Сейчас почти все миссии проходят бета-тест на shalebridgecradle.co.uk. Может там новую тему создать про перевод на русский?
Логично.
ЦитироватьМожет там новую тему создать про перевод на русский?
Создал. Посмотрим, что тамошний народ скажет.
Народ вроде за. Осталось подумать, как это лучше организовать - чтобы выпускающий миссию автор не просто знал, что миссию нужно протестировать, но и что к этому тесту желательно прилагался бы перевод.
Я предложил, чтобы автор давал запрос в созданную тему - а там бы, скажем, тот же я его выцепил и попросил бы материал для перевода.
Вопрос только в том, будет ли давать автор запрос или предпочтёт втихаря собрать команду, никого нового не добавляя (как это, похоже, чаще и происходит) - и тогда о бетатесте станет известно в лучшем случае при объявлении в теме Upcoming & abandoned FMs list, а в худшем - уже при выпуске миссии.
Какие мысли на этот счёт?
Да, блин, все просто. На время бета-тестирования с автором связываются переводчики. И ВСЕ!
Ничего не надо придумывать!
LongShad, ты сообщение Dront-а внимательно прочитал?
Фан-миссия - это не целая игра. За время бета-тестирования вполне можно перевести. Не понимаю - чего вы пытаетесь изобрести... :angry:
LongShad, ты тупишь? Dront не про это спрашивал.
А про что?
Цитироватьбудет ли давать автор запрос или предпочтёт втихаря собрать команду, никого нового не добавляя (как это, похоже, чаще и происходит) - и тогда о бетатесте станет известно в лучшем случае при объявлении в теме Upcoming & abandoned FMs list, а в худшем - уже при выпуске миссии.
Что за вопрос? Создает автор запрос на проведение бетатеста, с ним, кроме тестеров, связываются переводчики и получают доступ. Все, дальше переводчик скачивает миссию и втихаря ее переводит. При выпуске новой версии миссии просят автора указывать список измененных текстовых файлов и переводчик фиксит перевод в соответствии с содержимым.
Не понимаю - чего Dront строит какой-то огород. Все что нужно переводчику - доступ к текстам и текстурам с текстами ФМ и информация об их обновлении.
Зачем строить еще один велосипед? Надо перевести ФМ, переводчики сами связались с автором и добавились в закрытый форум бетатеста.
В этом вся проблема:
ЦитироватьСоздает автор запрос на проведение бетатеста
Ты что думаешь авторы делают такие запросы постоянно? Ты ошибаешся.
А как же тогда закрытый форум создается? Просто пишет админу "создай, плз, закрытый форум для бетатеста моей ФМ?". А кто тогда тестировать будет? Неужто автор сам связывается с бетатестерами? Что за бред!
Проводишь закрытый бета-тест, пиши что проводишь. Если не хочется видеть много народу, говори сколько мест занято. Когда все заняты, пишешь - "все, людей достаточно, заявки больше не принимаются". Добавиться могут только переводчики. Не понимаю - чего тут за пространственные размышления развели... :nono:
ЦитироватьЧто за бред!
Если бы такого бреда не было,
Dront бы не стал писать вопрос. Ты как маленький. Вот делать нечего как только
пространственные размышления разводить.
Тогда давайте писать тоже самое, только не здесь, а на форуме для бетатестеров.
Цитата: Dront от 22 апреля 2011 01:24:35Какие мысли на этот счёт?
Dront, я думаю надо сказать
Tannar-у, как админу, пусть сделать рассылку всем по привату, участкникам shalebridgecradle об этом. Что мол вот есть такая тема http://shalebridgecradle.co.uk/testing/viewtopic.php?f=32&t=1635 , большая просьба отписываться в ней про бета-тест, если есть желание, чтобы миссия была переведена и т.д.
И, кстати, о птичках...
Думаю, не лишним будет напоминать там авторам FM-ок про порочную практику зашивания имён новых объектов (и не только) в файлы миссий или gam-файлы.
Ладно ещё, когда зашиваются английские названия и фразы, - но ведь бывают и итальянские, и ещё чорт знает какие...
Лично я в последнее время постоянно с такой хнёй сталкиваюсь. И далеко не всегда с этим можно что-то сделать без изменения файлов миссий. А, естественно, не каждый автор FM-ок согласится с таким вот пропатчиванием.
Когда я пробовал использовать кириллицу в некоторых не предназначенных для этого окошках, игра довольно часто вылетала. Не знаю, может, к европейским акцентированным символам отношение более лояльное?
