Thieves Connection > Переводы
Трудности перевода
XendroX:
Просто с детства был приучен играть в оригинальные английские игры, и поэтому, когда слышу непроффесиональную озвучку героев типа Гаррета меня бросает в дрожь, а оригинальный голос заставляет просто млеть :lol: . И поэтому стало интересно, а как в целом к этому люди относятся?
V Raptor:
Второй вариант. Однозначно мой фавор! Полные локализации люблю не очень. Хотя, например, Doom3 или AquaNox получились ВЕЛИКОЛЕПНЫМИ. Но всеже второй вариант...
--- Цитировать ---а оригинальный голос заставляет просто млеть
--- Конец цитаты ---
Ты прям как профессиональный отаку-анимешник!
clearing:
Я люблю и первый и второй вариант (если кончено второй вариант достойный). Сначала первый, а затем уж второй. Так что даже не знаю за что голосовать.
S.Siamsky:
Ну ведь есть же отдельные игрухи с очень приличной русской озвучкой. Думаю, все зависит от того, кто этим занимается. Не во всех же подобных конторах полные мудаки сидят! Попадаются и нормальные люди... Изредка. :biggrin:
Flora:
Сейчас меня закидают тухлыми помидорами, но... 3-й вариант. Русский язык - мой родной язык и удовольствие я получаю, когда общаюсь и воспринимаю информацию именно на нем.
Надеюсь я правильно понял автора темы: Речь идет о качественно проделанной работе по переводу и озвучке? В противном случае видимо были бы варианты: "плохая озвучка, хороший текст", "хорошая озвучка, хороший текст" и т.д.
Навигация
Перейти к полной версии