Перевод The Black Parade

Автор sht3pt, 05 декабря 2023 15:09:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Force

sht3pt
Если так хочется использовать слово "мощь", то "Моей мощи тут не хватит". Но раз её не хватит, какая тогда это "мощь"? :rolleyes:
Поэтому лучше "сил", имхо.

Chuzhoi

Услышал звон, зашел. Пардон, если не точно уловил суть дискуссии.

Цитироватьмощ (мощи, т.е. силы? мощей, т.е. останков?) магических
А в оригинале-то что стоит? Power/force или relics/remains? Слова-то разные.

Если первое - то "мощь" однозначно нужно в единственном. Ибо во множественном это однозначно ассоциируется с останками. "Моих мощей не хватает" - это как не хватает моих останков.

Если второе - то в род. падеже мн. числа на грамотном языке будет "мощей" (что подтверждают словари). Впрочем, если стоит задача сымитировать некий не очень грамотный сленг или просторечие...  Это как с килограммами: можно сказать "5 килограмм", но стоит ли писать такое... Иногда это бывает уместно. Но надо понимать, когда.

zireal

Глянул оригинал, текстов много.
Как я понимаю, текст перевода по объему должен совпадать с оригиналом, чтобы избежать переноса страниц.
Т.е., имеется какое-то ограничение символов на страницу? Тогда их количество, наверное, можно, проверять в статистике текстового редактора.

"Мощи" в оригинале относятся к использованию магических сил.
В таком контексте лучше "мощь" единственное число или "сила" (единственное или множественное число).
Во множественном числе есть слово "мощности", но оно ассоциируется больше с производством, нежели с магией.
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Zontik

"Мощь" во множественном числе - какая-то противоестественная конструкция. (И при этом еще пересекается по формам с "останками".) Может, это нормально выглядит в английском, но по-русски так не говорят и уж тем более не пишут.
Вот как бы вы поняли фразу "Наши совместные мощи", а?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Icaab

Всем привет
Перевод продолжается?
Могу помочь именно с ним, но никак не с технической составляющей по его внедрению(кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке)
Если есть возможность поделить обязанности среди группы людей - я не против поучаствовать.  ;)

Soul_Tear

Там сюжетная графика с текстом есть? Сейчас с фотошопом часто работаю, может смогу подсобить. Нужны картинки и перевод.

Soul_Tear

Цитата: Icaab от 26 декабря 2023 00:12:41
кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке

Просто нужно добавить русские шрифты в папки с артами книг. Например: Books/Russian/Parch3/TEXTFONT.FON

Parch3 - это арт или тип читаемого.

Это сделает сборщик перевода.

Icaab

Цитата: Soul_Tear от 11 января 2024 20:24:03
Цитата: Icaab от 26 декабря 2023 00:12:41
кракозябры вылазят вместо кирилицы, но я не пытался вникнуть, как настроить должным образом запуск на др языке

Просто нужно добавить русские шрифты в папки с артами книг. Например: Books/Russian/Parch3/TEXTFONT.FON

Parch3 - это арт или тип читаемого.

Это сделает сборщик перевода.
Привет
Да я уже перевел себе для себя более-менее текст
Только для книжек я с телефона перевожу,когда открываю записки в игре(уж очень хотелось поиграть уже)
Думал всю пройти в свободное время и тогда выложить перевод
Но я длину строк не учитывал и думал чтобы уже здесь готовое подредактировали,нежели с нуля садиться

Icaab

Цитата: Soul_Tear от 11 января 2024 20:18:47
Там сюжетная графика с текстом есть? Сейчас с фотошопом часто работаю, может смогу подсобить. Нужны картинки и перевод.
Да,я встречал в духе вывесок с объявлениями и новостями
Зная шрифты - можно в фш перевести
(лично я это тоже не трогал)

MoroseTroll

Народ, а может, и вправду зафигачить ИИ-перевод? Убрать всякие кавычки и прочие форматирующие последовательности символов, да и скормить текст ИИ-переводчику? А вставить назад, уже на место английского текста, большого труда составить не должно будет. Да, некоторые страницы расползутся, но это поправимо при активном тестировании.

sht3pt

Есть ли смысл, раз большая часть файлов уже переведена? Если там на субтитрах объём конский - я вызывался помочь и от слов своих не отказываюсь. Пиши смело, взваливай часть работы. Уже поздновато пожалуй курс менять...

