Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

nemyax

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:20:11
Дело происходит в борделе
Но Мороуз не был бы слишком рад таким искромётным беседам. -> Но Мороус (читается так, но вообще пиши как хочешь) от таких искромётных бесед заскучал бы.
и он не может оплатить свои векселя -> и ему на оплату счетов денег не хватает
Здесь крутится достаточно вельмож и не проблема стрясти с них копейку. -> Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные.
Там мы получаем ртуть. -> У нас оттуда ртуть.
Нет-нет, я знаю, что ты имеешь ввиду, Венч... Я так думаю. -> Нет-нет, я тебя понял, озорница (wench). Вроде бы понял...
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

nemyax

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 15:31:48
беседа шлюхи Молли и её стеснительного купца-клиента
Не возражаете, если я вас поцелую? -> С вашего позволения, мне хотелось бы поцеловать вас в губки.

Нет, добрый господин. -> Нет, милостивый государь.

ConvB3: I do see the old ingredient virtue is not lost. Nor money used to make your compound. Er... there's a strange nobility in your eye. This lip... that chin... I think you do resemble the daughters of the house of Eloy. Or even the Lady of Pemberley.
Вижу, что исконная нотка порядочности в вас не пропала. Как не пропали и деньги, потраченные на полный ваш аромат. В вашем взгляде видно неожиданное благородство. Эти губы... этот подбородок... Мне кажется, вы похожи на дочерей династии Элоев. Или даже на леди Пемберли.

ConvB5: Nature never bestowed upon mortality a more unblamed, a more harmonious feature. Sweet Molly, let me be particular ab—
Никогда прежде природа не награждала никого из смертных столь безупречными, столь гармоничными чертами. Милая Молли, позвольте разъяснить...

Чего-нибудь особенного, государь?! -> Разъяснить, сударь?!

Молю я о прощении вашем, мадам Молли! -> Покорнейше прошу меня простить, мадам Молли!

ConvB8: And if you pardon me your cries, that pardon shall you have.
И если б вы простили мне ваши вопли, то вы и своё прощение получите. -> Если вы распроститесь со своей манерой кричать, то своё прощение вы получите.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

DonSleza4e

в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)

/* Беседа А */

{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, where hides Morose tonight? I haven't seen him since yesterday. Is he peeping down on Molly again from his secret room upstairs? */
   MultiSub   "ConvA1"
   {
      {   Time   "0"      Length   "10000"   Text   "Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня."   }
      {   Time   "6800"   Length   "10000"   Text   "Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?"   }
   }   
}

{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Huh. Even a pony wouldn't peep tonight. Molly's stuck with two mild-mannered foreign merchants tonight who are too polite to touch her. She's calling them unsure. But Morose would be bored by such a witty exchange. */
   MultiSub   "ConvA2"
   {
      {   Time   "0"      Length   "6000"   Text   "Ха. Даже пони не сможет тайком подглядеть за ней этой ночью."   }
      {   Time   "4000"   Length   "10000"   Text   "К Молли навязались два заморских купца, слишком учтивых, чтобы просто взять и облапать её."   }
      {   Time   "9000"   Length   "8000"   Text   "Она зовёт их стесняшками. Мороуз от таких искромётных бесед заскучал бы."   }
   }   
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, I heard he's got money problem, he can't pay his bills  */
   Sub "ConvA3" { Text "Да, я слышал, что у него финансовые проблемы,  и ему не хватает денег на оплату счетов."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* We've got plenty of crowns around here. Just not the kind one can put in a purse. He's run up quite a bill at the apothecary's shop.  */
   MultiSub   "ConvA4"
   {
      {   Time   "0"      Length   "8000"   Text   "Здесь постоянно мелькают головы с монет, только вот всё больше живьём, а не отчеканенные.   }
      {   Time   "6000"   Length   "6000"   Text   "Мороуз немного задолжал перед аптекарем."   }
   }      
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* The apothecary? What does he need from there?  */
   Sub "ConvA5" { Text "Перед аптекарем? А что ему нужно от оттуда?"}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* That's where we get the mercury. */
   Sub "ConvA6" { Text "У нас оттуда ртуть."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* Well, why do you need mercury for? */
   Sub "ConvA7" { Text "Хорошо, а зачем она вам нужна?"}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Come upstairs after your shift is over. Alyson will explain it to you. */
   Sub "ConvA8" { Text "Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу. Алисон пояснит тебе."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Охранник"
   /* No, no, I know what you mean, wench... I think. */
   Sub "ConvA9" { Text "Нет-нет, я всё понял, озорница. Вроде бы понял..."}
}
{
   Type "convo"
   Descr "Мадам"
   /* Sure you do, big boy. */
   Sub "ConvA10" { Text "Конечно понял, здоровяк."}
}

DonSleza4e

отличные варианты по 2му диалогу
только чуть напрягает ConvB6
Particular, sir? I pray you know your distance.
Разъяснить, сударь?! Я бы попросила, чтоб вы держались подальше от меня.

