Создатель, Строитель, Зодчий, Бригадир...

Автор Yara, 22 октября 2004 14:27:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UrZeit

Мой словарь английского дает слову builder еще , например, толкование подрядчик... Никто не хочет его подрядчиком обозвать :)?
А вот к слову build толкований много.
В том числе: build new world - создавть новый мир.
Я за создателя.

Kornholio

UrZeit
ЦитироватьНикто не хочет его подрядчиком обозвать :)?
Нет уж, этого нам не надо :).
Народ! Я же говорил, если это для вас столь принципиально, то можете сами себе перевод поправить. Дело пары минут.
Я думаю большинство вполне устраивает "Создатель".
Лучше тестируйте перевод на ошибки, глюки, недочёты и пишите о них в этой теме.
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.
-In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming.
H.P. Lovecraft

Vorob

Совершенно не согласен со всякими "строителями" и "зодчими", бред
тогда уж засадите "БРИГАДИР" ...
ИМХО, "создатель" и звучит стильно и смысл отражает... для Хаммеритов он своего рода божество...



Otto Katz

Цитироватьтогда уж засадите "БРИГАДИР"
:up: :up: :biggrin:
ЦитироватьС этими словами он сделал глоток с Чаши Бригадира...



UL

Ничто не имеет значения, только цель.

Otto Katz

Я сейчас отправлю запрос на ttlg.com Там точно скажут.
Дополнено:
За четыре часа ответили 4 человека (это за глубокую ночь). Публикую вместе со своим запросом (для тех, кто следит за новостями, адрес www.ttlg.com/forums/forumdisplay.php? )
Russian Localisation of Thief: DS Hello!
Some of the enthusiasts from dark-fate.narod.ru are working at the new russian version of Thief: DS.
During the process we happened in with some problems of interpretation.
The first question is: how d'you understand the context of proper name of the Builder?
1. the Creator
2. the Builder in itself
'Cause at the french localisation we have Createur. This question is very principled for us.
And the next one:
Having tested some dialoges, they're happened to be not workable. What's this: a well-known problem or something else?
Here is the list of them (it's not comleted yet):
1. the dialog between two characters 'bout Lady Lywrett in the Castle. Damn, where is it?
2. the dialog between two hammerites in the Clocktower about the missing tools. The hammerites don't wanna talk to each other.  
Thanking you in anticipation,
Otto.

Swiss Mercenary
Member

Registered: Feb 2003 I'd say that the Builder is interpreted by the Hammerites to be a kind of a "Creator", but that is implied. More literaly, he is the "Builder".
   

TheOutrider
The German versions have always used "Der Erbauer", which is by itself just "the builder" or "the one who built" - it's quite uncommon in use though, which pretty much gives it the "creator" undertone.
Report Post
TheOutrider      

Uncle Bacon
Registered: Oct 2002
Location: Bristol, UK Yeah, the Builder is the name of the diety. But 'he' is the creator, according to the Hammers.
Report Post
Uncle Bacon
242
I agree with other guys that 'the Builder' should be translated as 'Stroitel', the 'Creator' or 'God' is only implied.
As for missing dialogues, I'm not entirely sure but it seems they just aren't used in the game.

[off]А последнего парня, по-моему, я знаю... :)[/off]
Пока вроде бы все за Строителя - но Строитель здесь "особый", с оттенком Создателя. Подождём ещё.


(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 25 окт. 2004 13:32)

Flora

Otto Katz Насчет Строителя это ты у англоговорящих зря спрашивал, их мнение для нас бесполезно. Они отвечают с точки зрения своего языка. Гораздо интереснее было спросить у французоговорящих - почему их перевод отличается. Или надо было иначе задавать вопрос.
Что касается товорища 242 - то он нас бросил, переметнулся  можно сказать... :) Ты бы ему напомнил там, что тут его помнят и ждут. :) А субтитры вытащить не так сложно. Я потратил пару дней на размышления и ещё за пару дней сделал боле-менее работоспособный код.

Otto Katz

ЦитироватьГораздо интереснее было спросить у французоговорящих
Спрошу.


UL

Спроси у Арлетт (она с французского даже миссию переводила)
242 офигенно знает английский насколько я знаю, поэтому ему по барабану где вертеться на TTLG или у  нас.
Ничто не имеет значения, только цель.

Otto Katz


dima

Вот и подтверждения правоты "Строителя".
Тут и надо слово которое не значит ничего религиозного для нас, это должно значить для хаммеритов что-то возвышенное, а не для нас. А хаммериты как раз возвышают труд.......
Свободный странник..............

UL

" А хаммериты как раз возвышают труд......."
Это в каком это месте.. ни разу не слышал.
Если утверждаете Строителя, почему тогда не Плотника (Иисус тоже был Плотником), Фрезеровщик, или Штамповщик. Тоже уважаемые проффессии, а монтажники-высотники, это ваабще как в песне...И вообще откуда этот дурацкий вопрос про Создателя. Создатель и в Африке Создатель, а не Механик, не Жестянщик, не Литейщик, и тем более не Строитель. Я правда подозреваю откуда ноги растут у этого вопроса, так что крайне рекомендую такие проблемы решать между переводчиками.
Ничто не имеет значения, только цель.

UL

Арлетт, к тебе есть вопрос от сомневающихся. Builder с французчкого как можно переводить, в свете того что это бог Хаммеритов?
Ничто не имеет значения, только цель.

Arlett

ок, дома гляну поточнее в словарь. Хотя мне кажется, что у Builder -  не франц. основа слова, и аналога не будет. Это типично англ. слово, хотя проверить можно. Мое мнение - переводить как Строитель. Хотя Создатель красивее звучит, Строитель будет точнее.
А строить - bаtir, edifier, construire, - не похожие слова, с одинаковым смыслом - строить, возводить, конструировать соответственно.
лана, дома гляну подробнее.
Ыыы. Франц. буквы не прописываются.. поэтому написание фр.слова не точные
(Сообщение отредактировал(а) Arlett 25 окт. 2004 17:33)
В жизни всегда есть место подвигу. Только надо быть подальше от этого места.

dima

ЦитироватьЕсли утверждаете Строителя, почему тогда не Плотника (Иисус тоже был Плотником), Фрезеровщик, или Штамповщик. Тоже уважаемые проффессии, а монтажники-высотники, это ваабще как в песне...
А потомучто его и называют Builder (строитель) и ни как по другому.
ЦитироватьСоздатель и в Африке Создатель
В африке может и создатель а у хаммеритов строитель.
Цитировать" А хаммериты как раз возвышают труд......."
Это в каком это месте.. ни разу не слышал.
Да в местах с хаммеритами полно подобных стишков, типа "отец дал сыну молот, а тот ниче не мог им сделать и тогда отец убил или отрубил ему что.......  или Builder дал нам молот и им мы сделали себе все и т.д.
Везде они куют, исправительные работы и т.д..
Тебе-же англоязычные ясно сказали что Builder надо переводить не как создатель(бог) а именно тот кто строит(строитель).
И 242 так написал, а он как ты сам сказал на английском как на родном спикает......
(Сообщение отредактировал(а) dima 25 окт. 2004 17:58)
Свободный странник..............