Перевод The Black Parade

Автор sht3pt, 05 декабря 2023 15:09:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sht3pt

По всем вопросам и предложениям, давайте стекаться сюда

Tetris2703

#1
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.

Пока что переводит только файлы из папки book
Как минимум для какой-то базы от которой отталкиваться - поможет.

Тут папка book/english которую я переделал в book/russian
https://drive.google.com/drive/folders/1sboJGM0FVmH__IrrDxNnKGSku8Cmxeya?usp=sharing
файлы:
M20LETTER2.STR
M20MONEY.STR
M21GOSSIP.STR
M22PLAQUE12.STR
M24STUDY.STR
M25FBOOK1.STR
M25FBOOK10.STR
M25FIXEDHOLE.STR
M25PLAQUE10.STR
M27SILENCE.str
M29AZPOSTER.STR
Не были переведены из-за проблемами с самими файлами


Надеюсь, я чем-то помог

goodman

Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:31:02
Цитата: goodman от 05 декабря 2023 14:23:19
переводчик переводит криво

Думаю лучше, чем вообще ничего. :rolleyes:
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:29:27
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.

Пока что переводит только файлы из папки book
Как минимум для какой-то базы от которой отталкиваться - поможет.

Тут папка book/english которую я переделал в book/russian
https://drive.google.com/drive/folders/1sboJGM0FVmH__IrrDxNnKGSku8Cmxeya?usp=sharing
Надеюсь, я чем-то помог

помог, уже что-то  :agree:

goodman

#3
Цитата: Tetris2703 от 05 декабря 2023 15:29:27
Написал скрипт на Python, который берет каждый файл, перекидывает на google_translate.
Оказалось всё куда труднее чем я изначально думал, но в дальнейшей можно будет использовать для перевода других FM где не так много сленга.
Надеюсь, я чем-то помог

Жаль, всё в топку. Переводчик всё затирает: кавычки, страницы и оригинальный текст. Нет смысла ковыряться в этом, легче заново.
Две миссии перевёл, но в текстах пока ерунда всякая.. ничего важного для прохождения..

sht3pt

Так, нужно сопоставить названия мест и имена людей. Из нас, вроде, больше всего сделал Goodman, так что, можно взять его вариации, чтобы редачить поменьше. Может предложим варианты получше. Вот из того, на что я наткнулся:

Adept Cordato - адепт Кодрато
Mage Olriharis - маг Ольригарис
Blackbrook - Блэкбрук
Highwatch castle - замок Хайвотч (это можно адаптировать - замок Обзора, или что-то такое)
Nathan Leovedre Fiennes - Натан Леоведр Фиенский
Serg. Sloan - сержант Слоун
Feredoc - Фередок
Downtowne (Downtown) - торговый плац (сугубо моя вариация, можно оставить Даунтауном, но названте одно должно быть)
Archmage Corino - архимаг Корино
Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Azaran - Азаран
Murkbell - Мюркбелл
Mage Hoton - маг Хотон
adept Omwarer - адепт Омарер (в тут не ложится, как по мне, хотя его вообще можно переименовать)


sht3pt

А, и да, как мы зовём Disruption Bombs. Я бы хотел убрать слово "бомба", ибо в русском оно не вызывает ассоциации с гранаткой, которую ты с руки в комнате кидаешь. Скорее какой-то снаряд

Также Aldrius' Demise я перевёл, как Погибель Альдриуса, над Teidir's Signet ещё думаю. Abubtiyar's Tablets - таблички Абубтияра, наверно?..

