Перевод TDS

Автор Force, 02 апреля 2003 07:05:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Vorob

!!!! ПЕРЕВОД ИНВЕНТАРЯ НЕ ДЕЛАТЬ!!!!
Перевёл Инвентарь, вот только есть одно НО! Я вписывал такую строчку
lang_russian 2004-02-29 21:48:00 ""
то есть время везде, во всех абзацах одинаковое и совпадает с англ. вариантом...
и ещё интересно как переводятся ТОЧНО вот эти предметы :
Compendium of Reproach
Glyph Key
Binding Seal
Cat O' Nine Tails
Kurshok Tapestry
Father Debole's Solace
Imbris Analects
Warped Viktrola
Gravecourt Red
Orbetti Forgery

2voron
т.к. ты переводишь названия локация, спешу сообщить что я музей у себя перевёл так :
lang_russian 2004-02-29 21:48:00 "Карта Музея Вейлдсторм"


voron

Локации переводить значительно проще, чем то, что ты привёл, сампонимаешь.. Да, с музеем полностью согласен. Лучше такие названия так и оставлять, без корявого перевода. Вейлдсторм и должен быть таковым, чтобы дословным переводом не вводить играющего в заблуждения.. Согласен. В остальном пока всё ок. Завтра к вечеру планирую закончить.. Не к утру, потому как завтра экзам. В остальном всё ок.
p.s. Все непонятные термины, слова, пр. предлагаю выносить сюда. Разберёмся. Всё, что пока что не поддаётся переводу, оставляй как есть. Glyph Key пусть и будет Glyph Key. Как изящно это перевести - надо и правда бы покумекать. Кстати, а как у пиратов?

Flora

Хорошая новость! SchemaMetafile_HardDrive.csc позволяет себя редактировать в HEX редакторе! Правда с сохранением оригинального размера и положения текста в нем, т.е. можно поменять английский текст на русский, но только в рамках отведенного под него места. :( Искушение очень велико. :) Правда есть большая вероятность, что игра будет вылетать если случайно не угадаешь с колличеством символов.
По адресу http://www.deusexgaming.com/deusex2/info/audio/SchemaMetafile_Harddrive
можно найти формат этого файла. Может кто уже сделал или нашел редактор для этого формата? Я бы мог конечно сам написать, но боюсь возни много, а формат этот еще со времен DX2 известен, наверняка уже кто-нибудь что-нибудь сделал.
Теперь немного статистики и, дай бог, я ошибаюсь в большую сторону. :)
Общее колличество символов для английских субтитров около 1,3 миллиона вместе со служебными. (6,6 миллиона для всех субтитров на 5-ти языках). Если считать, что служебных - половина, то остается 650 000 знаков с пробелами, или 160 страниц А4 текста, набраного 10-м кегглем. Вполне на хорошую книжку... :) Многовато для перевода одним человеком...:( Правда там много простых/повторяющихся фраз и всякого рода междометий...
Резюмирую: Пока мне не выделили конкретного куска, буду ковыряться с этим файлом, может чего и рожу.
Добавлено позже
Vorob
Вот как у Фаргуса:
Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Glyph Key - Символ Ключей
Binding Seal -  Печать Уз
Cat O' Nine Tails - Кошка-девятихвостка
Kurshok Tapestry - Гобелен куршоков
Father Debole's Solace - Утешение отца Деболя
Imbris Analects - Сборник Имбриса
Warped Viktrola - Старый граммофон
Gravecourt Red - Вино 'Грейвкорт Ред'
Orbetti Forgery - Поддельный Орбетти

Vorob

Всё, перевод закончил
Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Glyph Key - Ключ Глиф
Binding Seal -  Печать Уз
Cat O' Nine Tails - Кэт О"Найн Трайлс
Kurshok Tapestry - Тапести Куршака :)
Father Debole's Solace - Утешение отца Деболя
Imbris Analects - Сборник Имбриса
Warped Viktrola - Поломаная Виктрола
Gravecourt Red - Вино 'Грейвкорт Ред'
Orbetti Forgery - Поддельный Орбетти
Остальное проверил, всё ок.
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Inventory.rar

sadman

2 Flora
Вышли пожалуйста на мой е-майл архив каталога English. С переводом который у меня совсем играть невозможно... :(
2 All
Если вы доведете это дело с переводом до конца, то признательность всех рускоязычных тафферов не будет знать границ! Желаю удачи! :)

igorved

Ждем с нетерпением!
Your banny wrote!

DonSleza4e

Народ, у нас будут большие пробемы с титрами....

Flora

sadman Ушло мылом.
2ALL Теперь берите Фаргусовский перевод у sadman!!!
Vorob, а можно я  выскажусь? Спасибо. Мне кажется название вещи должно говорить само за себя. Т.е. если тебе встречается упоминание о сломанном граммофоне, или гобелене куршоков или кошке девятихвостке (это такая плетка, насколько мне известно  из истории), то в голове сразу складывается что это, как выглядит и где искать. Например гобелен я бы не стал искать в сундуке, а граммофон на кухне, и т.д. А если из названия не понятно, хотя бы приблизительно, что это такое вообще, думаю игроки не скажут тебе спасибо.
2ALL Ну, знатоки мира Thief, кто такие Куршоки? Уже не первый раз встречаю упоминание.
2DonSleza4e Ты просто читаешь мои мысли! Только что хотел как раз добавить про титры. Но с другой стороны, а кто сказал, что будет легко? Прорвемся! :)
(Сообщение отредактировал(а) Flora 18 июня 2004 10:25)

(Сообщение отредактировал(а) Flora 18 июня 2004 10:28)

DonSleza4e


Полазил я по тому сайту... Тот парень вытаскивает переводы с игр Он не переводит их сам (некоторые переводит)
Перевод игры Thief - от Triada

Таким образом, у меня уже есть переводы от Fargus и Triada

Титры - их очень много, и они поверх англ. языка, что есть очень плохо...

(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 18 июня 2004 9:31)
Добавлено позже

Титры Фаргуса не хочу - они баговые, насколлько я знаю.
Титры Triada имеют левую кодировку...
Дело дрянь.... Может тулзы кто-то напишет по редактированию этого файла?

Flora

DonSleza4e, самый простой способ русификации - переписать титры поверх английского языка, или испанского, если очень хочется английский оставить. Любое добавление и вмешательство в структуру чревато потерей работоспособности. Либо надо очень хорошо себе представлять форматы файлов с ресурсами и как они используются движком, чтобы корректно отредактировать.

DonSleza4e

Я понимаю...
Сейчас исследую испанский. Если не выйдет, то будем менять итальянский.
Французкий, и особенно немецкий расспространены...

Vorob

Почему нельзя взять просто ариал, который с нормальной кодировкой ? или взять да и самим эти шрифты перерисовать? и что за чeшьс глюками в Фан миссиях ? Джек не смеши, делай поверх английской, а в архив если так неймется кинь ещё и англ. тексты чтоб чел мог запросто сменить русс на англ.

DonSleza4e

>>Почему нельзя взять просто ариал, который с нормальной кодировкой ?
А нафиг мне твой ариал.
Мы делаем хороший перевод, или нет? В гробу я видел ариал.
И переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS
А для этого нужна поддержка русского.

Captain Nem0

Compendium of Reproach - Компендиум Бесчестия
Может лучше - Кодекс/сборник бесчестия :)

Vorob

"И переводы я ХОЧУ ВЫЛАЖИВАТЬ НА THIEFMISSIONS"
Чего? может выкладывать?
Тогда надо рисовать свой шрифт, или делать "портатор" из русской кодировки в Триадовскую. Тыж умеешь...