Petro111

Зарегался чтоб сказать БОЛЬШОЕ СПАСИБО всем энтузиастам.
Рад бы сам делу помочь, но я не мастер копаться в ресурсах игр и не лингвист.
Но могу текстуры подфотошопить, ибо с фш дружу и вообще графикой на жизнь зарабатываю :cool:.

Я в телеге  @petr_chel

И тупо пара мыслей:
Помимо гугла есть https://www.deepl.com/translator. Говорят в плане худ.перевода он получше гугл/яд-транслэйта будет.
Либо для ускорения процесса переводить тексты через телеграм-бот ГПТ-шный. Ибо вспоминаю любительские переводы из нулевых - прошел же я всех воров с ним как-то. И не умер. посему думаю лучше сделать неидеально, но сделать, чем задр**читься в качество и в итоге недоделать.

MaxiNick

Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:07:58
А, и да, как мы зовём Disruption Bombs. Я бы хотел убрать слово "бомба", ибо в русском оно не вызывает ассоциации с гранаткой, которую ты с руки в комнате кидаешь. Скорее какой-то снаряд

Также Aldrius' Demise я перевёл, как Погибель Альдриуса, над Teidir's Signet ещё думаю. Abubtiyar's Tablets - таблички Абубтияра, наверно?..

не таблички, поискал ,как такие называются и нашел - это скрижали!

Alastor666

Зарегистрировался,чтоб выразить благодарность тем,кто работает над переводом "Черного Парада" ......но как то долгий процесс...да....хотелось бы узнать на каком этапе процесс? Хоть и английский не плохо знаю,но играть чисто в англо-версию не хочется.....заморочился сам с переводом......ибо поиграть хочется :( :( :( первую миссию и вторую перевести не сложно было(хотя никогда переводом миссий в thief не занимался),а так же все задания и прочее простое...знания и умения в фотошопе позволяют первести png'шки (карты и прочее).....но тут более трудоемкий процесс....там этих "пэ-энэ-гэшек" тьма......обработать-отретушировать, подобрать шрифт, сохранить...Хотелось бы задать вопрос------картинки (карты миссий, картинки на стенах в игре) тоже будут переводиться на русский язык или же останется англо-язычная версия?

sht3pt

Цитата: Alastor666 от 18 февраля 2024 00:00:24
Зарегистрировался,чтоб выразить благодарность тем,кто работает над переводом "Черного Парада" ......но как то долгий процесс...да....хотелось бы узнать на каком этапе процесс? Хоть и английский не плохо знаю,но играть чисто в англо-версию не хочется.....заморочился сам с переводом......ибо поиграть хочется :( :( :( первую миссию и вторую перевести не сложно было(хотя никогда переводом миссий в thief не занимался),а так же все задания и прочее простое...знания и умения в фотошопе позволяют первести png'шки (карты и прочее).....но тут более трудоемкий процесс....там этих "пэ-энэ-гэшек" тьма......обработать-отретушировать, подобрать шрифт, сохранить...Хотелось бы задать вопрос------картинки (карты миссий, картинки на стенах в игре) тоже будут переводиться на русский язык или же останется англо-язычная версия?

В затягивании работы над переводом вина лежит на мне. Выйдет он не раньше, чем через неделю. В качестве прогноза - последние дни ферваля / начало марта. Карты будут адаптированы все. Также наша команда пытается оформить перевод и ко всем остальным диегетическим текстам