Притомился

Автор Vorob, 04 мая 2011 13:02:58

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

sneaking human

а можно глупый вопрос- нафига это?
Три щелчка за Грулиака !

Maxim

#1381
Цитата: Scrp007 от 10 декабря 2013 14:08:27
Кипер, дружище, не пойми меня привратно, ты знаешь, как я тебя люблю, поэтому все же советую сменить аватар. Поверь, амплуа инженера Щукина - это не твой профиль. Мне-то конечно параллельно, но народ может подумать
Будет исполнено, сэр :)
Ну и пусть думают. Мне самому смешно весьма, поэтому и поставил.  ;D
ЦитироватьДа и в гости к Воробу в таком виде приходить все же не приличествует джентльмену :joke:
Да, кстати. А то я всё собираюсь. Надеюсь у Vorob'a будут те пирожные, которыми он хвалился. И пиченьки. И чай....

P.S. Вы где-то выступали, Scrp007? Ну как, выступили? :)
Надеюсь, это был митинг в Москве с кучей тыщ народу о том как штурмовать офисы EM за уродование Thief коктейлями Молотова.
Vorob,
ЦитироватьСейчас я понял что чаще одного раза почти не смотрю кино и потому меня вполне удовлетворят просмотр дубляжа, а потом шифт+делит.
Даже если учесть, что сейчас полно проходняка, учитывая те картины что я там узрел на приближении, предположу наличие вкуса. Всё-таки там и цирюльник и шиндлер и пианист. А стало быть странно смотреть проходняк. Я, например, уже давно чую что стоит смотреть, что нет. Думаю вы тоже. Так вот даже, если смотреть картины на "абы как и шифт+дел" — даже и тогда в дубляже смотреть нельзя. Дубляж это всегда чудовищно. За дублирование фильмов нужно высылать в Сибирь добывать руду. (К Клирингу на чай :-D ) Я даже сейчас не буду говорить о невероятно сильно искарёженном переводе, а взять хотя бы убогий звук, где куча звуков вообще куда-то девается. Их тупо нет. Это заметно, если переключать дорожки. Ну и про тотальную потерю атмосферы, задушенный звук читкой на микрофон без пространства из фильма, дурацкие интонации и прочее-прочее не забываем.
Вообще, я когда-то писал мини-мини-статью почему дубляж это преступление.

Смотреть в оригинале приветствуется. Но я вас понимаю. Как бы не знал человек язык — всё равно это излишне напряжно для восприятия. Хочется на языке по-умолчанию для себя. Поэтому нормальный закадровый перевод - всегда единственный вариант.
И на самом деле тут с выбором совсем не плачевно! Версий с хорошим закадровым переводом всегда достаточно на выбор.
Просто хорошие переводчики и озвучивающие работают над хорошими картинами. Или по крайней мере стоящими внимания. А проходняк просто и смотреть не нужно. Вот и получается, что всё ок. :)

Vorob, а скажите - как вы оцениваете свой проектор применительно к выбору, который есть среди них сейчас? Или вы недавно купили? Просто я вот подумываю что это нужная и удобная штука. Может стоит обзавестись?
Да, я знаю что вы подарите мне свой, когда я приду на чай. Но подумал что лучше выберу сам что-то. Но как пользователя интересно спросить. Интернет - голая инфа.
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Scrp007

Цитата: Maxim от 10 декабря 2013 19:20:38
Будет исполнено, сэр :)
Феерично! :yay::thanx: :agree: Я верил :joke:

Цитата: Maxim от 10 декабря 2013 19:20:38
P.S. Вы где-то выступали, Scrp007? Ну как, выступили? :)
Надеюсь, это был митинг в Москве с кучей тыщ народу о том как штурмовать офисы EM за уродование Thief коктейлями Молотова.
Выступил, правда спал плохо  :joke: Лекции читал, делился опытом.

Цитата: Maxim от 10 декабря 2013 19:20:38
Поэтому нормальный закадровый перевод - всегда единственный вариант.
И на самом деле тут с выбором совсем не плачевно! Версий с хорошим закадровым переводом всегда достаточно на выбор.
Как-то сразу вспомнились Горчаков и Володарский :joke:




На свете так устроено — правильный путь сначала кажется неправильным. Чтобы испытать нашу веру.

Vorob

ЦитироватьДаже если учесть, что сейчас полно проходняка, учитывая те картины что я там узрел на приближении, предположу наличие вкуса. Всё-таки там и цирюльник и шиндлер и пианист. А стало быть странно смотреть проходняк. Я, например, уже давно чую что стоит смотреть, что нет. Думаю вы тоже. Так вот даже, если смотреть картины на "абы как и шифт+дел" — даже и тогда в дубляже смотреть нельзя. Дубляж это всегда чудовищно. За дублирование фильмов нужно высылать в Сибирь добывать руду. (К Клирингу на чай :-D ) Я даже сейчас не буду говорить о невероятно сильно искарёженном переводе, а взять хотя бы убогий звук, где куча звуков вообще куда-то девается. Их тупо нет. Это заметно, если переключать дорожки. Ну и про тотальную потерю атмосферы, задушенный звук читкой на микрофон без пространства из фильма, дурацкие интонации и прочее-прочее не забываем.

Ну, начнем с того что я не согласен, чаще всего голоса весьма неплохо подбираются, а уж по сравнению с любительскими многолосками так вообще. Во-вторых я с трудом вспомню фильмы где детали интонаций так уж важны, а вцелом в дубляже они прекрасно соблюдаются, если гг ноет, дубляж ноет, если гг кричит, дубляж кричит. Если огрехи и есть, они не принципиальны. Взять хоть приведенный мною пример:

ЦитироватьКстати, помню в дублированной Амели, когда она едет в поезде и читает стих контролеру, он в дубляже говорит "выйдите из вагона", тогда как в оригинале он просто просит билет. Непонятно.

Странно конечно, но не смертельно. Кстати, в остальном дубляж Амели прекрасен.

Проходняк, не проходняк, я берусь смотреть почти все фильмы с рейтингом от 7 по версии кинопоиска и imdb.

И наконец, как я говорил, я смотрю дубляж, а внизу идут англ сабы в которые я переодически заглядываю, так что вцелом я вижу гонит ли перевод или нет, но чаще всего я только дивую даюсь как ловко наши итерпретируют заморские шутки чтоб они оставались смешными и интересными.

ЦитироватьVorob, а скажите - как вы оцениваете свой проектор применительно к выбору, который есть среди них сейчас? Или вы недавно купили? Просто я вот подумываю что это нужная и удобная штука. Может стоит обзавестись?

Как я уже где-то писал, мой проектор это девайс списанный в одном из заведений Дании. Я просто забрал его из любопытства ибо раньше с проекторами дел не имел, моя модель DELL 2300MP. Какие щас бывают проекторы я не знаю, я этот наладил и он мне служит верно и хорошо.

Могу лишь сказать что мне пришлось поверить плотные шторы чтоб создавать днем кромешную тьму в комнате иначе картинка теряет контраст.

Krackly

#1384
ЦитироватьДубляж это всегда чудовищно
Цитироватьнормальный закадровый перевод - всегда единственный вариант
:doh:
Закадровый перевод (а субтитры в еще большей степени) частично отвлекают на себя внимание, чтобы сопоставлять то, что слышишь/читаешь и то, что происходит. Теряется погружение. Ничего не может быть лучше хорошего дубляжа. Не говоря уже о том, что это большая работа (по сравнению с тем же закадровым и тем более сабами), деятелей которой ты одним махом обосрал.
Life's too short, so I can't wait!

Maxim

#1385
Цитироватьдеятелей которой ты одним махом обосрал
Ну а с ними так и надо. Не смотря на то, что могут стараться (а иначе никак! это само по себе сложное дело) — это дело в принципе неправильное и они уродуют искусство.
Ни о каком погружении с дубляжом речи быть не может. Я вообще не понимаю как так можно было сказать  :confused:
Как раз все знают (и вы ни раз это встретите в тех же комментариях в Сети), что дубляж наоборот разрушает атмосферу, уродует звук, корёжит оригинальные голоса. Какое погружение? На чём оно основано? На том, что в сознание поступает готовая инфа на блюдечке? Ну это уж, простите, совсем какой-то удел простачков обывателей хавать фильмы в дубляже. Их всегда много. Это массы. Даже на трекерах заметно — в дубляже варианты всегда имеют большее кол-во сидов. Прямо мониторинг стадности социума. Но всё чаще вы можете встретить комментарии, когда люди благодарят за закадровый перевод и выливают ушаты помоев на бубляжи.
Хороший закадровый (я не говорю о гнусавом Володарском) перевод позволяет слышать оригинальную речь и происходит мгновенное сопоставление перевода с оригинальным текстом, без отвлечения на читку субтитров, что вкупе с просмотрами вообще в оригинале — помогает учить язык и закладывать в сознание разговорное построение фраз.
Нет ничего хуже чем слушать тошнотные натянутые и зажатые крики дублирующих (в случае экшена), а детей как дублируют это вообще полный ужОс. Особенно когда девка тоненьким голоском косит под мальчика. LOL
Вот была раньше Советская школа дубляжа. Там выкладывались по полной. Но повторюсь, дело в том, что это в принципе неправильно и убиение атмосферы и постоянное чувство подлога и замены присутствует всегда.
И я нахожу странным, Krackly, что вы вдруг так написали. Ей Каррасу - удивлён :o , не ожидал от вас.

Да, всегда бывают исключения. И в дубляже у меня где-то записан диск "Дракула" по Б. Стокеру. Ну там где В. Райдер, К. Ривз, Э. Хопкинс - короче, все знают этот фильм. 91 г, кажись. Так вот его дублировали настолько отменно, настолько правильно и даже с учётом передачи акустических пространств, что этот фильм я просто не хочу смотреть даже в оригинале! А сравнивал :) Но таких исключений - буррик наплакал.

Цитироватьчаще всего голоса весьма неплохо подбираются
Да. Тут я согласен с вами. Замечал что чаще всего известных актёров дублируют всё те же люди, которые специально приглашаются. И поэтому голоса всегда узнаваемы. Например с Николсоном хорошо получилось, с Хопкинсом. Вот было б классно, если б они все приглашались для MVO :)
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Krackly

#1386
Цитироватьдубляж наоборот разрушает атмосферу, уродует звук, корёжит оригинальные голоса
Чем тебе ценны так оригинальные голоса? Ну не одни актеры говорят, другие - велика ли разница, если они профессионалы? Тем более, насколько я знаю, и в оригиналах фильмов зачастую озвучка подставляется уже потом, при монтаже, а записывается она отдельно, т.к. когда все снимается, не удается получить столь высокое качество записи голоса. Не знаю, насколько часто применяется такая техника, но она имеет место бысть. К тому же, есть проекты, в которых снимаются актеры из разных стран, не владеющие целевым языком. Их изачально озвучивают другие люди. Так чем хуже озвучивание в дубляже? На счет ошибок - это ошибки именно перевода, они могут с таким же успехом быть и в закадровой озвучке, и в сабах. Разница только в том, что при дубляже их не заметишь. Но и в ином случае они заметны только тем, кто хорошо знает язык оригинала.
Вообще, конечно, бывает плохой дубляж. Но что не бывает плохим в этом мире?
ЦитироватьПрямо мониторинг стадности социума
Смотреть в дубляже - значит стадность, ой, шо только ни придумаешь  :doh:
Спойлер
А вообще, истинно элитарии и нетакиекаквсе знают несколько языков в совершенстве и в переводе с них не нуждаются :lol:
[свернуть]
Цитироватьпомогает учить язык и закладывать в сознание разговорное построение фраз
Это безусловно. Но тут уж либо максимальное погружение, либо изучение языка, одно из двух.
ЦитироватьИ я нахожу странным, Krackly, что вы вдруг так написали.
А что таки тут странного? Я переводчик. Принципы современного взгляда на перевод включают то, что он должен быть максимально близок к оригиналу, но при этом максимально понятен для аудитории языка перевода. То есть, переводить фразеологизмы, шуточки, составные "говорящие" имена и т.д. с сохранением смысла, пусть и что-то изменяя - это ПРАВИЛЬНО. Вот искажать сюжет, конечно, недопустимо. В другие времена бывали другие принципы, вплоть до того, что было допустимо переиначивать все на свой вкус как угодно, сохраняя лишь общую идею, либо напротив переводить максимально дословно, ничего не поясняя, вынуждая потребителя перевода самому разбираться в незнакомых понятиях и непривычно построеных фразах. Но сейчас мы имеем то, что имеем. Это применительно к переводу вообще, а если сопоставить с переводом в кинематографе, становится ясно, что именно дубляж отвечает современным принципам, не искажая сюжет, но при этом приближая ощущения максимально к тем, как если бы фильм был изначально на родном языке.
Life's too short, so I can't wait!

Vorob

ЦитироватьТем более, насколько я знаю, и в оригиналах фильмов зачастую озвучка подставляется уже потом, при монтаже, а записывается она отдельно, т.к. когда все снимается, не удается получить столь высокое качество записи голоса. Не знаю, насколько часто применяется такая техника, но она имеет место бысть.

Только так и снимаются фильмы.

ЦитироватьЧем тебе ценны так оригинальные голоса?

Ну вот тебе ценен голос Стивена Рассела или ок если там будет какой-то хрен бубнить в микрофон? Об этом речь.

Vorob

Как я говорил ранее, кино я смотрю почти всегда один раз. Ради единичного просмотре заморачиваться? Ммм... Тем более что таких эмоций как у кипера я не испытываю. В оригинале кричат? Кричат. В дубляже кричат? Кричат. Значит все ок.


Vorob



Холодно кароч, а я такой айфончик тыркаю...

Xionus

Vorob, неужто это Вы???  :o Интересно, а если я свой iPoN на русском морозе потыркаю, что получится?
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Maxim

Цитата: Vorob от 15 декабря 2013 19:44:41


Холодно кароч, а я такой айфончик тыркаю...
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

sneaking human

Цитата: Vorob от 15 декабря 2013 19:44:41


Холодно кароч, а я такой айфончик тыркаю...
пля :doh:
Три щелчка за Грулиака !

Vorob

Внимательно слушаю

DJ

Vorob  а у вас, случаем, не надеты перчатки в которых можно спокойно по сенсорному экрану тыкать??? :confused: :suspect:
Мы рисуем новую карту,
Мы возрождаем разрушенный мир.
Кровью замоем былую утрату,
Лишь только смерть заставляет нас жить