Внутриигровые субтитры к оригинальным играм T1/TG/T2

Автор DonSleza4e, 30 декабря 2014 23:19:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yara

ЦитироватьLet The Builder's metal ring thy doom!
Здесь ring - это глагол, а не существительное, то есть "звонить", а не "кольцо". То есть металл будет звонить (как звонок). С гонгом было бы нормально, если бы у хаммеритов были гонги. А так я думаю, что имеется в виду собственно звонок, который и звенит, и сделан из металла.

Во второй фразе "сирена" мне нравится больше ревуна. Почему-то не подумала про нее.

Ну раз других предложений нет, возьму магов.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

хорошо, вариант Boris2000 принят
залил обновленный вариант

теперь Hammer2
тут изменений было больше, в основном из-за ошибочного понимания ситуации (по сути ведь была стена текста, и о ситуации можно было догадываться)
Так что Yara пробегайся на всякий по варианту, который я залил - может что надо скорректировать. только пиши исходну сточку полностью, чтобы я смог найти что поменять (Как Boris2000 пишет)

http://darkfate.org/view/details/files/translates/thief1/subtitles/voices_hammer2.sub

Yara

"Сие правосудие было выковано скипетром праведности"
"И вот правосудие..."

"Прекрати свои игры и выйди лицом к лицу со мной!"
коряво (моя вина)
лучше
"Прекрати свои игры и сразись со мной!"

"Позвольте сирене звучать!"
это слишком буквально. Будто сирена  просила разрешения позвучать. Если "включите сирену" тебе не нравится, могу предложить "Да зазвенит (завоет) сирена!".

"Иди подними тревогу. Я придержу его!"
hold the line - держать оборону. А не вора за шкирку. Имеется в виду, что они еще никого не поймали, и один хаммерит собирается охранять свой пост, пока другой бегает поднимать тревогу. Мой вариант, может и не был лучшим, но твой мне тоже не нравится

"Бейся вместе со мной и отбери жизнь у этого злодея!"
Еще одна моя кривулина. По-моему, лучше будет:
"Бейся вместе со мной и прикончи этого злодея!". Не так высокопарно, зато по-русски.

Да обрушится гнев Строителя на тебя, сотворившего сие!
Да обрушится гнев Строителя на сотворившего сие!
"Тебя" тут лишнее.

"Сделай пару шагов назад, откуда бы я мог потешаться над тобой, злодей!"
Не-не, хаммерит зовет его обратно. Я поначалу тоже не поняла. Ключевой момент - что игрок скрылся. Хаммерит, видимо, думает, что над ним смеются, и зовет вора обратно. То есть:
"Вернись, чтобы и я мог потешаться над тобой, злодей!"

//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }
"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

то же самое со словом beleaguered. Ну причем тут изнеможение?
//Mine brothers, come strengthen thy beleaguered comrade!     ///загнанного в угол товарища - не годится
SUB   "hm2runa3" { TEXT "Братья мои, поддержите изнемогающего товарища!" }
Если тебе не нравится "загнанный в угол", напиши "блокированный", или как-то еще, но суть в том, что ему не дают пройти.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#63
При новых переводах, если не сильно понятно о чем речь идет -  приглядывайся к ситуации, в которой игра проигрывает звук.

к примеру, звук
ab2telc2
первые 3 символа откидываем - это код персонажа, ape2 в данном случае
последний символ - вариант озвучки. 1-9, A-Z
тебя должно интересовать с 4 символа по предпоследний. В данном случае "telc"
Смотришь по любому из обработанных переводов

//RE-SPOTTED PLAYER AFTER A SEARCH +w/co       (игрок снова замечен после поиска, в компании)
SUB   "hm2telc1" { TEXT "У нас тут вор. Не дайте ему уйти!" }

Собственно, ситуация указана в заглавном комментарии
Иногда надо смотреть на предыдущий комментарий, так как в текущем может стоять метка "+w/co" (тоже самое что с предыдщей секции, но уже в компании). Или +heard (тоже самое что и предыдущий вариант, но уже когда враг услышал). Или любой другой модификатор


_____________________


Теперь возвращаемся к спорным переводам

Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
"Иди подними тревогу. Я придержу его!"
hold the line - держать оборону. А не вора за шкирку. Имеется в виду, что они еще никого не поймали, и один хаммерит собирается охранять свой пост, пока другой бегает поднимать тревогу. Мой вариант, может и не был лучшим, но твой мне тоже не нравится

В данном случае ситация almw
//REACT SOUND THE ALARMS   (враг бежит поднимать тревогу)
//      +w/co (в компании, команда поднять тревогу)

Т.е. один бежит поднимать тревогу, а втрой или ищет вора, или остается с ним 1 на 1.
Так вот, если он сражается сигроком, скорее имхо "I hold the line!" = "Я придержу его!", чем "Я посторожу!" в оригинале

Еще варианты приветствуются


Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }
"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

Ситуация "runa" соответствует

//REACT RUN AWAY         (во время убегания от игрока)
т.е. игрок дрался в врагом, довел его до низкого количества жизней, и начал убегать в поисках подмоги. Во время этого бега он и кричит эти слова

Т.е. оригинальный вариант "Мне преградили путь" не соответствует игровой ситуации
Я просто взял один из вариантов  из lingvo как перевод beset, возможно не сильно подходящий

Предлагай варианты хорошие




Цитата: Yara от 09 января 2015 01:28:59
то же самое со словом beleaguered. Ну причем тут изнеможение?
//Mine brothers, come strengthen thy beleaguered comrade!     ///загнанного в угол товарища - не годится
SUB   "hm2runa3" { TEXT "Братья мои, поддержите изнемогающего товарища!" }
Если тебе не нравится "загнанный в угол", напиши "блокированный", или как-то еще, но суть в том, что ему не дают пройти.