Вообще практика дурацкая. Экономится дай бог несколько секунд, а сколько головной боли! И в том числе - самому автору, который может вдруг захотеть что-то поменять.
Не понимаю, что заставляет людей так делать. На незнание списать трудно - до того, как делать это (вносить имена в файл миссии) надо еще докопаться, а как это делать правильно - везде написано открытым текстом.
Выскажу наглую мысль: что, если добавить в шаблон описания миссии (там, где: "New graphics: Yes/No. New sound: Yes/No") ещё один параметр: "Item names built in MIS-file: Yes/No". Вроде бы все авторы знают, что так лучше не делать, а потому те, кто соблюдает это простое правило, могут с гордостью писать "No" в соответствующей графе, подавая пример неряхам.
Ну, там как бы данные для игроков, какая им-то разница, каким способом встроены имена?
С другой стороны, я что-то очень сомневаюсь, что все неряхи дисциплинированно побегут за новым шаблоном.
С третьей - я даже не знаю, считать ли их неряхами. Может, это что-то другое. И как с этим бороться - непонятно. Тем более если они знают, что так лучше не делать.
Вот хоть бы раз они попробовали встроить перевод в свою миссию сами - получили бы иммунитет к неряшеству на всю оставшуюся жизнь.
Может, это и есть лучший способ?
[off]Мой личный опыт общения с детьми в школе свидетельствует следующее: можно долго и упорно отчитывать ребёнка за какую-нибудь оплошность, а можно просто подавать пример того, что делать можно, а что - нет. Например, у меня на уроках дети перестали со временем кричать друг на друга. Раньше это был (и, возможно, остаётся до сих пор - я не тешу себя иллюзией этакого "перевоспитателя") такой стиль общения. Но у меня на уроках они больше так не делают. Я никого не ругаю, не бью (упаси Господь!), не ломаю пальцы и не откусываю ушей, а просто разговариваю обычным, спокойным тоном. Это, как правило, помогает, хотя иногда, конечно, отдельным экземплярам приходится задавать вопрос: "Ты не заболел, что так кричишь? Я ведь тебя не ругаю, не бью и т.д."[/off]
Сие, конечно, не есть самовосхваление меня, как САМОГО_ОФИГЕННОГО_УЧИТЕЛЯ_ВО_ВСЕЛЕННОЙ :lmao:. Просто, если, например, уговорить администратора того же форума Shalebridge добавить упомянутый мной пунктик в шаблон и сделать соответствующий анонс, то, как знать, может, именно сам факт такого шага послужит сигналам неряхам. А заставлять их играть в их же миссии с переводом - дохлый номер, мне кажется. За рубежом мало кто знает, например, русский, так что весь воспитательный смысл автоматически пропадает.
Хуже-то точно не будет, верно?
Цитата: LongShad от 22 апреля 2011 12:12:16
А как же тогда закрытый форум создается? Просто пишет админу "создай, плз, закрытый форум для бетатеста моей ФМ?". А кто тогда тестировать будет? Неужто автор сам связывается с бетатестерами? Что за бред!
<...>Не понимаю - чего тут за пространственные размышления развели... :nono:
К сожалению, эти "пространственно-временные" размышления действительно приходится разводить - потому что в теории всё красиво и правильно - написал, схватились, перевели. А на деле часто случается именно то, что получило ярлык "Бред!" - у автора уже есть группа тестеров, с которыми он обычно тусуется, так что хватает тихонько разослать всем по личке объявления - и вперёд. Объявления подают только новички, а вот мастистые авторы (миссии которых более вероятно заслуживают перевода) как раз всё делают тихо, как истинные тафферы. Оттого и пишу, и спрашиваю. Напишу на ттлг и
Tannar'у.
А по поводу зашивания имён объектов в файл миссии... даже не знаю, с какого боку тут подойти лучше. Если только не говорить автору лично при переписке - мол, "если есть объекты с названиями, вшитыми в .mis-файл, а не в папку strings, то будь добр, переделай, пожалуйста"?
Ну так напиши Tannar'у и Dussander'у, чтобы перед каждым созданием закрытого форума для бетатеста те сообщали в специальную тему. В чем проблема?
ЦитироватьА по поводу зашивания имён объектов в файл миссии... даже не знаю, с какого боку тут подойти лучше. Если только не говорить автору лично при переписке - мол, "если есть объекты с названиями, вшитыми в .mis-файл, а не в папку strings, то будь добр, переделай, пожалуйста"?
переводчик не проделывает и четверть труда которого проделывает автор миссии,так что это нехорошо как-то просить автора переделывать такое
Цитата: LongShad от 23 апреля 2011 00:21:30
Ну так напиши Tannar'у и Dussander'у, чтобы перед каждым созданием закрытого форума для бетатеста те сообщали в специальную тему. В чем проблема?
Мысль.
Проблема может быть только в несогласии автора, который может вообще не хотеть, чтобы его миссию переводили. Хотя это, может, уже перегиб палки.
Цитироватьпереводчик не проделывает и четверть труда которого проделывает автор миссии,так что это нехорошо как-то просить автора переделывать такое
Ага. А других путей особо не вижу...
Или заранее просить согласия делать патч чтобы избежать ковыряния в .mis-файле переводчиками. Или - если уж совсем худо - сразу просить разрешения ковыряться в .mis-файле для переводческих целей. Но, по-моему, и тут тоже перебор :)
Цитата: Zontik от 22 апреля 2011 17:33:26
Хуже-то точно не будет, верно?
Наверное, нет. Но, если данную поправочку вносить, то делать это должен кто-то из своих и уважаемых. Например, ты ;).
С фэн-миссиями для SS2 ситуация ещё сложнее (хотя для большинства из нас это далеко не так актуально, как для воровских миссий).
Там дело не ограничивается файлом OBJNAMES.STR, там целая куча этих служебных файлов, каждый из которых содержит определённую информацию. И надо еще догадаться, в какой из этих файлов помещать новые названия, описания, свойства и т. д., выковырянные из MIS и GAM-файлов.
Яркий пример - новое оружие (Узи) у Кристины, характеристики которого она накой-то хрен запихала в файлы миссии. Причем, видно, что тестировалось всё это дело абы как, потому что в описании боеприпасов к новому оружию отображается переменная %, избавиться от которой в нашем русике я так и не сумел.
DrontЦитироватьПроблема может быть только в несогласии автора, который может вообще не хотеть, чтобы его миссию переводили.
Ну и фиг с ним.
Не понимаю, чего тут тягомотину на 2 страницы развели. :angry: Только бумагу тратите. ФМ же не выходят каждый день и переводить их - не так сложно, как делать. Напоминает как вы обдумываете - как лучше записаться и придти к зубному раз в 3 месяца.
Мне кажется или я слышу галдеж старых бабулек? :vieux:
ЦитироватьНе понимаю, чего тут тягомотину на 2 страницы развели.
Интересно, кто тут развел тягомотину.
Да, кто? :suspect: А ну, признавайтесь, бабульки!
это развод
Нет, развод в этой теме ничего не писал. Нет, это кто-то другой :abuse:
это LongShad
Нет, это тоже не может быть. LongShad к старым бабулькам не относится.
WC? :devil:
В общем, пока всё суховато.
Если (несмотря на принимаемые меры) от авторов не удастся ничего дождаться - будем по старинке: следить за новостями фан-миссий и постараться сразу же схватить автора свеженькой беты и просить у него разрешения перевести. Надеюсь, моего свободного времени хватит на такое отслеживание.
з.ы. Улыбнуло сообщение в теме на ттлг:
ЦитироватьI would have thought Clearing is you man for this task...
Я уже так и понял, что только и останется
Цитироватьследить за новостями фан-миссий
и просить автора о переводе.
Будем сюда выкладывать, если увидим бета-тест.
Можно по The Black Frog попробовать обратиться.
ЦитироватьI would have thought Clearing is you man for this task...
Просто Biker мой друган :biggrin:
Попробовал напугать авторов.
http://ttlg.com/forums/showthread.php?t=135489&p=2062443&viewfull=1#post2062443
В самом деле: если они не будут участвовать в переводе сами или хотя бы его контролировать, им там такого могут напереводить... Разве нет?
Так что попробуем шантаж.
А что, тоже вариант :up:!
Блин... Древнее Проклятие Переводчиков... я аж сам испугался.
Zontik, :up:
Zontik ,
Мне понравился накал фразы never, never, NEVER.
По сути: на ттлг(типа центральные пацаны) все админы знают всех периферийных админов (типа местных пацанов). Так ведь?
А для минимально удобоваримой игры в новую ФМ надо перевести лишь папку Books. Разве сложно при наборе бета-тестеров разослать эту папку по всем, кто, скажем, в открытой Дронтом теме изъявит своё желание?
Но этим-то я как раз и пытался запугать. Что переведут кое-как и не всё. И автор невольно окажется соучастником этого раздолбайства.
И, кстати, есть еще не менее важная папка Intrface со списком целей. Я бы даже сказал, это важнее книг (по крайней мере, иногда).