MoroseTroll

Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Adept Cordato - адепт Кодрато
Кордато?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Mage Olriharis - маг Ольригарис
Олрихарис?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Highwatch castle - замок Хайвотч
Я бы оставил так.
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Downtowne (Downtown) - торговый плац
Это же вроде как "Центр города"?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Falstaff здесь имя собственное или что-то иное?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Murkbell - Мюркбелл
Мёркбелл?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27adept Omwarer - адепт Омарер
Омуорер/Омворер?

sht3pt

Цитата: MoroseTroll от 12 декабря 2023 22:43:30
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Adept Cordato - адепт Кодрато
Кордато?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Mage Olriharis - маг Ольригарис
Олрихарис?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Highwatch castle - замок Хайвотч
Я бы оставил так.
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Downtowne (Downtown) - торговый плац
Это же вроде как "Центр города"?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Falstaff Wizards - Колдуны ветвистого посоха (тоже моё, сойдёт и "Колдуны Фолстаффа)
Falstaff здесь имя собственное или что-то иное?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27Murkbell - Мюркбелл
Мёркбелл?
Цитата: sht3pt от 12 декабря 2023 21:02:27adept Omwarer - адепт Омарер
Омуорер/Омворер?

В Кордато просто опечатка
Ольригарис мне лучше ложится на ухо, Олрихарис вызывает ассоциации с бабушкиным отваром каким-то "из олрихариса"
Хайвотч тогда можем оставить, если ничего лучшего на ум не придёт
Можно и центр, но для меня "торговый плац" звучит более по-викториански, что-ли, а смысл самого густозабитого района передаёт
Нет, насколько я знаю. Название группы, с хитрым переплетением слов. Хочется адаптировать, если честно, чтобы передать это самое переплетение. Наверно лучший вариант - "какой-то посох". Fal тут вроде передаёт неповиновение, отречение
Мёркбелл лучше, да
Омуорер тоже лучше. Опять же, его имя можно переиначить, ибо оно уж совсем в уста носителя русского не укладывается

Zontik

Цитироватьторговый плац" звучит более по-викториански, что-ли
Я бы скорее поставил на немецкий. И уж точно это не по-русски. Уж не имел ли ты в виду рыночную площадь? Хотя в Downtown (и тем более Downtowne) это точно никак не прочитывается. В современных мегаполисах это место порой именуют "Старым городом". Хотя сомневаюсь, что такое название могло существовать в Средневековье.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

sht3pt

Вот ссылка, о которой говорилось в общем топике:

https://www.dropbox.com/scl/fi/msuyhpecbw77xhfk3qrv0/tbp.rar?rlkey=fzwwm2vydb086k53mr6bdqyer&dl=0

Простите, если показался брюзгой в ходе всего этого дела, я привык по-другому дела делать просто. Надеюсь, это поможет :)

zireal

Всем привет :)

Несколько мыслей насчет содержания выложенного архива.

Папка strings_rus

файл OBJDESCS
Спойлер
use_pickhelp: \"руководство пользователя\" – точно именно такая пунктуация?

use_aldriusr: Выглядит в точности как оригинал, а значит(тут запятая) должен запутать любого несведующего в ценных камнях (без ю)

use_m24tip: "Сомнительный ростовщик высказал желание обмолвиться чем-то значимым (поделиться чем-то значимым? обмолвиться о чем-то значимом? м.б. уместнее рассказать, сообщить, пусть это и не прямой перевод)

use_holysword: Кажется, к нему прикпРеплён сосуд со святой водой, расстекающейся по лезвию (одна буква с)

use_baseharp: "БезСструнная арфа. По заявлению Хранителей, должна взаимодействовать с одним из механизмов внутри морга. Жаль(тут запятая)  деталей они не разузнали."

use_excerpt: "Отрывок из книги об Азаране, который? ты нашёл в обители Хранителей(тут точка)

use_teidald: "Перстень Тейдира и Погибель Альдриуса.(пробел)Передай оба эти артефакта Архимагу Айродо, дабы маги из Братства Длани? смогли противостоять Азарану – вроде бы, чаще переводят как Братство Руки

use_teidalddub: "Три артефакта, вероятно(тут запятая) наделённых некромантской магией расторжения
[свернуть]

файл OBJNAMES
Спойлер
Name_M21Key1: "Ключ(тут запятая) найденный под землёй"

Name_M22Key3: "Ключ от сигнальной" – возможно, пропущено слово?
Name_M22Letter1: "Сообщений" - е?
Name_M24Pommel: "НабалдажШник от меча"

//THIEF GOLD – м.б. посмотреть какой-нибудь русик и взять каноничные названия предметов оттуда? Или это уже из какого-то варианта?