ситуация такая же как в предыдущем строчке - враг убегает от Гаррета, hp очень мало, может помереть от пары тычков
Твое оригинальное  "Братья мои, поддержите загнанного в угол товарища!" неплохо
но все же, загнанный в угол - это весьма специфическая фраза

тот же lingvo говорит beleaguer = осаждать, окружать
Окруженный не годится - Гаррет то один.
Осажденный - я использовал в предыдущей фразе, и оно вообще не очень хорошее.
Подобрал подходящее по смыслу "изнемогающего" (ведь он почти помереть может и ищет помощи)

Жду вариантов хороших

Yara

DonSleza4e аргументацию приняла. В таком контексте "изнемогающий", пожалуй, подойдет. В первой фразе "осадили" все же лучше убрать, потому что один человек может осадить разве что лошадь.  Но мне не приходит в голову ничего, кроме "Ко мне! Меня убивают!".

Я стараюсь приглядываться к ситуации, но все равно иногда не совсем понятно. Спасибо за разъяснения. :rolleyes:
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Yara

ЦитироватьТак вот, если он сражается сигроком, скорее имхо "I hold the line!" = "Я придержу его!", чем "Я посторожу!" в оригинале
Так вот самый важный момент - сражается ли он, или они просто заметили игрока, встревожились, но еще не вступили в открытый контакт. Если сражаются - "придержу". Если еще нет - тогда "постою на страже". Не совсем понятно, когда эта фраза произносится.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DJ Riff

Цитата: Yara от 09 января 2015 11:12:08Так вот самый важный момент - сражается ли он, или они просто заметили игрока, встревожились, но еще не вступили в открытый контакт.
Фраза проигрывается в обоих случаях, и вообще в любых, когда дружественный AI поблизости побежал бить тревогу. Может быть из-за появления игрока, а может быть из-за пропавшей вещи. Так что "Я задержу его!" это универсальный вариант, "задержу" может относиться и к врагу, который прямо тут, и к тому, кто набедокурил, и может вдруг снова появиться в этом месте.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

DonSleza4e

Цитировать
//Comest thou to me! I am beset!         ///Мне преградили путь - не годится
SUB   "hm2runa2" { TEXT "Ко мне! Он осадил меня!" }

"Осадили" - еще хуже. В русском языке один человек (Гаррет) не может никого взять в осаду. Он может разве что "осадить" в смысле "одернуть", но это значение тут не подходит. И не понимаю, почему тебе "преградили путь" не нравится, значение то же самое - хаммерит пытается убежать, но его не пускают.

Пока поставил
Ко мне! Он одолел меня!

если будут идеи как сделать красивее, пишите

также взял вариант Риффа
Иди подними тревогу. Я задержу его!

DonSleza4e

Hammer 3, hm3almw1
та же ситуация (в компании, команда поднять тревогу)

Ring the alarm 'gainst this villain!
Включите тревогу из-за этого злодея!

не очень красиво звучит. "включите", и "из-за" - как-то не идут тут

мой вариант
Подними тревогу по этого злодея!
но он тоже не шибко из-за повторяющегося звука "по"

какие еще хорошие варианты, чтобы близко было к исходной фразе?

Yara

ЦитироватьПодними тревогу по этого злодея!
В русском языке предлог "по" так не употребляется.
А выглядит и правда некрасиво. Может, заменить на "Здесь злодей! Включите тревогу!".
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

#70
hm3a0mu5

//I have to take things in my own way and I have to do them as best I can without any help or depending on anyone for any kind of input....
   SUB   "hm3a0mu5" { TEXT "Мне приходится делать все по-своему и приходится стараться изо всех сил без всякой помощи, и не рассчитывать ни на кого в плане входных данных... " }

все отлично, кроме концовки ( в плане входных данных) (да, заметил еще повторяющееся слово "приходится")
жрец хаммеритов бормочет себе под нос

у кого есть мысли?

пока у меня вариант -
Мне остается только делать все по-своему. Приходится стараться изо всех сил, и не рассчитывать ни на чью помощь...

Призрак Boris'а3000

Цитата: Yara от 10 января 2015 13:39:37
ЦитироватьПодними тревогу по этого злодея!
В русском языке предлог "по" так не употребляется.
А выглядит и правда некрасиво. Может, заменить на "Здесь злодей! Включите тревогу!".
Так - да. Но есть вариант почти... Если так хочется "по злодею", и обязательно надо сказать по-хитромудрому, то можно так:
Поднимай тревогу! Да пробьёт колокол по этому злодею!
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

Yara

Boris3000 проблема в том, что там нет колоколов. Там есть кнопка тревоги, которая включает сирену. Фразы про включение тревоги они говорят, когда бегут нажимать на эту кнопку. То есть речь про вполне конкретное действие с конкретной вещью.

DonSleza4e Твой вариант - хороший. Предлагаю так и оставить.
Ты будешь еще натыкаться на такие кривые фразы, где меня просто заклинивало. Чтобы это все править самой, надо сначала этот текст забыть, то есть "дать вылежаться". Ну или надеяться, что кто-нибудь откорректирует.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Призрак Boris'а3000

Yara
Эта фраза с превеликим успехом используется в переносном смысле. Сейчас тоже колокола практически не используются, но тем не менее регулярно продолжают звонить...
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e