Thief 4. Баги и ошибки игры и локализации.

Автор Flora, 04 марта 2014 14:11:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flora

Дмитриус, думаю тема будет полезна. Просто довольно много ошибок следующего типа:

1. Звук сквозь окна на треть записан с фильтром "как из бочки", на треть - с фильтром "слегка приглушённо" и на треть - "обычное звучание". Когда все эти фразы встречаются в одном диалоге - звучит дико.
2. Часть диалогов NPC, такое ощущение, содержат фразы из разных диалогов или произносятся непоследовательно или повторяются по 2 раза с разным произношением.
3. Иногда мужской голос обращается к женскому в мужском роде.
4. Иногда все NPC начинают говорить одновременно, не дослушав исходную фразу, субтитры при этом могут вообще никак не синхронизироваться с фразами, т.к. накладываются и забиваются друг-другом.

В отдельной пригрезившейся Гаррету миссии (после 2-й главы, в убежище Эйрин на мельнице) текст субтитров и озвучка не совпадают в последовательности фраз. Эйрин говорит одно, в субтитрах - другое, потом наоборот, в субтитрах то что Эйрин уже сказала, а Эйрин говорит то что было в субтитрах вначале. Короче полная неразбериха.

Glypher

Поддерживаю, в локализации очень много ошибок, сначала запоминал, а потом сбился со счёту.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

DJ Riff

#2
Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:491. Звук сквозь окна на треть записан с фильтром "как из бочки", на треть - с фильтром "слегка приглушённо" и на треть - "обычное звучание". Когда все эти фразы встречаются в одном диалоге - звучит дико.
Это не запись с фильтром, это фильтр накладывается на ходу и глючит. В английской то же самое. И позиционирование тоже скачет


Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:492. Часть диалогов NPC, такое ощущение, содержат фразы из разных диалогов или произносятся непоследовательно или повторяются по 2 раза с разным произношением.
В английском та же фигня, у многих NPC одинаковые фразы, записанные разными голосами, и они их путают.

Цитата: Flora от 04 марта 2014 14:11:494. Иногда все NPC начинают говорить одновременно, не дослушав исходную фразу, субтитры при этом могут вообще никак не синхронизироваться с фразами, т.к. накладываются и забиваются друг-другом.
В английском то же.

В этих случаях явно что-то не то с воспроизведением фраз средствами движка, а не с записью.

Только на мельнице никаких проблем с субтитрами не заметил в английском варианте.

Цитата: Glypher от 04 марта 2014 14:59:28Поддерживаю, в локализации очень много ошибок, сначала запоминал, а потом сбился со счёту.
После "чёртовых колокольцев" забил на русскую и переключился на английский.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

Дмитриус

#3
Очень грустно, что все косяки разработчиков тут же вешают на локализаторов. Нам, конечно, не привыкать, но конкретно в этом проекте количество косяков феноменальное, чувствуешь себя полным идиотом.

"Чертовы колокольцы" остались такими потому, что местная стража вообще часто упоминает колокола, звон и так далее, дескать, недавно одним из атрибутов стражников были колокольчики, в которые те звонили на ходу, "все спокойно". Видимо, этот момент разработчикам (и мне вслед за ними) не удался, как и многие другие. Скажем, многие ли из вас поняли, что в игре есть сквозная шутка с именем Бассо, которого все путают и величают то Гассо, то еще как? Я вот понял, что это сквозная шутка, только когда почитал комментарии разработчиков.
P.S.
И опять же, вы поспешили обвинить локализаторов в незнании языка, не сверив с оригиналом. Там было "Ring the frigging bells", довольно-таки бессмысленное в отрыве от контекста восклицание, а не идиома hells bells. Жаль, что эти колокольцы вас так отпугнули. Перевод текста в локализации на самом деле не так уж плох, если мне будет позволено так заявить.

Несовпадение текста и звука в воспоминаниях Эрин - это вопиющий трындец. Честно, я больше 10 лет работаю в локализации, но такого, как в этом проекте, я не видел нигде и никогда. Все воспоминания работали нормально ровно до того билда, который был отправлен в Microsoft и Sony на аттестацию. В нем это все сломалось. Я тут же открыл разработчикам багу, дескать, критическая ошибка - и ее ЗАКРЫЛИ со словами "чинить не будем, разве что в патче". Я тут же открыл ее обратно, чтобы в патче ее починили, и регулярно в течение месяца напоминал об этом. В пятницу 28-го мне сказали, что ошибку "исправить невозможно".

Обрывающиеся монологи, не произносящиеся фразы, звуки из-за стены, которые продолжают звучать, даже когда Гарретт убегает черт знает куда, и прочие "косяки", за которые меня называют разными веселыми словами и предлагают "сносить это говно и ставить английскую версию" - ошибки оригинала.
За отзывы конкретно про локализацию буду благодарен - с тех пор, как AG.RU сдох, получить обратную связь почти невозможно.

P.S.
Тут вот очередной патч вышел. Возможно, в нем даже (опять-таки спустя месяц) исправили рассинхрон в финальной катсцене.

Flora

Дмитриус, ни в коем случае не пытаюсь обидеть локализаторов. Озвучка некоторых персонажей (например диалоги Гаррета и Бассо вначале) - просто великолепны. Попадаются отлично озвученные диалоги с юмором (например у стражников в последней части главы 2 - у печи). Наверняка и дальше будут такие же приятные вещи.  :agree:

Что касается того где конкретно ошибка, в исходных диалогах или в локализации - тут неспециалисту трудно точно понять, поэтому если это не ваша ошибка, то просто не обращайте внимания. Ну или передавайте эту информацию разработчикам, ежели в этом будет какой-либо смысл...

Народный бета-тест в наших реалиях - нормальная практика!  :yes:

Дмитриус

#5
Если бы бета-тест... Все эти ошибки были известны. Просто мы их исправить не могли, а разработчики... Ну тоже уверяют, что не могли.

>> Озвучка некоторых персонажей (например диалоги Гаррета и Бассо вначале) - просто великолепны. Попадаются отлично озвученные диалоги с юмором (например у стражников в последней части главы 2 - у печи). Наверняка и дальше будут такие же приятные вещи.
Новиков очень хороший, да. :) Я с ним раньше не работал - и был приятно удивлен. И еще Левашев, который озвучивал Ориона - очень жаль, что в игре Ориона мало и он почти не толкает такие речи, как в предвыборном ролике "Восстание".

ReddeR

ЦитироватьТут вот очередной патч вышел. Возможно, в нем даже (опять-таки спустя месяц) исправили рассинхрон в финальной катсцене.
Какой патч? Игра у меня 1.1 и больше не обновлялась
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Дмитриус

#7
v 1.2 build 4115.1

Я вспомнил, у меня же тестерский аккаунт. :) Возможно, патч пока тестируется на стабильность. Тестеры подтверждают - наконец-то вставили исправленную озвучку финальной катсцены и липсинк больше не косячит. Чуть-чуть не соответствуют субтитры (что-то я проморгал, очевидно), но это мы потом исправим.
Ждите, скоро выложат патч. Жаль, что они не сделали этого месяц назад - глядишь, чуть-чуть получше было бы впечатление от игры.

ReddeR

Спасибо. Мантлу для АТИ включает это патч?
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

Дмитриус

Ой вот это не ко мне. Если списка изменений не будет, я попробую спросить у разработчиков (а заодно узнаю, что это такое).

elvis

Просто вопрос. Миссия с октокотом - название "Гурман". Может точнее было бы "Эстет"? Он же не есть его собирался..  :)
1826 дней..  в прошлом.

LongShad

Ну что ж. Пока скажу что все не так плохо как представлял.
Пока единственный серьезный недостаток игры - наша отечественная локализация, к-я как всегда сосет петушок. Когда же у нас начнут относится как к людям, а не как к мешку с деньгами?
Я конечно понимаю что у НД не было возможности даже протестировать перевод вместе с игрой, но именно это и дает знать об отношении переводчика к геймерам. "Другого перевода нет, так что и так схавают, чай привыкли уже". Разумеется исправлять перевод (и уж тем более переводить новый текст, внесенный патчами) никто не будет, по старой доброй русской традиции. "Касса сделана, возвращаться на место преступления нет смысла".
И это НД, самый лучший локализатор в Роисси  :yes:.

Дмитриус

Интересно, а когда к локализаторам будут относиться по-людски?

Здесь по пунктам перечислили, что ВСЕ ошибки локализации на самом деле относятся к английской версии. А тот, который относится к локализации - это подарок опять же от разработчиков, которые этот баг в нашу версию внесли. Можно не плевать в лицо, а аргументированно пояснить, почему локализация "сосет петушок"?
Исправлять что-либо наотрез отказался не Новый Диск, а разработчики. Причем еще очень давно. Что касается меня, то я вообще больше не работаю в Новом Диске.

LongShad

Дмитриус
Да, да, локализаторы ни в чем не виноваты, это все разработчик. Бедные переводчики с трудом отрабатывают свою копейку и переводят без ошибок, актеры озвучания не переигрывают и не запинаются, а монтажеры не пропускают повторяющиеся фразы. Эх, было бы так, я бы порадовался  :applause:.
Я про тебя ничего не говорю.

Maxim

ЦитироватьЧто касается меня, то я вообще больше не работаю в Новом Диске.
Как так? Что-то случилось?
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...