не держаться подальше, а... м... соблюдать должную дистанцию чтоли

nemyax

Я бы вас попросила не переходить границ.
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Maxim

[off]nemyax Классно делаешь! Нравятся формулировки :up:[/off]
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

Призрак Boris'а3000

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
в текущем варианте первый диалог (уже в заскриптованном)
Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Интересно, куда это запропастился Мороуз сегодня? Я не видал его со вчерашнего дня.
Если он не видал его со вчерашнего дня, то и так ясно, что и сегодня тоже не видал. "сегодня" лишнее.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Опять что ли тайком поглядывает за Молли со своей секретной комнаты наверху?
1) Либо "поДглядывает за", либо "поглядывает На".
"Поглядывает за" имеет значение "присматривать" (за ребёнком), которое тут совершенно не в кассу.
2) Комната - не шкаф, чтоб подглядывать С неё, поэтому не "со своей секретной комнаты", а "из своей секретной комнаты".
3) "что ли" выделяется запятыми.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Да, я слышал, что у него финансовые проблемы,  и ему не хватает денег на оплату счетов.
Лишняя запятая и лишний пробел после "проблемы".

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
А что ему нужно от оттуда?
Если это не заикание, то "от" лишнее.

Цитата: DonSleza4e от 15 февраля 2016 16:13:31
Поднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
Corsair HX1000i / Gigabyte GA-X48-DS4 / Intel Core2-Quad Q9650@4.1GHz / Hynix 8GB DDR2-800@1100MHz /
EVGA 6GB GDDR5 <GeForce GTX 980Ti> K|NGP|N Edition / Creative SB X-Fi Xtreme Gamer Fatal1ty Pro Edition /
2xSSD Intel X25-M 120GB в RAID 0 / Samsung SyncMaster 957MB (CRT 2048х1536) / UPS PCM SKP-2000A /
Windows XP Professional SP3 VL 32-bit + Windows 7 Enterprise SP1 U 64-bit / ForceWare 368.81 / New-Dark 1.26

DonSleza4e

спасибо, все предложения приняты  :up:

nemyax

Кстати, про аптекаря лучше переделать:
"Мороуз сильно задолжал аптекарю." (там не немного)
"Аптекарю? А что ему нужно в аптеке?"
Желаю тебе из тысячи рулеток одну — самую русскую!
Желаю тебе из тысячи надежд одну — самую крупскую!

Yara

Цитировать
ЦитироватьПоднимись наверх после того, как смена подойдёт к концу.
Запятую лучше поставить после "наверх", чтоб смысловое ударение падало на него, а не на "того".
Может, так?
Как закончишь смену, поднимись наверх.

ЦитироватьМороуз
выглядит некрасиво, да еще и ассоциируется с морозом
[off]да-да, Морозный Тролль, ты для меня морозный и никакой другой :joke:[/off]
Наверное, тот случай, когда кличку лучше перевести. Например, "Брюзга".

Ну и куда запропастился Брюзга? Он сильно задолжал аптекарю.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

Maxim

Цитировать"Мороуз сильно задолжал аптекарю."
Тогда уж много задолжал :)
Still they talk anyway
When there's nothing to say
There's so much said in empty words...

DonSleza4e

принял последние изменения)
Лень уже перекапывать все тексты, менять везде))
все-равно в фмки не особо играют, не зачем шлифовать до блекса) там и так куча моих перлов в переводе книг наверное)

DonSleza4e

Чуть запнулся в предложении

The safe on lower floor is not
available as Madam Suvare has
left her key at home, and so
we have placed her down there
to tell the guest that
tonights party is upstairs in
the Gala room.

Сейф на нижнем этаже недоступен, так как Мадам Сувар забыла свой ключ дома, и поэтому мы поместили
и дальше ступор, не пойму смысл

Yara

так что мы поместили ее внизу, чтобы она говорила гостям, что сегодня вечером бал/прием/вечеринка наверху, в Гала зале. Кто это "она", которая должна оповещать гостей, надо смотреть по контексту, может даже подставить имя или должность вместо местоимения. (Так что мы поставили внизу гувернантку, чтобы она говорила гостям, что вечеринка сегодня будет наверху)
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

смысл дошел, спасибо

это не гостью поставили, это работница ключ забыла, и ее в наказание поставили дежурить  у сейфа, попутно направляя гостей наверх