Например:
Name_Chisel: "Зубило" \??? – чаще переводят как долото, а вот тут в субтитрах вообще резец https://www.youtube.com/watch?v=vdDiOFmqEoU&list=PLO-qCGNX8q6FL7f-MPpeOxnBN01uDp9N7&index=32

Name_LostCityJar: "Банка" – думаю, тут должно быть еще что-то про Затерянный Город, судя по названию

Name_Tip: "Совет"
Name_HotTip: "Наводка"
Вот тут это соответственно «Совет» и «Ценный совет», см. магазин :)
https://www.youtube.com/watch?v=9ayu2UXfwGE&list=PLO-qCGNX8q6FL7f-MPpeOxnBN01uDp9N7&index=3

Name_PrayBook: "Prayer Book" – молитвенник
Name_rotveg: "Сгнивший овощь" (мягкий знак не ставится)
Name_rough: "Chapel Map" \??? – Карта церкви?
Name_script: "Scripture" \??? – Писание
[свернуть]

Папка books_rus

файл M28ETTIN

Спойлер
Мне и так приходится морочиться с безоАлаберным послушником Омарером

У нас ушло шесть часов на то, чтобы заточить это отродье в лаборатории(тут запятая) и всеми нами почитаемый алхимик Дреган теперь не может попасть на его же место работы (свое рабочее место?)

Нет уж. Лучше избавиться от этого нечто, прежде чем оно нас всех НЕ поперерезало. 
[свернуть]

файл M28FALSTAFF

Спойлер
я почти уверен, что там они приАктикуются в тёмной магии, в дополнении к собственному обогащению через злоупотребление мощ (мощи, т.е. силы? мощей, т.е. останков?) магических, что, я напоминаю, согласно доктринам, строго карается.

Столь неприемлиЕмые поступки пятнают заветы нашего доблестного Братства. 
[свернуть]

файл M28FEREDOC

Спойлер
пьянчуга наверняка утопал из замка и напивается в какой-то(нибудь) яме (м.б. дыре?) в центральном квартале. Остальные насытились (сыты по горло?) дополнительными сменами в порту
[свернуть]

файл M28FIENNES

Спойлер
Вновь прошу я вас ходатайствовать мою просьбу (ходатайствуют о чем-либо за кого-либо; удовлетворить мою просьбу / ходатайствовать о моей просьбе перед кем-то) и сделать (оказать) услугу Городу, в котором живёте и вы(тут запятая) и ваша община. Вы и так знаете, что наш славный Барон спонсирует войну против Блэкбрука и к нему припавших (примкнувших) отбросов - войну, которая тянется уже несколько лет. (м.б. Вс)Помните же, что замок Хайвотч является важнейшим стратегическим объектом в случае осады.

Приобретая этот замок много лет тому назад, что, смотря назад (м.б. и воспользовавшись тогдашним), являлось неслыханным просчётом со стороны администрации Хайвотча, вы буквально отрезали восточную часть Города от одного из его важнейших оплотов. В теченииЕ (или в ходе) множественных блокад,(не надо запятой) множество солдат пали, пытаясь сокрушить стены, но замок продолжал стоять, и я с гордостью могу сказать, что сам был частью истории о его непоколебимости.

Я не сомневаюсь в компетентности моего Владыки, как военного гения и проРасчётливого стратега, но долгая карьера командующего научила меня, что нельзя быть излишне осторОжным. Блэкбрук же известен за(пробел)счёт сламывающих дух тактик ведения войны.  Более того, Барон сам назначил меня коммандующим (одна м) обороной до отхода на войне и мой долг - удостовериться, что Город будет стоять так крепко, как это только возможно с нашими силами.

page_2: "Право же, вы понимаете, что это не моё личное предложение, а прямое(м.б. официальное, хотя это и не точный перевод) требование?