Zontik , согласен.
Надо сказать, нередко папка Books не содержит ровным счётом ничего полезного и существует до кучи, чтобы в миссии была хоть какая-то писанина - как дань традиции.
Если уж на то пошло, то кроме Books и Intrface, есть ещё readme-файл. :)
А также иногда встречаются объекты, карты и тому подобная "мишура".
Нет, если уж переводить - так всё вместе.
Zontik, классно поддержал :up:
Нужно подождать, пока тема спустится в низ списка, и после этого еще кто-нибудь из нас (в этот раз не я) что-нибудь скажет. Так мы можем некоторое время подержать ее на плаву. По очереди.
Пока есть такая мысль: для перевода карт просто необходимо сотрудничество автора. И желательно не позже бета-теста, у некоторых людей есть привычка после выхода мисии все стирать или терять.
[off]А у некоторых есть привычка всё стирать или терять даже до выхода миссии. Дамы и господа, ни на кого конкретно не показывая пальцем (хотя показать, есть на кого), умоляю вас: делайте резервные копии хотя бы раз в неделю, а лучше - сразу же после выполнения более-менее большого объёма работ![/off]
Небольшой отклик всё-таки получается. darthsLair собирается перевести свой текущий проект на несколько языков. Русского пока нет ;) Пока строятся наполеоновские планы по озвучке:
http://ttlg.ttlg.mobi/forums/showthread.php?t=135530
Полагаю, заинтересованные могут связаться с ним на предмет помочь с русской озвучкой.
Я надеюсь, переводчики в курсе?
http://ttlg.com/forums/showthread.php?t=135650
Цитироватьif somebody wants to translate it to other languages than Russian and Hungarian
Кажется, я уже догадываюсь, кто первым вызвался перевести это на русский...
А вы догадываетесь? :biggrin:
Э-э-э-э, нет, конечно. Зонтик, я всегда, в случае чего, готов, так сказать, принять самое посильное......и, эээээээ, активно-болтальное содействие. Но на ттлг не вхож, к сожалению. Если ты ( :agree:) поспособствуешь, чтобы Сенсут скинул нам, то могу и сразу нАчать.
ЦитироватьКажется, я уже догадываюсь, кто первым вызвался перевести это на русский...
И на венгерский сразу ;D
Кстати, если понадобится, могу помочь с перерисовкой карт.
ЦитироватьКажется, я уже догадываюсь, кто первым вызвался перевести это на русский...
*чешет репу* План "Перехват"? Сделать ещё один вариант русского перевода?
Так что там с морально-этическими соображениями? Время уходит.
Zontik,
ты что имеешь ввиду?
Имею в виду, что контракт, похоже, уплыл. Надо ли его перехватывать?
А кудой он уплыл? Есть инфо?
Soldi,
S.Siamsky уже намекнул куда.
Спойлер
Winter Cat.
Вот ведь вредный, зима то уже закончилась...
Зато сколько лулзов с этого нас ожидает...
Жду-не дождусь МЕГА-ПЕРЕВОДА.
Я думаю, не стоит пороть горячку и перехватывать.
На перевод миссии Crooked Town от Ricebug'а вроде никто не жаловался? Глядишь, и здесь будет так же.
Насчет Crooked Town...
Во-первых, Winter Cat там постарался и перевел на редкость адекватно.
Во-вторых, я после него исправлял немногочисленные ошибки, и хотя эти исправления по рассеяности автора не вошли в релиз, они были благополучно помещены в апдейт.
Короче, может получиться вполне прилично. Но с ошибками. У него все-таки есть мания переводить дословно, и порой это звучит... ну сами знаете как.
Zontik, у тебя ведь наверняка осталась и изначальная версия русика "Crooked Town"?
Крайне интересно посмотреть, что же там такое было.
Потому что даже в исправленной версии навскидку нашлись такие слова как "эскперт", "полицеские", "прийстойными", "сумашедшими" и прочие словесные находки типа "подражатели магов" и "Тем не менее, это почти конец".
Да нет, конечно. Зачем она мне?
Что-то явно не так. Я не мог пропустить столько ошибок сразу. Каждую в отдельности - пожалуй, да (особенно первую), а вот все вместе... Ну не настолько я все-таки невнимателен.
И, собственно, ничего более страшного или смешного в той версии и не было.
Неужели Ricebug и во второй раз что-то напутал???
Ну а если нет, тогда мне надо срочно завязывать с этим делом. В смысле - с переводами.
И чё? Вышла Being Thief, там только венгерский.
В ридми
Translations:
Nickie, Nightwalker and Bernie, Winter Cat.
Cat с венгерского на английский помогал.
Сорри, RUSSIAN LANGUAGE PACK by Winter Cat: http://users.atw.hu/sensut/missions/beingthief_rus.zip
Куда Кот торопился? Ещё бы полчаса шлифования и не было бы таких дурацких, но царапающих глаз ошибок. За перевод ОГРОМНОЕ СПАСИБО, но тщательнЕЕ надо, тщательнЕЕ...
clearing, то есть это окончательный вариант перевода, который в релиз войдет?
Я думаю да.
И я думаю Sensut забыл вложить файл beingthief_rus.zip в zip с миссией. Потому что, он сначала выложил миссию, а через несколько часов выложил отдельно перевод.
Ну можно поправить Winter Cat-овский перевод и написать Sensut-у, чтобы он или выложил перевод заново отдельно, либо вложил в миссию и выпустил новую версию миссии.
Цитировать
торженственное
организовыться
обесточение
скоро я прийду
внештатный вор
1300 злотых
раз уж ты уже
с наступлением сумерков
План труб
внутринаходящийся газ
управление напряжения
закончив задания
торговец детских игрушек
в течении бурения
преобразовать его в кабак
управляется отдельными прилавками, включая вооружение
паукообразное движение
выяснить причину проблемы
большинство стражи никем не занято
наша первичная цель, которая с огромной силой двигает машину
на трёх точках активируемое вооружение
наклала руки на один ценный сундук
готовы нам помочь взамен любезности
Всё пройдёт... беспощадно
Экспонаты охраняются под тревогой
Мы завершили электропроводку
который прибудет за несколько дней
В ходе проводки
отцепил главный выключатель у главного генератора
ОБЩЕЖИТИЕ СЛУЧАЙНОГО РАБОЧЕГО
остерегайся ГОЛУБЫХ жандармов
Если бы у нас на форуме тоже раздавали звания и ордена, как это принято на некоторых других форумах, Винтер Кэту нужно было бы присвоить звание
"Почётный Механанист" и выдать орден
"За Переводы На Язык, Отдаленно Напоминающий Русский" (сокращенно - ЗПНЯОНР).
Да, забавностей в переводе хватает :biggrin:
Цитироватьостерегайся ГОЛУБЫХ жандармов
Не могу не согласиться.
ЦитироватьНу можно поправить Winter Cat-овский перевод и написать Sensut-у, чтобы он или выложил перевод заново отдельно, либо вложил в миссию и выпустил новую версию миссии.
Ну тут с Котом договариваться сначала надо.
Я очень "голубых" опасался, глушил их нафиг!
Так с ними и надо, я бы тоже не рискнул их у себя за спиной оставлять шевелящимися :biggrin:
Цитировать
торженственное
организовыться
обесточение
скоро я прийду
внештатный вор
1300 злотых
раз уж ты уже
с наступлением сумерков
План труб
внутринаходящийся газ
управление напряжения
закончив задания
торговец детских игрушек
в течении бурения
преобразовать его в кабак
управляется отдельными прилавками, включая вооружение
паукообразное движение
выяснить причину проблемы
большинство стражи никем не занято
наша первичная цель, которая с огромной силой двигает машину
на трёх точках активируемое вооружение
наклала руки на один ценный сундук
готовы нам помочь взамен любезности
Всё пройдёт... беспощадно
Экспонаты охраняются под тревогой
Мы завершили электропроводку
который прибудет за несколько дней
В ходе проводки
отцепил главный выключатель у главного генератора
ОБЩЕЖИТИЕ СЛУЧАЙНОГО РАБОЧЕГО
остерегайся ГОЛУБЫХ жандармов
Уверен иностранцы бы так и перевели, может это закос под них? :)
Надеюсь, сами тексты вцелом понятны и, может быть даже, атмосферны, на остальное остается смотреть сквозь пальцы.
Спасибо за перевод, Winter Cat :)
ЦитироватьУверен иностранцы бы так и перевели
Именно. Косить нужды нет, всё само получается. Хотя, иностранцы тоже разные бывают... Я сломалась на "паукообразном движении" и решила оставить английский. А миссия-то классная. Эх, "Гаррет, питомец Хранителей..." :sly:
Цитата: clearing от 24 мая 2011 18:14:01
Сорри, RUSSIAN LANGUAGE PACK by Winter Cat: http://users.atw.hu/sensut/missions/beingthief_rus.zip
Весит 4 Мб, неохота на сайт такой размер заливать. Может кто-нибудь попробует уменьшить размер? Я бы выложил к нам, а то ссылки со временем не будет. Или так залить?
clearing, вот ссылка (http://www.sendspace.com/file/kviaid).
Размер = 303 кб.
Перепаковано, выкинута куча ненужных файлов, добавлены 2 недостающих книжных шаблона со шрифтами.
Тексты не трогал - пусть они останутся на его совести. :)
Ок. Залил к нам.
В Being Thief v1.1 уже включен перевод: http://forum.darkfate.ru/index.php/topic,2010.msg131194.html#msg131194
Забежал только что на Shalebridgecradle и увидел, что почти неделю назад (20 июня) R Soul подал заявку на тест своей новой кампании. Автор не новичок, имеет смысл ожидать что-то стоящее. Есть кто-нибудь, кто может заняться переводом? Имеет ли смысл спрашивать R Soul'а? Сам пока занят.
Скрины бы увидеть, чтоб вдохновило, а там видно будет. А автор в Mission X участовал это да. Sensut тоже монстр, однако я бы не стал переводить Being Thief (хотя и классная вещь, и само собой прошел с переводом), так как не сильно зацепила идея и графика. И еще интересно, каков объем? В соло рубать титанов типа "Батори" и "Пророчеств" не каждый потянет.
ЦитироватьСкрины бы увидеть, чтоб вдохновило
http://catmanofiowa.com/RSoul/fm2.html
Объём - 3 миссии.
Спасибо. Малоинформативно, коридоры и стены. Если кто-то возмется, присоединюсь, но не в соло.
Одна из самых ожидаемых миссий: http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=137144
Кто возьмется?
Я всегда готов. Но в конце октября меня не будет пару недель, так что, если перевод нужен не завтра, а к ноябрю-декабрю, то я готов.
Я тоже за Soldi. Хотел бы и сам взяться, но свободное время пока появляется редко.
Товарижчи, расчехляем словари. Скоро будет жарко ;)
http://ttlg.ttlg.mobi/forums/showthread.php?t=137303
круто ^^
но я как обычно по мелочи - те миссии, которые никто так и не перевел )
второсортные зачастую )))
с соотв. качеством )
Dront, я уже писал выше про эту миссию. См. приват. Её уже переводят.
Я её уже прошел. Мощь.
Хорошо, что переводят. Судя по словам LarryG, работы для одного человека там многовато. Подключусь, пока время есть.
Если, конечно, её уже не один человек переводит ;)
ЦитироватьЕсли, конечно, её уже не один человек переводит ;)
Да уж, Мастеру мешать нельзя ;)
Помогите найти немец. и итальян. тексты оригинальной записки Т2 (если не ошибаюсь): - Узри, Строитель, что сделали мы во имя твое."
Ага, это текст M1509.str из миссии "Kidnap" T2.
Немецкий вариант должен быть в самой игре, в соответствующей папке.
Насчёт итальянского варианта - не уверен, существует ли официальный перевод.
Итальянский фэнский перевод T2 нашёлся вот здесь (http://git.diariotraduttore.com/traduzioni/thief2.html).
Только надо его накатить на игру и извлечь нужный текст.
Если быть точным, то M15B09.str, с итал. - Costruttore, osserva cosa abbiamo fatto nel tuo nome.
Да, точно, а я буквицу в названии файла упустил.
Итак, вот немецкий текст целиком:
ЦитироватьHymne 32: Wie die Welle den Hebel.
Wie die Welle den Hebel,
dreh' mich, oh Erbauer.
Wie der Hebel das Zahnrad,
zeig mir den Weg.
Wie die Kohle im Ofen,
ich verbrenne für Dich.
Erbauer, wir rufen Dich.
Erbauer, sieh, was ich in Deinem Namen schuf.
Ну и итальянский целиком:
ЦитироватьInno 32: Come il manico all'ingranaggio.
Come il manico all'ingranaggio,
Ruotami, Grande Costruttore.
Come l'ingranaggio alla dentatura,
Mostrami la via.
Come il carbone alla fornace
Io ardo per te.
Che il Costruttore faccia ritorno.
Costruttore, osserva cosa abbiamo fatto nel tuo nome.
S.Siamsky :up: опередил с немецким :)
S.Siamsky
Спасибо, забрал тексты :up:
Кто-нибудь, дайте пожалуйста переводы на русском всех схем (голосов Гарретта) Т1,Т2,Т3. От других языков (нем. и итал.) тоже не откажусь.
Гарретт -Thief 2 (http://djriff.homeftp.net/translates/thief2/snd_transcr/Transl_Garr.xls)
Гарретт -Thief 3 (http://djriff.homeftp.net/translates/thief3/Developer%27s%20Base/Thief3Trans_Export_Garrett.xls)
Для Т1 перевода я не встречал, могу по-быстрому перевести, там вроде не много.
Чтобы найти фразу из Thief 3 на других языках, нужно:
— Открыть файл SchemaMetafile_HardDrive.csc в текстовом редакторе или читалке, нормально воспринимающем объёмные файлы (30 Мб) и предоставляющем выбор кодировки. В данном случае кодировка Western Latin 1252. Я использовал встроенный просмотрщик Total Commander'a.
— Найти поиком по тексту английскую фразу или её фрагмент. Для поиска желательно выбирать фрагмент без апострофов и прочих спецсимволов, но можно и фразу целиком.
— После английской фразы, будут её переводы на других языках в следующей последовательности: французский, итальянский, немецкий.
DJ RiffСпасибо за тексты :up:
ЦитироватьДля Т1 перевода я не встречал, могу по-быстрому перевести, там вроде не много.
буду весьма благодарен :yes:
Ня:
http://djriff.homeftp.net/translates/thief1/snd_transcr/Transl_Garr.xls
DJ Riff
Спасибище!!! :up:
Помогите найти немец. и итальян. тексты оригинальных схем Т1:
gar027: If I can hit him with the blackjack without being spotted he'll drop without a sound.
garm0205: Better not leave too many bodies lying around.
garm1110: Oh Master Builder, we ask Thee to bless our Brother who hath died in Thy service. Forgive him the transgressions of his living days and look with favor on his works in Thy Name. Plumb and plane, fire and forge, purify his spirit and draw from him all which does not meet Thy plan. Take him to serve with Thee in the Thy home where he may rest in peace eternal.
garm0413: Good thing I'm not afraid of heights.
gar99108: These guys just have no sense of humor.
gar043: Ahh! I'm making too much noise walking on this tile.
А также немец. и итальян. тексты оригинальных схем Т2:
gar 0203: A fall from this height could hurt.
Thief 2 итальянский перевод http://git.diariotraduttore.com/traduzioni/thief2.
Dark Project II немецкий http://www.schote.biz/sprachdateien-deutschpatches/10-thief-2-the-metal/771-deutsche-texte-untertitel-stimmen-sprachausgabe.html
полагаю по той же схеме и к первым частям можно найти, или я чего то не понял?
В этих играх только звук, а Savar'у их текст нужен, чтобы в субтитры вставить (миссия для Т3). Нужно, чтобы кто-то, знающий язык, их на слух записал :) .
Не понял, есть же звуковые файлы итальянские и немецкие, так? Запускаешь http://translate.google.com/ жмешь иконку записи с микрофона, который перед этим втыкаешь в аудиовыход карты. Должно сработать.
А, так лучше на итальянских и немецких фан форумах сифа спросить. Немецкое и итальянское сообщества не маленькие группки. Ссылки вроде должны быть на darkfate на все мировые фансайты Вора, сам собирал. Хотя я не в курсе, может тут и тусуются люди со знанием немецкого и итальянского.
Помогите перевести фразу на английский немецкий и итальянский:
"Зелье залечит ваши раны и скроет от врага."
The potion will cure your is reeked and will hide from enemy. (моя версия на английском)
This potion heals your wounds and hides you from your enemies/foes. Это относительно короткий вариант.
This potion will heal your wounds and will hide you from your enemies/foes. Чуть длиннее, но и чуть ближе к оригиналу на русском, хотя, возможно, первый вариант будет по-английски всё же уместнее.
MoroseTroll согласен. Первое ближе к оригиналу игры, второе ближе к оригиналу на русском.
В оригинале:
The health potion heals your damage...
MoroseTroll
Спасибо. Но мне нужно без This. Так пойдёт? The potion heals your wounds and hides you from your enemies.
Норм.
Итальянский прийдётся гугляком править :)
Спроси на TTLG у Sterlino.
Или у Krenim-а, он занимается переводами на итальянский.
Немецкий вариант примерно следующий (второй мне больше нравится):
Der Trank hilft ihre Wunden zu heilen und sich vom Feind zu verstecken. или
Der Trank kann ihre Wunden heilen und vom Feind verstecken.
Fernan спасибо :)
У меня вопрос к гуру редактирования. В файле, перед английским текстом стоит строка font:"books font\\carolus24_aa". Насколько я понял, это название какого-то латинского шрифта. Надо ли его заменить на какой-то русский? Автор, к сожалению, сам не знает (?), обещал уточнить на редакторском форуме. М.б. из наших кто в курсе?
Скорее всего, особенность нового движка. Раньше таких функций не было.
А ответ разве не очевиден? Понятно же, что строка определяет шрифт, которым должен быть написан данный документ. То есть если делается перевод - нужен русский аналог. Или соответствующий шрифт с таким же названием, или другое название + исправление данной строки.
Цитата: Zontik от 05 июля 2013 09:33:54
Скорее всего, особенность нового движка. Раньше таких функций не было.
А ответ разве не очевиден? Понятно же, что строка определяет шрифт, которым должен быть написан данный документ. То есть если делается перевод - нужен русский аналог. Или соответствующий шрифт с таким же названием, или другое название + исправление данной строки.
Да я так и понял и написал, а Райсбуг ответил, что не в курсе.
Что ж, он честно признался. У нас немного другой подход: если мы не в курсе, пытаемся дойти своим умом. Ну, таблетки там принять от головной боли или вообще - "от живота". А в Америке в таких случаях просто вызывают специалиста.
Честно говоря, я даже не знаю, кто из нас более сумасшедший.
Конечно, лучше всего было бы проверить это опытным путём.
Выяснить у афтара, где именно в миссии встречается данный текст, и посредством подстановки наших шрифтов добиться приемлемого результата.
Если этот метод по какой-то причине не катит - просто вписать вместо этого загадошного carolus24_aa какой-нибудь из наших. Ну или переименовать какой-нибудь из наших в carolus24_aa.
Помогите перевести (правильно) на английский: Постовая Охрана.
А про что именно речь: про вид службы, про команду, про закуток, где эта команда обитает?
Табличка на домике охраны.
Guards on duty.
Guard station?
ЦитироватьGuard station
+1
Или Post Guard station, если важно, чтобы именно Постовая.
Спасибо всем, остановлюсь на последнем :up:
Цитата: Dront от 04 октября 2013 11:25:57Или Post Guard station, если важно, чтобы именно Постовая.
Некоторые могут понять это по-другому: "Почтовая..."
Цитата: MoroseTroll от 04 октября 2013 13:16:56
Некоторые могут понять это по-другому: "Почтовая..."
Да, или "после охранников".
Цитата: MoroseTroll от 04 октября 2013 13:16:56
Цитата: Dront от 04 октября 2013 11:25:57Или Post Guard station, если важно, чтобы именно Постовая.
Некоторые могут понять это по-другому: "Почтовая..."
Могут. Но если о почте в миссии речь не идёт, то такая версия автоматически обрубится за неимением смысловой привязки.
Почему на английский? Почему для начала не перевести на русский?
"Постовая охрана" - так по-русски вообще не говорят. "Постовой" - да, есть такое устаревшее слово, означающее человека на посту. А "постовая охрана" звучит как "охраняющая собственный пост", что, согласитесь, нелепо.
Практически во всех ФМ-ках ПОСТ СТРАЖИ пишется как GUARD STATION.
Не знаю где спросить. Так что спрошу здесь.
К этому
http://www.youtube.com/watch?v=02agCNRnp7E (http://www.youtube.com/watch?v=02agCNRnp7E)
и к этому
http://www.youtube.com/watch?v=z7tJpuluqQY (http://www.youtube.com/watch?v=z7tJpuluqQY)
можно сделать сабы? Никому не интересно? Как бы люди и компания не чужие.
Это надо хорошо воспринимать английский на слух.
Жаль.
Цитата: ReddeR от 05 октября 2013 22:04:49
Никому не интересно?
Было б там минут 10, а так задолбаешься. Даже если интересно.
Переведите пожалуйста это на английский:
Изменения:
- улучшена архитектура.
- устрнён баг с хрустальным черепом.
- устрнён баг с сохранением.
- исправлены проблемы с зонированием.
- удалены магазины.
- добавлены новые объекты, пространства.
- перенесены нелогические пространства.
- изменён SkyBox.
- улучшена работа телепортов Эрика.
- добавлен блеск драгоценностям.
- изменены костюмы исполнителей.
List of changes:
- architecture has been improved;
- the bug with Crystal Skull has been fixed;
- the save bug has been fixed;
- zone problem has been resolved;
- shops have been removed;
- new objects and areas have been added;
- illogical/non-logical areas have been moved;
- skybox has been changed;
- Eric's teleports' work has been improved;
- loot glint has been added;
- actors' outfit have been changed.
MoroseTroll спасибо тебе! :up: