Итак, сообщение для всех заинтересованных членов Гильдии:
Почтенные господа, довожу до вашего сведения, что осилил половину материала немецкого фэн-творения "Послушание змеи". ;)Хотя я сейчас и на 22-й главе, однако объем у разных глав тоже разный. Отсюда вывод - я немножко переоценил свои способности и управлюсь возможно лишь к началу февраля. Но дело доведу до конца, а там уж поглядим :yes:
Xionus Ты просто монстр! Так держать! Не верил, что осилишь, сам знаю каково это...
ЦитироватьНо дело доведу до конца, а там уж поглядим
А там почивать на лаврах не дадут, и не надейся, набросятся стервятники-корректоры... :)
а что, здорово! и наравне с книгой V Raptor выйдет полноценный перевод книги...и будет сразу 2 книги из серии Thief;)
VairaЦитироватьи наравне с книгой V Raptor выйдет
[off]Господи! Какая больная тема... хотя есть надежда, что вне-Thief-овское творчество поможет ускорить процесс выхода... маленькая такая надежда...[/off]
[off]
Цитироватьи наравне с книгой V Raptor
V Raptor, вы и
Vaira знакомы?[/off]
Force
[off]Нет.[/off]
Просто показалось странным уверенное заявление Vaira'ы, что, мол, книга Раптора наравне с переводом Зионуса, тогда как книги в открытом доступе сейчас нет...
Force
[off]Угу. Мне тоже...[/off]
Да, вообще-то и V Raptor, и немецкий камрад xxcoy творят сами, я же всего лишь занимаюсь время от времени "переводом" творчества последнего.:undecided: Сравнивать пока что-либо сложно - любезно присланный V Raptor'ом кусочек "Знамения" полностью передает атмосферу игры в оличие от занимательной, но далекой от вселенной Гарретта пеховской книги про Гаррета. xxcoy тоже по-своему старается, однако... ;) Не стану забегать вперед, там уже потихоньку все близится к развязке :yes:
Оффтопик: господа, я имела в виду не одновременный выход 2х книг или как там, а что про вора в раше будет 2 книги!и это будет здорово!
Vaira, с третьего раза только понял, о чем речь. :) В следующий раз выражайся яснее, мужчины - народ непонятливый... :rolleyes:
Vaira Цитироватьпро вора в раше будет 2 книги!и это будет здорово!
А если Никифор еще распишется, да плюс один еще не присоединившийся товарищ ... Тогда совсем будет здорово!
Flora, ну, они вряд ли нагонят V-Кapror'а с Xionus'ом... В смысле, по времени...
Итак, господа гильдийцы, буду предельно краток: ;)
положил сюда:
Спойлер
http://rapidshare.com/files/17454669/Zmeja.rar.html
в архиве два варианта - DOC и PDF
пароль:
Спойлер
Timotheus
Все, критикуйте! :biggrin:
Xionus круто! Сейчас будем посмотреть.
Скачала и загнала в кпк. Все выходные буду наслаждаться этим чтивом :up:
Спасибо за перевод! Очень ждала продолжения!
Xionus Спасибо! Молодец.
Цитироватьи PDF
А это зачем? Только вес прибавляет...
Xionus, можно класть на сайте или рано ещё?
Flora
Это для тех, кто на дух не переносит продукцию Microsoft, наверное. Но всё-таки, думаю, надо бы PDF в отдельный архив. *.gz, Например...
Force, да я не знаю вообще-то даже - может, оно такое корявое получилось, что и смысла выкладывать нет :rolleyes: Пускай Гильдия свое слово скажет, кто-нибудь с филологическим образованием - вдруг без коррекции это не катит. :biggrin:
Xionus, катит. Если хочешь, я когда в HTML буду перегонять (уууу, жесть) опечатки поправлю. Твой текст очень ровно читается, не часто такое встречается в Фан-ворках... Что же касается правки - то она, безусловно, нужна всегда, но вряд ли кто-то возмется. Слишком сложно и ответсвенно.
ЦитироватьЧто же касается правки - то она, безусловно, нужна всегда, но вряд ли кто-то возмется. Слишком сложно и ответсвенно.
Унас теперь есть свой, профессиональный корректор. Это
Freya, прошу любить и жаловать! :)
Давайте ее попросим поглядеть.
Freya Тебе как раз и для души и для пользы. ;) Возьмешься? И для курсовика пригодится...
Force
Да, вот насчет очепяток было бы хорошо :yes:, а то ж у меня в ворде немецком не было проверки русского правописания, да и набирал на нерусской клаве :joke: - наверняка где-то брачок остался
А насчет выкладывания на сайте, если оно того стоит - да пожалуйста, я ж для всей Гильдии "переводил" :biggrin: Вот только не знаю, как быть с оригинальным названием и псевдонимом автора - вдруг камрад xxcoy наткнется и возникать начнет? Может, я сейчас чушь сморозил, извиняюсь - просто не разбираюсь в этих делах
[Исправлено: Xionus, 22 фев. 2007 2:14]
Цитироватьда и набирал на нерусской клаве
ну ты и мутант!!!! :o я ещё когда послесловие читал впчатлился, щас ты ваще добил... HEADSHOT!!! [страшным голосом из первого UT]
ЦитироватьВот только не знаю, как быть с оригинальным названием и псевдонимом автора - вдруг камрад xxcoy наткнется и возникать начнет?
Ну, можешь у него поинтересоваться лично, можно ли выкладывать его творение в твоем переводе на русскоязычном сайте. Но на самом деле у нас тут захолустье, и никто к нам особо не заглядывает, так как не понимют ничего :) :) это всё равно что на другой планете пытаться спросить на русском языке как пройти в библиотеку...
Flora, я не корректор, я редактор :))) То есть, вам еще больше повезло!! :joke:
Скачаю, посмотрю... Волкодава вот как раз дочитала...
Вот на чем бы я оторвалась с наслаждением - так это на книжке Раптора :)))))
Freya, свяжись с ним, он будет рад.
Но я так поняла, "Знамение" уже ни в какой правке не нуждается (по мнению автора :joke: )?
Смотри сама, тебе виднее.
Freya ЦитироватьНо я так поняла, "Знамение" уже ни в какой правке не нуждается
Оно нуждается в издании. Причем уже давно. Ты же еще и в издательстве работаешь... Это ж верняк! Толкни своим идею. ;)
Freya
По мнению автора, книга нуждается в корректоре ДАЖЕ после выхода, при повторном переиздании. И всегда будет нуждаться первые 10-15 лет переизданий... :embarassed:
А ты профессиональный корректор (или редактор)?
ЦитироватьА ты профессиональный корректор (или редактор)?
И проясните мне разницу между корректором и редактором. А то я как то смутно понимаю область их деятельности...
Flora
Корректор шпарит по ошибкам: орфография и пунктуация. Все.
Редактор чистит текст, стилистику, образы, и даже О УЖАС сюжетные элементы, художественные мелочи и т.п. Работа "писатель-редактор" является наиболее неприятной и болезненной для обоих сторон...
V Raptor, я учусь на 5-м курсе МГУП по специальности "Издательское дело и редактирование" с более узкой специализацией "Редактирование периодических изданий"
А мое издательство выпускает только периодику, так что увы. Тут ничем помочь не могу:embarassed:
Freya ЦитироватьА мое издательство выпускает только периодику
Ну дык! Печатайте в периодике "с продолжением". :)
Периодика - путь в никуда. К тому же в периодику вряд ли возьмут роман тощиной в 22 авторских листа...
V Raptor Просвети, что такое авторский лист?
Chuzhoi
40000 символов с пробелами.
V Raptor
А сколько это в обычных листах, например, А4?
Chuzhoi, V Raptor
Как-то вы все больше отклоняетесь от темы...
Речь-то, собственно, идет о том, что есть очень приличный перевод крупного лит. произведения, и хорошо бы его привести в божеский вид. Я, например, вовсе не почерпнул из слов Xionus'а, что он каким-то образом против правки своего перевода.
Публикация-не публикация - это уж дело десятое, при чем тут это...
Chuzhoi
Ну... около 11 word-страничек 12-м шрифтом TNRoman.
SSiamsky
Я этим заниматься не стану. Увы и ах, но, думаю, захочу поменять в тексте все, включая сюжет, если возьмусь за это дело... :lol:
V Raptor ЦитироватьУвы и ах, но, думаю, захочу поменять в тексте все, включая сюжет, если возьмусь за это дело...
Так это замечательно! Это называется - новая книга! :) Ты главное старый вариант не выбрасывай. Мы почитаем...
Flora
У меня есть мысли на еще 4 романа в мире вор. Все разные и все взаимосвязаны. Так что пока на своих идеях поеду, если кто не против. А почитать - почитаю. Вдруг что пригодится...
http://rapidshare.com/files/17454669/Zmeja.rar.html - не найден
перезалейте плз, очень интересно.
Залил в библиотеку. Кодировка, конечно, не HTML-ная, а просто вордовый фалик, ну да лучше так, чем никак:
http://darkfate.ru/index.cgi?thumbs=files/library
[off]
ЦитироватьV Raptor написал(а) 24 фев. 2007 1:54
Chuzhoi
Ну... около 11 word-страничек 12-м шрифтом TNRoman.
Это ты привел пропорцию к 1-му авт. листу?[/off]
С огромным удовольствием сейчас читаю "Змею". Образ Гаррета - на все 5 баллов, даже придраться не к чему! :joke:
ЦитироватьЭто ты привел пропорцию к 1-му авт. листу?
Мог и ошибиться, но, кажется, да...
Значит, править никто ничего не будет и не собирается? Ок, я тогда тоже не буду, раз залили уже. Да ещё и в ворде...
ИМХО, правка нужна минимальная - кое-где изменить порядок слов и т.п. легкая косметика, не затрагивающая содержание. Но ведь перевод создавался не для публикации? Признательные поклонники Thief вряд ли будут придираться к незначительным неровностям текста.
про змею прочитала - ну переводчик, ну монстр! такую большую книжу перевел и не сдался! моё почтение!
теперь о самой книге.
Неплохой сюжет, и рассказ от лица неофита - тоже удачный ход. Хотя точно могу сказать, что если бы не играла в thief, книгу читать было бы интереснее. Читала почти на одном дыхании, Гарретта хорошо показали! он такой и есть. Если по этой книге делать большую кампанию вроде т2х - круто бы получилось! пока читала часто думала как было бы здорово пройти всё описанное в игре.
На неровности текста сильно внимания не обращала благо их совсем немного, да и я привыкла - читая на кпк иногда встречаются очепятки, когда сканер неправильно распознает текст.
в общем про змею - замечательная работа! хотя так и не поняла почему "послушание змеи", кого она слушалась?
Freya и Arlett интересно вы так про Гарретта утверждаете. А я вот не знаю какой он. Так может приблизительно...
Arlett, спасибо на добром слове :rolleyes:, для хороших людей ничего не жалко. И всех прочих откликнувшихся гильдийцев тоже благодарю. Интересно было бы послушать мнения других прочитавших - про сюжет, не про "перевод" :yes:
Цитироватьпочему "послушание змеи", кого она слушалась
Ответ в личку отправил, а то сглупил поначалу, надеюсь, немногие прочитали мой открытый ответ :littlecrazy:
Вообще я возможно немножко облажался с переводом заголовка, который как перевел в горячке по наводке
Мастера clearing'а, так и оставил. Возможно, надо было так - "Подчинение Змеи" или "Повиновение Змеи" :yes:
Xionus, ставь спойлеры, не все же еще прочитали!
DimaS, Гаррет - исключительно харизматичный герой. И в серии из 3-х игр, на мой взгляд, изображен вполне живым и достоверным.
+1 к тому, что Гарретт удался на славу, читала до 5 утра, не оторваться было просто:)
Спасибо за перевод, эххх (мечтательно), такое не стыдно и на книжную полку в твердом переплете да с красочными иллюстрациями поставить:up:
Что касается самой рукописи, то попадаются конечно небольшие опечатки и пропущенные слова, но это дело легко поправимое:)
[Исправлено: First Keeper, 1 марта 2007 9:15]
Цитироватьна книжную полку в твердом переплете да с красочными иллюстрациями поставить
На немецком есть http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=10&topic=11&start=110
ЭЭх, хотя бы на английском бы такую:yes:
Да знаете, First Keeper , судя фото, представленному clearing (глядя на которое меня и посетила мысль о перетолмачивании), книжка имеет на обложке некую иллюстрацию. Однако переплет ее не выглядит твердым ;) и картинок там, скорее всего, никаких тоже нету. Это у нас в России от издательства "АСТ" какого-нибудь - пускай и на серой или желтоватой бумаге, но в переплете. А в Германии "твердые" книжки стоят хороших денег, для широкого круга пользования выпускают именно такие брошюрки карманного типа. Я сам такие покупал и читал ;)
Ну тут, лично для меня, не принципиально в каком она переплете, и есть ли в ней иллюстрации, просто мне гораздо приятнее читать книги в бумажном варианте, нежели чем в электронном, да и стоящая на полочке хорошая книжка приятно урашает интерьер и согревает сердце, ну а остальное про переплет и ллюстрации, как говорится, мечтать не вредно:)
з.ы. Когда дорвусь до планшета на работе и будет время обязательно попробую нарисовать что-нибудь по мотивам сего произведения в качестве иллюстрации, вдохновило мну оно, чорд подери:)
О, ну тут можно только пожелать творческих успехов! :up::yes:
А по мне так рассказ средней паршивости. Видно что писал чел лет 20. Нереалестично во многих моментах, а фразы типа "он внимательно посмотрел на меня" бесить быстро начали. Сюжет получше - на 4-,у того же Пехова был поинтересней.
Насчет перевода - особых косяков не заметил, вроде нормально. Только вот половину камментов лучше убрать.)
MiRRoR : насчет повторяющихся фраз - так стоит в тексте, а я тот еще "переводчик", о чем миллион раз говорил :undecided: А комментарии либо сотри, либо не читай :sly:
Xionus, кстати, если появится HTML-версия, то я предлагаю комменты скрыть, чтобы их СПЕЦИАЛЬНО надо было читать, а не "случайно" как щас, а то атмосферу нарушают, когда прямо в тексте написаны...
Кстати по поводу нарушения атмосферы текста комментами полностью согласна, немного неприятные ощущения были от "выдергивания" из ткани повествования.
Ну, комменты эти - целиком моя дурацкая идея :joke:, если народ говорит "долой", значит, так тому и быть, в принципе они не несут в себе никакой полезной инфы. А вообще любые комментарии в любой книге всегда отрывают от повествования, особенно такие, которые не внизу страницы, а за которыми в глоссарий надо лезть :yes:
Xionus я понимаю, что в оригинале так и было. Ты меня не понял. Я говорю о нереалестичности, главный герой слишком окружен вниманием, в жизни так не бывает. Каждый час он что-то делает и все вокруг на него "внимательно смотрят". То же самое я чувствовал, когда читал про Раскольникова, только там фразы были типа "он побледнел", "у него подкосились ноги" и т.д., ноги подкашивались у него каждый час. Насчет перевода - претензий не имею - хорошая работа!
[Исправлено: MiRRoR, 3 марта 2007 15:44]
MiRRoR , насчет того, что он все время что-то делает, ты не совсем прав: периодически ест, спит и видит кошмарные сны и тогда на него вроде как никто не смотрит :biggrin: А поначалу так вообще его никто не жаловал вниманием. Насчет "синдрома Раскольникова" - все вопросы к xxcoy, хотя немцы на разных сайтах его хвалят ;)
Что касается послесловия переводчика - очень понравилась оценка Xionus'а образа Артемуса :lol:
Если кому-то нужно в формате Java-книги, для телефона, то вот
ftp://djriff.homeftp.net/Media&Texts/FanWork/Texts/Poslushaniye_Zmei/Java/
у меня на Siemens C75 работают оба варианта, может, кому пригодится :)
Пришло письмо от Silentsigh. Я так понял надо пока удалить файл с сайта? Временно удаляю.
Hi Clearing,
I don't know if you speak German, so I write in English - again (You got a PM from me at ttlg.de). I just discovered my complete story GdS translated into Russian on darkfate.
I am really impressed by this. It's a great work - and a hell of a lot of work! (...although I would have liked to eventually be informed about something like that. ;) )
As I just wrote you per PM on ttlg.de, GdS is just being discussed to be published officially - and it might become neccessary, to put the story from your homepage, for Eidos might not be to happy about some inofficial translation after having given their licence to a publisher. I had to take it away from darktales, too.
Well, untill this is decided about, (and for I don't think it will really *ever* be published XD ) just let it stay on darkfate for now and let your users have fun reading it - I don't think, Eidos would find the file too fast, if it even took me some months to discover. I will let you know. how this 'part of the story' ends.
Please tell Xionus, he did a great job. :biggrin:
Viele liebe GrьЯe,
Silentsigh
Xionus, просьба, объясни о чем здесь говориться http://board.ttlg.de/thread.php?postid=61381#post61381
Я не правильно понял. Как залить теперь файл pdf обратно :angry: как было, с картинкой, что-то не выходит... Сорри. Вот что значит не знание языка :no:
Coy спрашивает про книгу Раптора, в частности только на русском она выйдет? ;)
clearing, не правильно понял.
Он сказал, что хочет издаваться официально через ейдос, но не уверен, что это произойдет, но как бы там ни было, сказал, чтобы сей шедевр оставался на даркфейте и наши юзеры читали его и наслаждались, поскольку ейдос наврядли скоро найдут его здесь достаточно быстро, а это им бы вряд ли понравилось. Если что он даст знать.
И файл надо было не удалять, а просто скрыть (особенно если временно). Для чего тогда эта функция писалась?
ЦитироватьИ файл надо было не удалять, а просто скрыть (особенно если временно). Для чего тогда эта функция писалась?
Я тоже так хотел, но они ссылку уже сделали на нем. форуме на pdf. Поэтому если скрыть, ссылка ведь останется. Блин
Force, залей заново. Поторопился я (что-то куча писем и привата в последнее время). Больше не буду ;)
Ну вот, братья и сестры гильдийцы, говорили, что типа наш форум никто не читает, кто русского не понимает. А не учли того, что огромное множество русскоязычных в данный момент проживает в Фатерлянде ;) Они тока-тока сообразили (спустя год после первичного перевода мной пролога), что мы каким-то образом заинтересовались "Змеей". Я уж думал, все это дело уже мирно почило в бозе, ан нет - все истории имеют продолжение :yes: clearing с ними уже пообщался, я тоже туда залез - объяснил мотивы своих поступков и всячески похвалил труд xxco'я. Сам он пока на мою цитату не отреагировал, местный завсегдатай mayan говрит типа: "Ну, coy, не знал, что у тебя стольк орусских поклонников. И смотрите-ка, они уже и к нам пришли. Хай, чуваки!" :joke: clearing, мои извинения, что вовремя не отреагировал на вопрос - завяз в разных дрязгах как муха в паутине, не ожидал, что тут типа разборки уже :rolleyes:
Force ну закинь ты книгу на сайт, уже перед немцами стыдно :no: Они всё думают что мы удалили её специально, боимся Eidos. Или объясни мне как делать "обложки" на сайте я сам сделаю. И cradle надо.
clearing, а её разве нет?
А, точно, она стерлась... ладно, я поищу в своем хламе на компе, если найду, скину. А обложки только через FTP пока можно добавлять.
