Переводы ФМ для TDM и самого TDM

Автор HellFier, 05 ноября 2009 11:42:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Soldi

Мысль переводить у меня была, я залез внутрь, всё перекопал, но так и не нашел файлы с текстами. Самому любопытно. Да и шрифты в оригинале ужасные, я много чего даже на инглише прочитать не могу.

anix

В фмках без поддержки I18N текст нужно искать в папке xdata и mapфайле, а в тех у которых есть поддержка можно просто переименовать копию файлика english.lang из папки /strings/fm/ в russian.lang, пересохранить в кодировке 1251 и можно переводить. Кстати Tears of St. Lucia была же почти переведена http://darkfate.org/forum/index.php?topic=1187.msg182625#msg182625

ReddeR

Распотрошил Реквием. По пути THE_DARK_MOD_Version_2.0_-_Standalone_Release\fms\requiem\requiem\xdata есть текст который перевел гуглем, вставил - все работает. Солди, может попробуешь себя в новом деле  ;) А то играть с промтопереводом не очень круто.
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

anix

Дело потихоньку движется, отдельная благодарность illness за информационную поддержку. Усилиями уважаемого MendedSchism с нотабенода был переведен вступительный брифинг Tears of Saint Lucia. Осталось только переделать эти текстуры https://yadi.sk/d/1GKKrOV6WbjL5 и миссия обзаведется полноценным русскоязычным брифингом. Перевод TDM с нотабеноида находится здесь http://notabenoid.com/book/53218

Dront

О, круто. Вы на нбн переводите. Возьмите меня к себе :) логин: andront89
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

anix

Перевод открыт для всех, присоединяйтесь. :)

Dront

Вот здесь http://notabenoid.com/book/53218/229221 фрагмент №3. Что из этого переводить, а что - нет? То, что после дескриптора \n?
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

anix

#112
Этот фрагмент переводить необязательно, т. к. он почему-то просто игнорируется. Список похожих багов будет лежать здесь http://notabenoid.com/book/53218/blog/32131  А вообще переводить нужно все что заключено во второй паре кавычек. Вас модератором назначать?

Dront

Skina, назначить можно :) Но я буду, скорее всего, только переводить, без тестирования.
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

ReddeR

Что подразумевает тестирование?
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

anix

#115
Цитата: Dront от 16 июля 2014 09:04:09
Skina, назначить можно :) Но я буду, скорее всего, только переводить, без тестирования.
Хорошо, смогу назначить как только вы появитесь в списке переводчиков.
Цитата: ReddeR от 16 июля 2014 10:16:30
Что подразумевает тестирование?
Нудный процесс поиска обрезающихся сток перевода.

В самом tdm осталось перевести только названия нескольких локаций

ReddeR

Если меня не загонять во временные рамки, могу тестировать по часику в день. Буду проходить, вычитывая тексты. 
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

MoroseTroll

Думаю, здесь с этим делом никто никого никуда не торопит ;).

ReddeR

#118
Жду инструкций понял, они есть на нотабеноиде
Intel Core i3-6100, 3700 MHz; Gigabyte H110M-S2-CF ; DDR4 8Gb; MSI GTX 1650 Gaming X 4Gb - мое ржавое ведерко

anix

#119
Если планируете тестировать Tears of Saint Lucia, то вам наверно стоит связаться с Glypher т. к. насколько я понял у него есть более свежая версия перевода.

Текущая версия тренировочной миссии плохо дружит с l10n и порой некоторые строки остаются не переведенными. Поэтому пришлось немного поправить карту. Так что если кто вдруг захочет потестировать ее перевод, то желательно еще и распаковать архив https://yadi.sk/d/32Npo6WHWs69g в darkmod\fms\training_mission\