локализатору объяснять одно и тоже и каждый раз отвечать на одни и те же вопросы "а что конкретно не нравится". Неужели вы сами не знаете что конкретно сделано плохо в вашем переводе или не видите в проделанной работе ни одного изьяна?
Да кто ж вам говорит, что у нас не было игры до релиза?
Дима написал прямым текстом, что игра тестировалась до релиза не один раз и баги указывались разработчикам. Игру то они собирают, не мы. Такое впечатление, что вы себе сейчас распечатали свой текст, приклеили на монитор и начитываете только его.
Значит 2 уже человека :)
Раз игра не понравилась, а разработчики за океаном - давайте закидаем яйцами локализаторов, они-то поближе :joke:
А теперь давайте дружно включим мозг:
0) Баги со звуком - вина движка, ну неужели сразу никто не понял? Особенно, когда ГГ че-то невнятно бубнит, а его собеседник вдали или непись в другом конце локации отчетливо орет в ухо про свой шатающийся зуб...
1) Оригинальная озвучка уныла. Совсем. Тут говорили что актеры то переигрывают, то наоборот - дык в оригинале точно так же (если не хуже). А иначе как? вырубить оригинальный звук и импровизировать на ходу? Тогда это уже будет не тру-озвучка, а вольная интерпретация...
2) Актеры не с улицы и явно не первый раз занимаются подобным делом, врядли какой-нибудь школьник смог бы сделать лучше... Ну да, говорили про отличия интонаций Эрин в оригинале и в локализации, но это не так масштабно...
3) Дмитриус не раз высказывался о наглом непотребном поведении разработчиков (я ему верю, остальные пусть сами решают)... Вообще сам факт того, что EM/SqEn кладут болт на свою работу по моему мнению является корнем всех проблем и недостатков игры.
4) Чем плох сам перевод? да ничем, я бы сказал что он достаточно годный... все эти поговорки и оксюмороны просто так в лоб не переводятся, надо изобретать, адаптировать под славянский менталитет...
5) все остальные претензии насчет повторяющихся фраз, обрывов на полуслове, как уже было сказано выше, не имеют отношения к локализации и их обсуждение считаю неуместным в этой теме.
В паре эпизодов громкость может прыгать и по нашей вине, каюсь. Скажем так, технические сложности из-за очень сжатых сроков. Но такие моменты мы находили и исправляли. Другое дело - движок; с ним мы ничего сделать не могли.
Кстати, еще вспомнилось - в скрипте от разработчиков Иствик не был уникальным персонажем. Это был т.н. "богатый мужчина 2". Мы его и озвучили тем же голосом, что и обычных богатеев. А потом в борделе оказалось, что на разговор Иствика с проституткой накладываются вопли из соседней комнаты, причем орет тот же самый "богатый мужчина 2". Т.е. сам на себя накладывается.
Когда тестеры сделали мне мувик с этим беспределом, я схватился за голову, и мы экстренно переозвучили Иствика уникальным голосом.
как-то получилсоь, что за шесть глав я еще не встретил ни одного серьезного бага
а тут посыпалось
вот этого патрульного в переулке замочили бунтари. после перезагрузки он стоит в позе Гнома и не отвлекается на внешние раздражители.
новой городской власти он тоже безразличен
(http://cloud-4.steampowered.com/ugc/487822107772142252/DA140BAD5317C36564BA44C2BB2FD7500BEB3C84/)
"интерактивное" окружение в действии: ящик, обрушенный на патрульного с факелом, "съел" последнего
но тот остался жив, прямо как находчивый моряк в чреве кита из сказки Киплинга
(http://cloud-2.steampowered.com/ugc/487822107800982826/AD5BCBC3620B1F31171487AE60882F37C0A91348/)
shb: С первым багом я тоже встречался, но просто плюнул на него. А вот второй я пропустил, сбросив ящики в отсутствие наблюдателей и потенциальных жертв ;D.
Шестая глава, беседа с бароном: ближе к концу диалог начинает заикаться. Заинтересовался, у меня ли одного так и полез на ютуб смотреть прохождения. Так вот посмотрел на русском и английском - русская версия заикается, английская - нет(версии ПК-шные обе).
UPD: Дойчляндская версия тоже не заикается (кстати у них очень эмоциональная озвучка, респект немцам!)
HellRaiser
Зачем ты это пишешь? Все равно никто ничего исправлять больше не будет.
Касса собрана, все разбежались.
LongShad, ну а почему бы и нет, статистика продаж есть - статистика багов тоже пусть будет, ясен пень, что никто не будет исправлять, так, для истории...
Кстати говоря, это единственный баг конкретно локализаторов, и вообщем-то один из немногих, которые я встречал во всей игре... Может мне одному так везёт, но я могу пожаловаться только на вылеты х64 версии...
[off]
И еще раз повторюсь: родная ОС - XP, а ворЧа запускал из-под 7-ки, установленной на флешку (только ради игр новых и делал), и вопреки моим ожиданиям ося неплохо так бегает, и почти совсем не глючит :)
[/off]
Заикается - в плане, одна и та же фраза накладывается сама на себя?
Это смешно, да. Я нашел эту ошибку в последний момент и попытался ее исправить. Фраза была неправильно порезана, одни и те же слова звучали в двух вавах сразу. Как видно, разрабы этот исправленный файл так и не запаковали. Я рассказывал, как эти юмористы в течение месяца не запаковывали мои исправления и уверяли, что "все уже запаковано, проверяйте - если ошибки остались, значит, это вы не предоставили нужного файла"? Из-за этого, в частности, в пиратской версии все ошибки остались.
Кстати, уточню на всякий случай - речь идет о пропатченной стимовской версии или пиратке?
Morose, очень смешно на тему "срубили бабло и разбежались". НД (даже если бы я там до сих пор работал) физически не может сам сделать патч. Никак. Это могут сделать только разрабы. А вот они - да, срубили бабло и разбежались. У разрабов, кстати, тоже далеко не все шоколадно. Я думаю, если бы японское начальство позволило им перенести дату релиза, игра вышла бы лучше.
ЦитироватьЯ думаю, если бы японское начальство позволило им перенести дату релиза, игра вышла бы лучше.
Меня всю игру не покидало это ощущение, причём как с технической стороны, так и с сюжетной...
Дмитриус Установлен патч, но не последний (кажется 1.2 или 1.3)...
Цитата: Дмитриус от 26 апреля 2014 14:05:21Morose, очень смешно на тему "срубили бабло и разбежались".
Не, это не я говорил.
Насчёт нехватки времени: ну да, шести лет им, видите ли, не хватило, а пара-тройка месяцев дополнительного времени решила бы все проблемы ;D.
Да какие нахрен шесть лет. Вранье это, скорее всего. Они анонсировали проект - но хрен там работы какие-то шли. Игру допиливали прямо у нас на глазах.
Одно не исключает другого. Думаете, Thi4f был сделан с нуля всего за полтора года?
ЦитироватьДумаете, Thi4f был сделан с нуля всего за полтора года?
По нему заметно, остальное время он валялся в заморозке...
Цитата: MoroseTroll от 27 апреля 2014 10:10:11
Одно не исключает другого. Думаете, Thi4f был сделан с нуля всего за полтора года?
А кто-нибудь помнит, когда начали появляться первые концепты/наброски/скриншоты? Мне кажется, всего каких-то полтора-два года назад. До этого вообще никакой информации не было. Кроме надписи Thi4f.
Chuzhoi, Vorob согласен :agree:
Лично я помню, что летом 2012 был всего одинокий скриншот с секундомером, чуть позднее появился 1-минутный ролик, где Гаррет с механическим глазом наматывает веревку на некий девайс вроде разрывной боеголовки и пуляет ей из лука (после чего кстати в сети была инфа, что автора ролика попросили на мороз за слив, хотя, возможно, слив был как раз после его увольнения)
перед Е3 2013 началось некое шевеление в сети, выходили новости типа "мы пыхтим, стараемся, очередной раз команду сменили..." а после Е3 посыпалось куча инфы о технических дырах.. И вот тут у меня складывается впечатление, что игру делали еще меньше времени, имея на руках лишь концепты и наброски от предыдущей команды
Сам по себе "блат" ни к чему хорошему не приводит. Человек (я имею ввиду "озвучика") должен придти сам, а не потому что больше никуда не берут.
Кстати, а где кат-сцена с распятым или повешенном на кресте челе, к-ю показывали на захвате движений, рядом еще "Гаррет" стоял? В игре такого не было.
Цитата: Chuzhoi от 27 апреля 2014 15:56:44А кто-нибудь помнит, когда начали появляться первые концепты/наброски/скриншоты? Мне кажется, всего каких-то полтора-два года назад. До этого вообще никакой информации не было. Кроме надписи Thi4f.
2010 год, зарисовки для трейлера.
Цитата: HellRaiser от 27 апреля 2014 16:08:25Гаррет с механическим глазом наматывает веревку на некий девайс вроде разрывной боеголовки и пуляет ей из лука (после чего кстати в сети была инфа, что автора ролика попросили на мороз за слив, хотя, возможно, слив был как раз после его увольнения)
Он ловушку-растяжку делает. Вот полная версия этого трейлера:
http://download.darkfate.org/media/video/thief4/Garrett_is_back_full_trailer_2011.mp4
Цитата: LongShad от 27 апреля 2014 17:49:40Кстати, а где кат-сцена с распятым или повешенном на кресте челе, к-ю показывали на захвате движений, рядом еще "Гаррет" стоял? В игре такого не было.
Не влезло. В начале миссии, где Бассо спасать, Гаррет видит бегущую толпу и говорит, что искать этого чела уже бесполезно. А так был бы ещё один забег на скорость и очередная красочная катсцена.