Force
Можешь ещё и в моём хламе поискать ;)
ftp://djriff.homeftp.net/Media%26Texts/FanWork/Texts/Poslushaniye_Zmei/
[Исправлено: DJ Riff, 6 июня 2007 14:53]
DJ Riff, ок, спасибо :).
Прочитала. Слишком быстро кончилось всё - нереально. И перемены в гл.герое произошли уж очень резко. А в остальном... неплохо
Книжка меня сразу приклеела, как только начала читать ни о чем другом и думать не могла! ( а со мной такое очень редко бывает) Перевод по-моему отличный, разве что опечатки частенько встречаются. По сюжету- Гаррэта я представляла немного не таким, по моему в книге он несколько идеализирован, этакий добрый дядя, хотя это конечно только мое мнение. Вобще роман классный, игре вполне соответствует, и что очень важно создан не исключительно для фанов, даже чел незнакомый с миром Вора все прекрасно поймет.
[off][/off]А что, Айдос и на фан- арт какие- то права имеет?:confused:
Скажем коротко и емко: Айдос имеет всех Х_Х
Книга очень понравилась :up: , не идеал конечно, но много выше средней оценки. Очень порадавала хаммеритская направленность, зимняя холодная атмосфера и сцена в церквушке, которую сожгли.
[Исправлено: Nother Smith, 28 июня 2008 15:33]
Очень понравилась!
Особый респект переводчику*Т.е.Xionusу
Книга сподвигла на установку TG*больше года уже не играл. Поместье Баффорда снова пройдено!
[Исправлено: RDS1976, 5 авг. 2008 9:49]
Кстати, выяснил недавно одну весчь, когда мы обменялись с xxcoy = Silentsigh парочкой писем на немецком Thief-форуме. Не знаю, почему я раньше не догадался глянуть в профиль автора "Змеи", но это, оказывается, дама ;) (причем весьма зрелого возраста, судя по указанной дате рождения), а не чувачок 20 лет от роду, как некоторые высказывались после прочтения непрофессионального перевода :biggrin: Я думал, может прикалывается человек, мало ли, ан нет - в одном из своих постов она иронично называется себя "boses Weib" - "злой теткой", потому что ничего не подписала и не пожертвовала "доброму дяденьке", однажды пришедшему к ней с самодельно расписанной жестяной коробочкой просить деньги для помощи жертвам землетрясения, случившегося там-то и там-то, причем чувак имел при себе целых два (!) удостоверения личности :yes: Ее перу, опять же кстати, принадлежат штук пять коротких рассказов, а с новым романом "Душеловы" (продолжение "Змеи") у нее что-то не клеится - кто ее знает почему, работы поди много. Во всяком случае она так написала: "На Рождество(главный праздник в Германии, было пять дней сплошных выходных) не нашла времени поинтенсивнее с этим поработать. Как говорится, есть такая штука, которая называется "жизнь" и такая, которая зовется "ленью"" :joke:
Классная книга. И вроде бы намёк на продолжение есть?;)
zireal, да, продолжение есть, фрау xxcoy (никак не могу пока привыкнуть к ее новому титулу ;)) пишет роман "Die Seelenfaenger" ("Душеловы", "Ловцы душ" - как угодно). Восемь готовых глав лежат на том же сайте, откуда я в свое время "похитил" текст "Змеи", но она намекает, что есть и новые главы, просто автор решила довести дело до конца, как я понимаю. Однако все немцы жуткие работоголики :yes:, поэтому все это будет еще длиться жуткое количество человекочасов.
Книга хорошая. Просидела за ней 2 дня. Характеры главных героев хорошо переданы, но не понравился Артемус( А так же и концовка книги - все как-то слишком быстро произошло, я надеялась на что-то более масштабное:(
К комментариям переводчика претензий не имею, особенно к таким:biggrin: Вот только знак, что вырисовывался на лбу жертвы, мне не показался схожим с математическим корнем)
http://etextlib.ru/Author/Details/2940
:lol: :lol: :lol: