Рассказы немецких фэнов на сами знаете какую тему

Автор Xionus, 11 марта 2015 14:40:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nemyax

Цитата: Clopik от 22 марта 2015 17:39:12
Когда речь о поместье или о роде, то здесь используется просто фамилия
Собака Баскервилей =)
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Chuzhoi

Цитата: Xionus от 15 марта 2015 12:08:20
Ау, поклонницы фрау xxCoy (она же Silentsigh)! Вот вам для затравки:

https://cloud.mail.ru/public/708c19b0f670/darktale_1.rar
пароль:
Спойлер
kak_tut_temno
[свернуть]

Не судите строго, иначе я могу не выдержать своей невероятной бесполезности и уйти в небытие  :'( Clopik, а вот Вашего мнения прям боюсь, когда узнал некоторые подробности Вашей профессии  :o

Начал читать. Прекрасно написано и переведено. Молодец, Xionus!
Главное, не забыть дочитать. У меня это бывает.

Clopik

Цитата: nemyax от 22 марта 2015 19:30:57
[off]Собака Баскервилей =)[/off]
[off]Я уж на минуту подумала, что это было экспертное мнение. А это очередная имхака-отсебяка.[/off]
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

nemyax

[off]Экспертное здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Ни о каких ограничениях в склонении фамилий на -ль там не упомянуто.[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Chuzhoi

#19
"Добро пожаловать в замок Кентервилей!"
http://lib.ru/WILDE/wild_ghost.txt

"...в гербе де Тревилей"
http://lib.ru/INOOLD/DUMA/tri.txt_with-big-pictures.html

А вообще, мне кажется, в таких сомнительных случаях надо в индивидуальном порядке ориентироваться на благозвучие и интуицию. Тем более тут эта дурацкая двойная Л, которая дополнительно запутывает читающих. Скажем, "супруги де Вилль" звучит лучше, чем "супруги де Вилли". А вот "поместье де Вилль" звучит хуже, чем "поместье де Виллей" - ведь здесь "де Вилль" означает принадлежность, а не название поместья. Так что, с моей точки зрения, у Ксионуса все совершенно нормально.

Chuzhoi

Заметил, что в переводе кое-где (а точнее - везде, где я видел) не проставлены запятые в сложносочиненных предложениях. Хотя там столько дополнительных правил, где запятые не ставятся, что легче их не ставить вообще. Я бы, будь моя воля, вообще эти запятые отменил - и без них сложносочиненные предложения отлично смотрятся.

Clopik

Цитата: nemyax от 22 марта 2015 21:44:51
[off]Экспертное здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Ни о каких ограничениях в склонении фамилий на -ль там не упомянуто.[/off]
Вообще-то, там русским по серому сказано, какие ограничения в склонении, а ещё сказано, что Розенталь писал об этом полнее.

Цитата: Chuzhoi от 22 марта 2015 22:02:43
Скажем, "супруги де Вилль" звучит лучше, чем "супруги де Вилли". А вот "поместье де Вилль" звучит хуже, чем "поместье де Виллей" - ведь здесь "де Вилль" означает принадлежность, а не название поместья.
Я думаю, это и название поместья. Мы ведь говорим "Баскервиль Холл", а не "дом Баскервилей". К тому же, там в этих правилах сам чёрт ногу сломит, однако ежели Ксионус даже г-на де Вилля не склонял, то уж поместье и родовое имя и подавно не стоит.
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

Chuzhoi

Как раз по-русски (если именно по-русски) нормально будет "дом Баскервилей". Не "Баскервиль дом" же. Давайте не будем примитивизировать свой язык на манер английского. А то так дойдем до отсутствия падежей раньше времени (хотя все равно рано или поздно дойдем, куда денемся).

Clopik

[off]Мне эти измышления напоминают рассказ моего мужа о школьной училке литовского, которая в журнале (или аттестате?) пыталась всех учеников записать с окончанием "-ас", будто они от этого станут более литовцами. Влом спорить - склоняйте эти чёртовы дома, как вашей душе угодно.[/off]

Конец покорности. Атмосферный рассказ, довольно жуткий. Пожалуй, самый сильный из трёх. Меня вначале взяли сомнения: неужели никто из стражи не догадался одеть хоть какие доспехи? У них там, блин, Эра Металла! Это вполне бы защитило от хилой тощей женщины.
Спойлер
Потом уж стало понятно, что никому из работодателей просто нафиг не нужны жизни этих несчастных. Они приходят, работают бесплатно и умирают, потому что всегда будут отчаявшиеся, для которых это гиблое место - последний шанс.
[свернуть]
История супружеской четы подчёркнуто патетична и печальна, но это не плохо для данного рассказа (хотя как по мне - немного наивно). Всякие мелочи, типа тросточки или изувеченной руки на самом деле здорово здесь играют.

Рождество в Шейлбридже. Это потешно и тоже довольно атмосферно. Есть занятные образы
Спойлер
и обидные ошибки
[свернуть]
. Мне нравятся размышления героя. Наверно, я тоже часто вот так шарюсь впотьмах, разглядывая праздничную обстановку в горящих окнах, оставаясь один-на-один с собой и тишиной. Но концовка слишком смята на мой взгляд. Такое начало обещало чего-то более... торжественного? Ну хоть вывод бы какой герой сделал :biggrin:

Разбор ошибки. Ммм... Всегда было жалко Артемуса. Нам никогда не показывали, что он умер, но такой вывод напрашивается сам собой, и это всегда наполняло моё сердце печалью(
Спойлер
Здесь концовочка позитивная.
[свернуть]
Однако, само повествование здесь какое-то неумелое, с постоянными повторами и никудышним диалогом. Всё это можно было сделать как-то по-другому.

Вывод: нраица, Xionus, переводи ещё! :agree:
Но я же умею творить чудеса! Развяжите мне руки!

nemyax

Цитата: Chuzhoi от 23 марта 2015 02:47:34
дойдем до отсутствия падежей раньше времени (хотя все равно рано или поздно дойдем, куда денемся)
[off]Жаль только, жить в эту пору прекрасную...[/off]
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

zireal

Хороший перевод. В немецком тоже есть выражение "украсть все, что не прибито гвоздями"?
ЦитироватьВсё это можно было сделать как-то по-другому
Если бы автор согласился на литературную коррекцию.


-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Xionus

KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

Chuzhoi

Цитата: Chuzhoi от 22 марта 2015 20:19:11
Начал читать. Прекрасно написано и переведено. Молодец, Xionus!
Главное, не забыть дочитать. У меня это бывает.
Вспомнил и дочитал. Оказалось, там целых три рассказа. Автору респект. Xionus, спасибо за хороший перевод!

Xionus

Ишшо хотите? Там есть. Могу также попытаться перевесть - складно! - xxcoy-ские стишки про паука и вампира, весьма занятные.
KAKOE CMEPTHOE 3HAMEHbE
TEMHEET, HA CTPOKE 3ACTbIB ?
HET CHA, HET CTPAXA, ECTb COMHEHbE
B TOM, KAK B3PEBET HA MOPE B3PbIB.


Древнегерманско-латинско-кельтская смесь с французскими заимствованиями, с выродившимся звучанием, растерявшая все падежи и склонения, фигня, а не язык.
(Очень точная характеристика квакинга)

zireal

Разумеется. Я больше по части английского, а немецкие рассказы хотелось бы читать в нормальном (не гугл) переводе.
Пользуясь случаем, хочу спросить: есть ли что-нибудь про Утробу Хаоса?
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.