Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

опечатка
Это - последняя творя вылазка, вор!
Это - последняя твоя вылазка, вор!

И вообще не вылазка, а причал. Наверное, что-то типа "Здесь ты и останешься, вор!"

Рука твоя сильна, но подведет тебя в скорости!
Рука твоя сильна, но подведет тебя вскорости!
Здесь "вскорости" пишется вместе, но лучше поставь "вскоре", раз взгляд об это спотыкается.

Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 10 января 2015 19:15:01
Guard 1 и 3 небыли проверены
Я в курсе... Я просто забегаю на минутку, чтоб посмотреть, чё деется, и вываливаю первое, что в голову приходит. Ну, типа, вдруг какие изменения в планах, ты ж пословицу знаешь - "Дали задание, не торопись выполнять - отменят".

Пока всё с Guard 1 вожусь - я просто опух разнообразить эти три междометия, размноженные на 150 файлов... Поэтому просьба не удивляться, когда там вместо очередного стопиццотого "Гляди в оба!" (Keep your eyes...) будет стоять "Держи оружие наготове".
Плюс частенько знаки препинания в оригинале совершенно не соответствуют интонациям в файлах, что сбивало с толку. Придётся их переслушивать и, возможно, кое-где подправить.
Но скоро выложу Guard 1. Багира, я уже иду...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

#77
Yara

принято


я беру sv1/sv2
это последнее что надо для полноценной обкатки первой миссии (Баффорда)



Boris3000
обязательно слушай при возможности!
у меня уже были исправления из-за не полного соответствия услышанному

А самое то начнется во время обкатки в игре, когда видишь что-то коряво переведенное прямо вживую:)

DonSleza4e

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant1.sub

hammer2 и hammer3 перезалиты
я в игре забыл проверить, были проблемы с отдельными строками

DonSleza4e

нужна помощь

прислуга, найдена какая-то аномалия (что-то разбито к примеру)

Someone's searching for something, and we'll get the taff for it!
нужен перевод, не могу хорошо перевести вторую часть

Слово taff я переводил так раньше:
Oh.... We'll be in taff if this isn't cleaned up.
Ой... У нас будут проблемы, если это не будет убрано.

Yara

#80
Taff - эвфемизм для fuck, в непонятных случаях просто подставляй fuck, сразу станет понятнее. :cool:
Смысл вышеприведенного предложения - "кто-то тут копается, а мы получим ...люлей!"
Но это некультурно, так что можно вариант:
"Кто-то тут копается, а нам достанется за это!"

Вообще я бы избегала фразы "будут проблемы", потому что это калька с английского выражения и по-русски выглядит не очень. Да и слугам не подходит, они попроще выражаются.

Oh.... We'll be in taff if this isn't cleaned up.
О... Нам достанется, если мы тут не уберемся.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

Исправления годятся, спасибо!

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_servant2.sub

Все, завтра собственно буду гонять Баффорда и связанные с этой миссией диалоги

DonSleza4e

Гарретт (строчки, общие для всех миссий)

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_garrett.sub

мда, огромное количество неиспользуемых звуков...
но некоторые я слышал изредка

DonSleza4e

Все субтитры, насающиеся первой миссии Thief DP/Gold - Баффорда
http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/mission02-bufford.sub

Опять удивила куча неиспользуемых звуков
Я сначала думал, что их загубили в версии Gold, но и в 1.14 не обнаружил их
Был уверен, что слышал некоторые раньше, но чуть позже до меня дошло - что я их слышал собственно в Thief 2, в первой миссии

Yara

//T-uh! Couldn't pay me enough!
   Sub "SG2C0102" { Text "Пффф, меня туда не заманишь!" }   

You soft-belly! - Ну ты слабак!

//You can nearly walk across up at Shalebridge.
   Sub "sv2c0203" { Text "Еще чуть-чуть, и можно будет перейти в Шейлбридж прямо по ней." }

Нью Маркет - пишется через тире и должно склоняться
"в Нью-Маркете"

ЦитироватьБыл уверен, что слышал некоторые раньше,
Может, в демке? Вот мне кажется, я слышала фразу про эль, который приходится охранять, а не пить :)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#85
Yara, спасибо!

Кстати, версия  TFix все эти косяки с недостающими звуками поправила
так что дополнительно там прогонять,и это хорошо!

DonSleza4e

Ппц, количество неиспользуемых и битых звуков у Гарретта просто зашкаливает

для тюрьмы записано аж 30 звуков, а реально проигрывается только 10% от них
Еще целая пачка ссылкая на комнатные кисти, которые должны их активировать - но не активируют.
Видимо в ранних версиях игры это было нормой, а ближе к финалу - выпилили случайно или не очень.

Yara

Цитироватьвыпилили случайно или не очень.
Может, и не очень случайно. Сюжет-то у них менялся в процессе разработки, какие-то фразы могли стать лишними, не соответствующими ситуации в окончательном варианте. А какие-то просто отвалились, тут вопрос сложный.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

Разве "Матрица" вышла раньше Голда?
SUB   "mg1bak_6" { TEXT "There is no spoon." }
Говорится, как я понимаю, при переходе от встревоженности к покою, когда маг считает, что Гаррет ему привиделся.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

HellRaiser

Цитата: Yara от 13 января 2015 10:20:42
Разве "Матрица" вышла раньше Голда?
Если верить википедиям, то да, на целых полгода:

ЦитироватьThief Gold, was released by Looking Glass and Eidos on October 29, 1999.
ЦитироватьThe Matrix was first released in the United States on March 31, 1999