Коммандир (одна м)
[свернуть]

файл M28FLAME

Спойлер
page_0: "Адепты и стражники,

Магические элементали, запертые внутри этих покоЕВях умиротворения - нежные создания, с которыми не подобает вступать в контакт, не имея должных знаний и умений. Среди недавних забот некая находящаяся в обиходе у стражи 'игра', в которой несколько незрелых сотрудников сочли необыкновенно забавным соревнование в том, кто ближе поднесёт руки к лавовому камню в Комнате Огня.

Невежество такого рода не будет пропущенно(одна н) мимо внимания
[свернуть]
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

sht3pt

#11
Zireal,

спасибо большое за правки, всё по-делу. Не согласен только с "мощ", сравни сам:
"Практикование мощей магических"
"Практикование мощ магический" - мне второй вариант кажется намного более художественным, ибо, я уверен, это слово так склоняется, пусть в современном русском так едва ли кто и скажет.

`\` перед кавычками ставятся, чтобы они (кавычки) правильно отображались в тексте, ибо иначе игра считывает их, как ковычки закрывающие, и дальше файл не прописывается.

"Обмолвиться О чём-то значимом" мне ложится на ухо лучше, чем "сообщить" или "рассказать"

"Братство длани" - опять моя прихоть с намёком на большую поэтичность

"Chapel map" перевёл бы,как "Карта святыни"

"Scripture" - "Писания" - может я и не прав, но привык, что даже один экземпляр древнего текста - это уже писанИЯ. Редко слышу это слово в единственном числе, так что поставил бы множественное, хоть в оригинале и по-другому

Что касательно предметов из T:Gold - подавляющее большинство переводом вставлено из оригинального перевода игры,, с парой правок, которые счёл уместными. "LostCityJar" и правда просто "Банка" в оригинале.

Большая работа с твоей стороны  :up:

Zontik

Влезу.
Цитировать"Практикование мощей магических"
"Практикование мощ магический"
Это от слова "мощи"? Или "мощь"? Уверенность тут не катит, элементарно проверить и убедиться. Достаточно вбить пару коротких слов в поисковик.
Цитировать"Chapel map" перевёл бы,как "Карта святыни"
Это из контекста? Вообще-то Chapel - часовня, хотя возможны варианты. Однако почти во всех значениях это по крайней мере здание. А святыня - чаще просто какой-то предмет (хотя зданием тоже бывает). Поэтому "Карта святыни" звучит примерно как "Карта Царь-колокола". Не лучший вариант, по-моему, хотя не могу сказать, что на 100% невозможный.
"Писания" в целом поддерживаю, хотя есть еще такая книга - "Священное писаниЕ". Но надо смотреть по контексту, может, там вообще рукопись.
А вот "Обмолвиться О чём-то значимом", скорее всего, стилистически хромает. Вообще "обмолвиться" означает "невзначай упомянуть". В случае с "чем-то значимым" это может означать только одно: что человек случайно проговорился, ляпнул лишнего. Тоже в принципе возможный вариант, хотя и маловероятный. Если ситуация не соответствует этой схеме, надо писать как-то иначе.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soldi

Перестаньте переводить дословно и писать красивости. В страницы не влезете стопудов, а проверить не сможете, т.к. текстов очень много и миссий 10, и какой текст относится к какой миссии - непонятно. Переводите в основном смысл и не бойтесь заменять слова, иногда очень длинную красивую витиеватую фразу можно заменить короткой и ёмкой. Переводите проще - сами увидите, насколько всё легче пойдет. Подсказок там нет, в основном просто для оживляжа.

sht3pt

Цитирование на мобиле приносит лишь боль, так что так...

Soldi - то, к какой миссии относится текст всегда понятно, там нумерация в названии файлов. "M26" / "M29" именно это и обозначают.

Zontik - слово "мощь" переводим во множественное "мощи". Теперь подставляем "мощи" в предложение "Моих ___ тут не хватит", получаем "Моих мощ тут не хватит" (просто пример, понятно, что тут "сил" более уместно).
Не помню, какой это падеж, школьный русский в голове затёрся, вроде родительный. Хоть это слово вообще почти что не используют, меня удивляет, что вы никогда не слышали о таком его склонении   :littlecrazy: