Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: ndk от 15 марта 2003 09:50:35

Название: Локализация
Отправлено: ndk от 15 марта 2003 09:50:35
Господа, может займёмся сабжем? Соберём толпу, выберем FM, разобьём на части и локализуем. Если найдётся чел, который это организует, то я готов присоединиться.
Название: Локализация
Отправлено: The Wayfarer от 15 марта 2003 23:13:31
Осталось собрать толпу. А так, я не против.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 17 марта 2003 22:52:25
ААААААААААА!!!!!!!! ну, подождите вы!!!!!!!! У меня монитор накрылся, я не успел доделать обновление сайта!! Чуть-чуть совсем осталось! Сейчас сижу с 14 дюймами с частотой 60 Гц, в разрешении 800х600. Ужас. Подождите малёк. СКОРО! ОЧЕНО скоро всё будет! Даже план локализаций! Можете собирать народ прямо тут, на форуме, только, плиз, придерживайтесь разделов, и не отклоняйтесь от темы! Это все просьбы!
Спасибо!
Скоро буду!.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 18 марта 2003 09:33:06
Да, народ - просьба!
Мне нужно озвучить пару миссий, и актеров чертовски не хватает ....

Желающие - пишите прямо на DonSleza4e@torba.com !!!
Название: Локализация
Отправлено: Vorob от 23 марта 2003 03:35:16
Я БЛИН Я ХОЧУ ОЗВУЧИВАТЬ ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ФОРМАТ ВЫШЛИТЕ РУССКИЙ ТЕКСТ И СКАЖИТЕ ПРИМЕРНЫЙ ОБРАЗ !!!
П.С. хорошо получается озвучивать
бомжей :)
и других отрицательных и Анти социальных персонажей :))))))))

НО БОМЖЕЙ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ !!!

а ещё гномы :)
Название: Локализация
Отправлено: The Wayfarer от 24 марта 2003 01:13:10
ЦитироватьНО БОМЖЕЙ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ !!! а ещё гномы :)
Ага, бомжей - Аграномов, и гномы с южным акцентом. :cheesy:
Название: Локализация
Отправлено: Vorob от 24 марта 2003 01:56:43
бомжей - Аграномов
Это не простой бомж Это Агроном Сын агронома

Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 25 марта 2003 09:15:04

Vorob - на счет озвучки - считай, что принят. Подожди немного.
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 25 марта 2003 12:16:30
Ребяты, я может тоже помогу чем. Бомжей и агрономов озвучивать не умею, а вот истерических барышень - всегда пожалуйста... И еще, можите тексты подкидывать, постараюсь сделать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод...
Название: Локализация
Отправлено: Force от 25 марта 2003 18:49:32
Эй,  Guakamayo, а давай с тобой переведем и озвучим The Seventh Crystall! Ты не против? Я хочу поруководить и грамотно перевести эту миссию. Просто там нужен голос девушки (пусть и не истеричной), и не одной... Ну так что?
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 25 марта 2003 18:58:37
ЦитироватьThe Seventh Crystall
Ещё на cosas можно покуситься. ;)
Название: Локализация
Отправлено: Keeper Garrett от 25 марта 2003 21:25:00
Народ, а может не стоит? Мне кажется, Стэфена Рассела никто не переплюнет ... Хотя с другой стороны, любое твоерчество замечательно ...
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 27 марта 2003 14:01:18
Стефен Рассел? К сожалению не знаю такого... Опять я что-то пропустила в этой жизни :(
to Force: можно, конечно, попытаться, я даже уже переводила кое-что из седьмого кристалла, но в нем я хотела сохранить аутоэнтичность голоса и просто титры пустить, подумала, что так лучше будет... Да и потом, у меня вроде пока есть помощник и гуру по жизни (в области кампутеров)
Главное, что пока меня интересует, это твое и DonSleza4eовское разрешение вывесить локализацию на сайте
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 28 марта 2003 09:06:49
Стивен Рассел озвучивал Гаррета.
Давайте так - если кто-то желает озвучить миссию - пусть сообщает об этом, чтобы никто больше не посягнулся на миссию :)
Может так вскоре и переведем все миссии.
ОК, у нас уже две девушки на озвучке :)
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 28 марта 2003 09:32:05
ЦитироватьДавайте так - если кто-то желает озвучить миссию - пусть сообщает об этом, чтобы никто больше не посягнулся на миссию
Лично меня Бог обделил талантом озвучки... Хотя на озвучку унитаза может быть и сгожусь...
ЦитироватьОК, у нас уже две девушки на озвучке
А где первая? А могло бы и три быть, если бы Кошка осталась в живых... :'(
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 28 марта 2003 21:53:20
DonSleza4e
Я же тебе писала относительно моего желания перевести  седьмой кристалл... наверное письмо не дошло... Но озвучивать я ее не хочу, хоть убейте меня
Название: Локализация
Отправлено: Force от 30 марта 2003 18:38:03
Guakamayo
As you wish!
Но меня это ещё раз убеждает в пассивности отечественных фанатов :(.
Раз никто ничего не хочет/может, я всё буду делать сам, от желающих помочь, я конечно не отказываюсь, но я реально опечален.
DonSleza4e
А почему? Может быть тот, кто создаст ещё один перевод, будет лучше того, который у нас уже есть! К тому же у нас будет система оценок. Право выбора ещё никто не отменял! Я думаю, все локализации имеют право на жизнь, пусть даже двойные!
Название: Локализация
Отправлено: The Wayfarer от 01 апреля 2003 01:29:23
Мелко берете.
А не замахнуться ли нам на самого Thief нашего Gold`a. А если все пройдет отлично, то и вторую часть локализуем.
Что скажете?
P.S. Кстати, а кто бы какого персонажа(-ей) взялся озвучивать ?
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 01 апреля 2003 01:47:15
Форсу...
Ну вот, началось... ты мои предыдущие  посты почитай... Я просто не хочу озвучивать, я титры хочу пустить, т.к. считаю дубляж занятием неблагодарным...
не надо печалиться, вся жизнь впереди ;)
А нервые люди пошли... расстраиваются, не поняв ничего толком. Просто я действительно считаю, что сделать титры будет этичнее по отношению к делателю сей миссии, так же как и фильмы люблю без дубляжа смотреть...
А насчет нескольких локализаций одной миссии это ты правильно говоришь, здоровая конкуренция это прикольно:)
Название: Локализация
Отправлено: Force от 01 апреля 2003 07:50:59
The Wayfarer
У меня сейчас лежат недопереведенные тексты книг. Литературный перевод by me! А вообще, я давно вынашиваю эту идею. Только больше всего проблем будет с роликами, у меня нет проги, которая позволила бы изменить звуковую дорожку в AVI-файле.
Guakamayo
Я почему-то не разделяю титры... особенно в фильмах... Вместо того,чтобы смотреть фильм, ты читаешь реплики героев.
К тому же я не представляю, как сделать титры в Thief. Это слишком муторно.
Народ, у меня предложение. Давайте серьезно замутим такой перевод Thief, который сами создатели игра смогли бы включить в полную версию! Литературный, грамотный и качественный! Можно было бы начать распространять диски с ним через наш сайт... Короче, это разговор уже для другой темы... Как считаете? (если хотите продолжить дисскуссию на тему перевода Thief, создайте новую тему в разделе "Thief 1, Thief 2, Thief 3...")
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 01 апреля 2003 09:13:11
Guakamayo
Титры: изменять прийдется всю миссию, а качать из инета еще 5-10 мегов ради титров... Ну его... Я конечно, могу это делать, но еще пока не знаю как :)
Но выложить в инет такой размер... умоляю ненадо...


Force и другие: (литературный перевод)
Надо собрать все озвуки воров. (различных переводов)
Выбрать самые лучшие и влепить их в итоговую версию!!!
Например, мне чертовски не нравится озвучка роботов в T2 by Webcoll...
Да и оригинал не сильно - это шепелявинье Карраса.
А в версии 7 волка они озвучены ПРОСТО рульно.
Так вот - вот так и нужно подбирать..


Guakamayo
Ты слышала мой голос? Мне он тоже ужастно не понравился в первый раз :D...
Но со временем я привык, и привык ко все голосам.

ТАК НАРОД, ОБЪЯВЛЯЮ СОЗДАНИЕ БАНКА ЗВУКОВ!!!!
Присылайте свои семплы, чтобы мы могли побобрать ближайшего по голосу актера.
Присылайте мне свои варианты (vorob уже успел).
ND, не дрейфь, все ОК. Пришли, плиз. Обязательно что-то подберем.
Не охранника, так язычника. Они ведь и больными бывают, и кряхтящими :)
Короче, если твой голос не обладает внушительностью стражника, то это не означает, что ничего не подойдет.


Guakamayo
Если твое письмо до меня не дошло...

НАРОД!!!!! ЕСЛИ ОТ МЕНЯ НЕТ ОТВЕТА, ЗНАЧИТ ПИСЬМО НЕ ДОШЛО!!!!!!!!!
Я ВСЕГДА ОТВЕЧАЮ!!!!!!! ПЕРЕСЫЛАЙТЕ, НЕ СТЕСНЯЙТЕСЬ!!!
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 01 апреля 2003 23:37:20
Лады, уломал, чертяка... просто Форсе что-то наезжать и гнобить начал, вот я и решила объяснить.... Да и  с голосом у тебя все в порядке.
Форсу... прога ента случайно не sound forge  называется... моя подруга на ней  фильм умудрилась смонтировать... Если надо - могу подкинуть
относительно титров: все это субъективно до ужаса, поэтому я и говорю, что идея с несколькими локализациями одной миссии неплоха
Насчет озвучки в седьмом волке согласна почти... Голос Виктории мне там не понравился, например, просто играла в первый вор на аглицком, там у нее приглушенный бархатистый глубокий голос, а во втором воре от волка просто торговка на рынке...
(Отредактировал(а) Guakamayo - 0:14 - 2 Апр., 2003)
Название: Локализация
Отправлено: Force от 02 апреля 2003 06:59:49
Вот, о чем сейчас речь? О локализациях миссий, или о переводе Thief?
Я же сказал, создайте новую тему! Ладно, сам создам.
У меня есть Sound Forge, просто я в ней не разбирался, но не уверен, что в ней можно менять дорожку у видео...
Guakamayo
Вовсе я не наезжал...
DonSleza4e
Хочешь сосредоточить всё в своих руках - пожалуста! Только сделай всё качественно.
(Добавление от  7:01 - 2 Апр., 2003.)
Кстати, тема Локализация Thief находится в разделе Проекты.
Если вы собираетесь общаться на эту тему, пожалуйста, перейдите туда.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 04 апреля 2003 08:56:10
ОК, народ
Значит так - миссии переводит каждый, кому не лень.
Но все-таки просьба - говорите о том, что вы переводите. Мне лично будет не слишком радостно, что я убью несколько недель на некую миссию типа 7 кристалл, а потом выяснится, что зря - меня сделали и перевели покачественнее...
Учтите !
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 04 апреля 2003 13:05:34
Фигня! Ты, Красненький, лучше выбери миссию, распакуй, посмотри книжки и разбей на участки (скажем книжку с тако по такую). Потом раздавай эти участки всем желающим. То же самое и с другим.
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 05 апреля 2003 07:38:00
ND
и полоучится у нас мануфактура, а как показала моя практика подобных переводов все превращается в долгострой... Да и у каждого стиль перевода свой - вот и получится - кто в лес, кто по дрова.
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 05 апреля 2003 08:17:29
Цитироватьи полоучится у нас мануфактура
НИ-ФИ-ГА! Получится колллективное творчество!
Цитироватьа как показала моя практика подобных переводов все превращается в долгострой...
Вот как раз когда один чел пытается перевести что-то большое, тогда меньше шансов, что хватит у него терпения. А вот тебе пример: "Linux Gazette на русском". Переводом занивается коменда и они очень (ОЧЕНЬ!) шустро перелопачивают очень (ОЧЕНЬ!) большие статьи в очень (ОЧЕНЬ!) больших количествах!
ЦитироватьДа и у каждого стиль перевода свой - вот и получится - кто в лес, кто по дрова.
Это проблема первого времени, и лечится временем.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 05 апреля 2003 09:14:27
Тогда я отвечаю за звук! :rotate:
Название: Локализация
Отправлено: UL от 05 апреля 2003 21:59:23
Ой-ой-ой, только не надо предлагать еще и переводить по абзацам. Короче не согласен. Стиль книг должен быть одинаков, или например одна тематика -  переводит один, другая - другой.
Вот времени как раз много никогда не бывает. Так что лечение должно быть терапевтическим, а не профилактическим.
А причем здесь Красненькое?
(Отредактировал(а) UL - 22:00 - 5 Апр., 2003)
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 05 апреля 2003 22:27:32
ЦитироватьОй-ой-ой, только не надо предлагать еще и переводить по абзацам.
Ты ещё предложи разбить на предложения! :) Не надо передёргивать UL! :P
ЦитироватьА причем здесь Красненькое?
Смотри адрес DonSleza4e'овского аватара.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 05 апреля 2003 22:42:02
Красненькое имело двойной смысл. Есть сообщение, а есть и вино... :)))
Да и не передергиваю, а говорю как вижу, хотя если слово передергиваю не имеет под собой другого значения. :)))
А вот здоровая конкуренция всегда была в цене. Может соревнования? Уже определись желающие. А потом все дружно скажут "фи" и выберут лучшее.
По-моему демократично.
Еще раз предлагаю заменять для простоты видеоролики книгами, как в деме.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 06 апреля 2003 05:17:08
ЦитироватьЕще раз предлагаю заменять для простоты видеоролики книгами, как в деме.
Каждый сможет сделать так, как захочет. Блин, НО Я ЛЮБЛЮ ЗВУК! Вы не смотрели мои инсценировки звуковые? В разделе Мультимедиа? Как вам? Это же звук! Но я не претендую ни на что, просто хочу банально наложить голос на слова...
Название: Локализация
Отправлено: UL от 06 апреля 2003 17:56:57
Да?
А ты обратил внимание, что при просмотре книг вместо видеозаставки во время чтения играет звуковой бэкграунд. Так что есть маза просто наложить звуковой трек и не портить траффик видеовставками. Можешь хоть слова, хоть песню забацать.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 07 апреля 2003 08:23:10
А он там разве не по умолчанию для всех книг? Или это регулируется?
Если да, то круто!
Название: Локализация
Отправлено: UL от 07 апреля 2003 13:43:53
Нет разный.
Надо еще раз будет загрузить дему и убедиться в этом, но я уже делал так. Только с разными бэкграундами не уверен.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 08 апреля 2003 09:10:31
А ты что думаешь, UL, чем я сейчас пытаюсь занятся ...
Пытаюсь найти софтину, чтобы спарить ее с DFL, чтобы
можно было обновить аудио-дорожку, не трогая видео.
И не прийдется мучатся с отсылкой/закачкой всего avi...
А на счет разделения я согласен.
Просто бывает чертовски плохо, когда смотришь на размер текстов, а там по 30 Кб........
Но с другой стороны...
Разнобой ?
Мне сначала нужно въехать в сюжет, а только потом переводить, иначе получается абра-кадабра...
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 08 апреля 2003 13:07:27
Вот вам ссылочка: http://ndk.narod.ru/Credits.avi (74730 байт). Вообще-то это asf, но система по любому должна распознавать кодек. Будет здорово, если проверите на всех имеющихся Thief.
2DonSleza4e: Те исходники фигня, задолбаешься разгребать. Я слабал мелкую утилиту по сливанию в asf (используется DirectShow), хотя можно и другие кодеки использовать...
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 08 апреля 2003 17:11:35
ЦитироватьQuote: from DonSleza4e on 9:10 - 8 Апр., 2003

Но с другой стороны...
Разнобой ?
Мне сначала нужно въехать в сюжет, а только потом переводить, иначе получается абра-кадабра...
Вот и я о том же - столько раз сталкивалась с переводом РПГ и квестов по частям, когда каждый берет себе кусок и переводит, как хочет. В результате получается такая катавасия, в которой рядовому геймеру не разобраться... :-(
(Отредактировал(а) Guakamayo - 17:12 - 8 Апр., 2003)
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 08 апреля 2003 18:17:25
Можно подумать, что соберём всё в кучу не читая. Надо просто подглядывать друг у друга в процессе перевода...
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 08 апреля 2003 19:46:25
А потом сводить, если что? Угу, так это работы в два раза больше получится, чем одиночный перевод...
Хотя, мне все равно, как порешите, так и будет... а то мы с такими спорами до самого процесса перевода так и не доберемся
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 08 апреля 2003 20:41:07
ЦитироватьА потом сводить, если что? Угу, так это работы в два раза больше получится, чем одиночный перевод...
Какая птичка непонятливая... :D Я же написал:
ЦитироватьНадо просто подглядывать друг у друга в процессе перевода...
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 08 апреля 2003 20:53:05
гу, действительно не поняла... Но подглядывать у друг друга во время перевода будет сложно, DonSleza4e вот редко в инет заходит, я вообще пользуюсь чужой добротой ;)... кооперация это хорошо, но коммуникация в условиях нашего инета бывает делом довольно сложным
(Отредактировал(а) Guakamayo - 20:55 - 8 Апр., 2003)
Название: Локализация
Отправлено: UL от 08 апреля 2003 21:55:21
Короче, Склифасовские;)
Давайте работать. Только так никто и не ответил. Чего переводим 1 или 2?
Название: Локализация
Отправлено: Force от 09 апреля 2003 07:02:11
Мы тут о миссиях! :lol:
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 09 апреля 2003 07:09:07
ЦитироватьВот вам ссылочка: http://ndk.narod.ru/Credits.avi (74730 байт).
Не, народ, ну вы вообще. Зами заикались, что хотите замену аудио в видео! Я слабал утилиту, прошу протестировать, а вы нифига... :P
Название: Локализация
Отправлено: Force от 09 апреля 2003 07:18:58
Разговор по проводу замены звуковой дорожки в видео продолжается здесь: http://darkfate.far.ru/cgi-bin/forum/topic.cgi?forum=3&topic=7
Название: Локализация
Отправлено: Force от 27 апреля 2003 06:37:28
Ну, что? начал кто-нибудь что-нибудь переводить?
:)
Я так и знал!
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 29 апреля 2003 09:42:24
Если ты на счет миссий, то на след неделе выложу штук пять новых переводов.
А также некоторые - в зависимости как быстро смогут озвучить Force, ND, Vorob...
И что там с видео для Inverted Manse, Force. Тебя жду!
Название: Локализация
Отправлено: Force от 30 апреля 2003 06:37:35
ЦитироватьИ что там с видео для Inverted Manse, Force. Тебя жду!
Ак-э-хм... Да, я и забыл... :) Sorry. Скоро пришлю всё необходимое :)..
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 13 мая 2003 19:53:44
    Ну вобщем понятно, никто не хочет поднять флаг и повести бойцов в атаку. Ну хорошо, попробую я, а если моя кандидатура вас не устраивает, то просто киньтесь помидором. :)
   Какую FM выбираем? Что-нибудь побольше или наоборот поменьше? Предлагайте FM'ки. Я лично предлагаю замахнуться на CoSaS.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 15 мая 2003 08:28:46
DonSleza4e'у сколько не говори, он не будет слушать. Я ему 500 раз объяснял, чтобы он нормально сжимал звуки, он не слушает. И звук у него сжат слишком сильно. Не качественно :(.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 15 мая 2003 12:25:41
Проблема с озвучкой материала заключается в том, чтобы не умереть со смеха услышав свой голос в записи. Например тут пару часов переводили фразу "What!"
Мало того, что это звучит замогильным интересующимся голосом зомби, так еще и интонацию не выловишь. Ведь нужно помнить ее в контексте. Тем более нельзя быть уверенным, что та же фраза не используется еще раз совершенно в другом месте и значении.
А еще наложение эффектов в озвучке девочки в Седьмом Кристалле. Ведь поди допрись как это сделать. Но работаем, работаем, осталось только лень кому-нить сбагрить.
P.S.: По-моему руководить здесь нечем.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 17 мая 2003 08:10:26
ЦитироватьТем более нельзя быть уверенным, что та же фраза не используется еще раз совершенно в другом месте и значении.
Э-э... А это к чему?
ЦитироватьА еще наложение эффектов в озвучке девочки в Седьмом Кристалле. Ведь поди допрись как это сделать.
Пришли мне, я попробую обработать. А что есть девочка? И вы взялись переводить 7-й кристалл? А меня возмете?
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 18 мая 2003 12:33:06
С девочкой там все нормально - sound forge форевер, только версия у меня коцаная, сиречь нифига фильтры не работают, наложение эха там всякого.
А так весьма забавно получается . Из гоглосов там 3 женских (из них один детский) и 4 мужских, включая Гаррета. Но, млин, первый спич от лица дамочки в начале записан настолько плохо, что я уже уши в колонки засовываю, а понять удается с трудом и то процентов 30, вот ведь как...
(Отредактировал(а) Guakamayo - 12:44 - 18 Мая, 2003)
Название: Локализация
Отправлено: UL от 18 мая 2003 17:38:23
ЦитироватьТем более нельзя быть уверенным, что та же фраза не используется еще раз совершенно в другом месте и значении.
Э-э... А это к чему?
К тому, что если я переведу: "Чего?" с удивлением, то никто не гарантирует что эта фраза не будет подразумевать "О чем это?". Поэтому и получаются такие бессмысленные боротания стражников и всё такое.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 19 мая 2003 06:53:59
ЦитироватьК тому, что если я переведу: "Чего?" с удивлением, то никто не гарантирует что эта фраза не будет подразумевать "О чем это?". Поэтому и получаются такие бессмысленные боротания стражников и всё такое.
Так надо же сначала встретить это в игре, а потом разбираться...
Название: Локализация
Отправлено: UL от 19 мая 2003 14:04:45
Ну так и получается что для каждой фразы надо проходить игру от и до...
Название: Локализация
Отправлено: Force от 20 мая 2003 07:34:13
ЦитироватьНу так и получается что для каждой фразы надо проходить игру от и до...
Хм, получается, что так... Иначе не получится создать интуитивный диалог. Хотя, можно ведь искать по названию. там ведь названия перевплетены. То есть у Gaard1 например начало фразы и файл называется, типа sg1c3p1
у guard2 - продолжение и называется, типа sg2c3p2
а потом идет слуга1 - sv1c3p3. Это пример. Но так по сути и есть.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 20 мая 2003 10:53:33
Хм. Свежая идея. Спасибо.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 23 мая 2003 09:37:01
НИФИГА СЕБЕ - ФЛАГ НЕКОМУ ПОДНИМАТЬ ?????!!!!!

ДА БЛИН СКОЛЬКО Я УЖЕ МИССИЙ НА ПЕРЕВОДИЛ!!!!
НО САМ ЖЕ НЕ ОЗВУЧИШЬ.
ПРОШУ КАК НОРМАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ - FORCE, ND И VOROB -
ОЗВУЧТЕ РОЛИ!!!!
НУ И ХРЕН - УЖЕ МЕСЯЦ КАК ТИШИНА!
И ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ОРГАНИЗОВАННО ПЕРЕВОДИТЬ МИССИИ ??????
ДА ХОТЯ БЫ ДЕЛАЙТЕ ТО, ЧТО ПРОСЯТ !!!!!!!
Сорри, конечно...

ВСЕ У МЕНЯ МИССИИ ЗАКОНЧИЛИСЬ - НЕЧЕГО ПЕРЕВОДИТЬ.
(НАМЕК FORCE'У)
Жду CoSaS или как эту хрень, чтобы порвать ее как тузик тряпку.
И календру, и другое.
Но только, если вы мне поможете.
А мне реально помогает только Trinity, честь ей и хавала за это!
А с вами - ваще ничего не поделаешь. Вон как загубили 'отчечественные проекты' типа русский вор, или как его тама.
Даже сценарий не уладили.
Только болтать можете, да и только.
ВСЕ РАБОТАТЬ :)

Херовый сайт, херовый сайт.
А нет, чтобы самим приложить руку к его созданию.
Вон вылолжили перевод Waytaffera, или как его тама. Довольный был...
А че бы вам не созерцать постоянно свое имя в новостях ?
Слабо?

А теперь предоставляю вам слово, чтобы обматеорить меня за все это!
:)
(Добавление от  9:39 - 23 Мая, 2003.)
Да, ксати, Force.
Я разве плохо сжал аудио в Лорде Эдмунде ?
А на счет видео-роликов - их начальное качесвто и было плохим, поэтому
на качесвто звука сильно не плеваться.
Просто в последней засылке 50/50 - старый формат сжатия и новый.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 25 мая 2003 08:05:16
Вообще-то, он не WayTaffer, а WayFarer разнмица есть. Аудио сжато черезчур сильно все высокие частоты обрубаются. Знаешь, как проверить качество сжатия аудио? Возьми звук натягивающейся тетивы из Thief и сожми его так, как обычно сжимаешь... :)
Thief всю жизнь славился своим звуком, а засовывать в него старый испоганеный звук - равносильно убийству. Либо сжимай хотя бы 56 kbps на 22050, либо отсылай мне, раз не можешь сжать в таком формате. Понимаешь, все звуки Thief записаны в 22050, а ты своим 44100 только жрешь размер, и из-за того, что он получается слишком большой, сжимаешь его ещё сильнее, отсюда и дерьмовое качество.
Твои переводы. Хм, никто не осуждает тебя за это. Мы просто хотим сделать что-то ОЧЕНЬ качественное. Чтобы испытывать гордость от содеянного.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 25 мая 2003 08:18:06
Э-э-э, Форс ты чё. Какое осуждение. Чел старается. Наверное кто-то чёто не понял. DonSleza4e орет о том, что никто пока не выложил свои переводы.
2DonSleza4e:
Мы просто сидим и оттачиваем так, как мы бы хотели видеть в идеале, потом вылавливаем переводные баги,, да и не у каждого время есть выделить для перекачки кому-либо. Например попробуй перекачать почти законченный мной Shadow Of Doubt 70 метров поди.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 25 мая 2003 08:24:21
Тык миссию, текстуры и прочий тяжеляк не нужен. Только то, что напереводил. И сжал.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 26 мая 2003 10:29:52
Да если бы у меня такие миссии были...
Все что были - я уже перевел...
Остались только Vigil (видео сделать)
да Lorgans Web - Force и Vorob так и не озвучили
Force, плиз, скоко еще ждать?
Или ты планируешь мне лично передать, когда приедешь в гости :) ?
(Добавление от  10:32 - 26 Мая, 2003.)
Кто не знает - тому повторю - в инете сижу в клубе, и передрать выше 10 метров
по дискетам (да и скачать вообще) - практически нереально!!!!
Название: Локализация
Отправлено: Vorob от 27 мая 2003 02:38:49
DonSleza4e у тебя мыло гавёное я тебе ещё месяц назад отправил а этот лох вот что мне пишет :
This is the mPOP.Fallback_MX program at host mx4.mail.ru.
I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to one or more destinations.
For further assistance, please send mail to <postmaster>
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the message returned below.
The mPOP.Fallback_MX program
<DonSleza4e@torba.com>: message size 1057920 exceeds size limit 1048576 of server
   torba.com[195.230.142.116]
зарегь себе нормальное мыло гденить на МЫЛО ру и дай знать ... а озвичил как я сказал тебе всё месяц назад...

Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 27 мая 2003 09:16:54
Есть у меня djDonSleza4e@mail.ru
Но я зашел на него только что, так там за месяц накопилось 114 писем спама.
Это можно выдержать?
Ищу там тебя :)
Уже отловил там некого Дениса, просящего помощи с Вором...

Постараюсь зарегить новый
Кто-то посоветует хорошую почту, на которой можно сделать имя 'DonSleza4e'
(на mail.ru и yandex.ru это уже забито...)
(Добавление от  9:26 - 27 Мая, 2003.)
Поздно - новый ящик:
DonSleza4e@list.ru
Помоему с mail.ru у меня никогда проблем не было,
а лист.ру - тоже самое, что и мэйл.ру, тот же движок.
Надеюсь, что будет ОК...
Название: Локализация
Отправлено: UL от 01 июня 2003 19:11:24
Это... самое...а-а... вспомнил. Вчера записали девочку со всеми спецэффектами в седьмом кристалле. Просто чума.
Но вот проблема, непонятен звуковой перевод других голосов. Может кто поможет у кого со слухом и колонками получше :)

Название: Локализация
Отправлено: ndk от 01 июня 2003 20:54:23
ЦитироватьПомоему с mail.ru у меня никогда проблем не было,
а лист.ру - тоже самое, что и мэйл.ру, тот же движок.
Только я не могу со своего ящика на mail послать тебе на list... :)
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 04 июня 2003 10:25:31
Люди! Хватит оффтопить... помощь нужна. Действительно, как и сказал Лорд Вивек наблюдаются некоторые проблемы с переводом Седьмого кристалла. Там есть вступительное слово одной мадамы, так вот, речь ее понимается с баааальшим трудом, так что, если кто-то сможеть что-нить услышать и адекватно перевести, то будем очень благодарны...
то Force спасибо за консультацию...
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 04 июня 2003 10:50:36
ЦитироватьТам есть вступительное слово одной мадамы
Название файла со звуком, пожалуйста. :)
Название: Локализация
Отправлено: UL от 05 июня 2003 01:45:05
gar0100.wav
gar9927.wav
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 05 июня 2003 13:53:15
gar9927.wav
это, по-моему, заключительная тема, так что вот хочу посоветоваться, может ее вообще не переводить, т.к. сие есть ни что иное как микс из всех голосов, наложенных на музыку... вот  
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 10 июня 2003 09:11:37
Переводить надо.
Немного загшлушаешь оригинал и всерху начитываешь текст
Примерно такое же я делал в миссиях Inverted Manse и еще парочке.
Если есть противники - пусть играю в версию "только текст"
Во всяком случае, я люблю понимать все.
Кстати - если не понятно что говорят. Связывайтесь с авторами. Я уже с тремя связался и они охотно помогли. А как не помочь: "ваша миссия просто рулез. Но хотелось создать каче втенный перевод, чтобы люди в россии тоже могли насладится вашей миссией"...
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 05 июля 2003 19:38:03
Так... это, как его, народ... Никто файлы не прослушал что ли? А то у нас проблемы как были, так и остались...
Ну пожалуйста, а то совсем тупим
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 05 июля 2003 23:31:18
Ой, блин! Я дал сведующему человеку послушать, он мне написал на бумажке, но я забыл её забрать. А теперь он с понедельника в отпуске... :( Я конечно попробую порыться у него, но ничего не гарантирую...
Название: Локализация
Отправлено: UL от 06 июля 2003 00:19:43
Кто здесть тупит, Гуакамайо?
Мне просто лень. Нашел прикольную прогу для создания текстур, теперь иногда шарюсь по Москве и фоткаю различные объекты которые можно потом вставить в игру. Ну и так развлекаюсь с у же имеющимися. Сама слышала, что голос у меня не ахти и на Гаррета не тянет.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 06 июля 2003 10:03:19
Кстати, Гуакамайо, вам там удалось озвучить девочку в особняке Сатурнина?
Название: Локализация
Отправлено: UL от 07 июля 2003 00:29:50
Ну ты даешь Форсище! :(
Уже давно написали, что озвучили. А так же была просьба с дешифровкой того, что невнятно "жуя сопли" говорит мадама в озвучке.
Название: Локализация
Отправлено: Force от 08 июля 2003 09:49:07
Да, реально проглядел. Просто когда эти сообщения создавались, меня не было.
Вот блин. Я обязательно помогу или там ещё что-нибудь сделаю для переводов, но не сейчас. Я не хочу разрываться между десятью делами сразу. Я щас форум дорабатываю... Потом ещё надо новости о T3 (старые) выложить... Блин, как плохо отставать от прогресса.
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 08 июля 2003 17:03:22
ND
Грефт тебе сенкс за это будет, даже отберу шоколадную медаль у Вивека, а то я совсе в ступоре, в Питере аж по-аглицки заговорила, так страдаю без дела.

Вивек
Ай молодца, может мне не возращаться, а ты всего вора таким макаром доделаешь? А то, по видимому ты сидишь и ничего переводить без меня не хочешь... Запомни Lingvo фаревер!
Форс
Девочку мы уколбасили, но енто же еще не все, осталось еще куча голосов типа Гаррета и охранников, а Локи стеснительно прячется за занавеской и ничего не хочет озвучивать... Повлияйте на нео, товарищи :)
Название: Локализация
Отправлено: UL от 08 июля 2003 17:17:44
"Вивек
Ай молодца, может мне не возращаться, а ты всего вора таким макаром доделаешь? А то, по видимому ты сидишь и ничего переводить без меня не хочешь... Запомни Lingvo фаревер! "
Я знаю поговорку "Лучшее-враг хорошего", но не всегда ей следую, особенно в Воре. Если не вернешься вообще делать ничего не стану.
" Повлияйте на нео, товарищи  "
MATRIX HAS YOU :lol: :lol: :lol: :lol:
(Loki not Neo)
Название: Локализация
Отправлено: Force от 08 июля 2003 18:35:06
Дайте мне какую-нибудь роль. Я попробую. Ну, не попробую, я озвучу. А вы зацените. Я только сегодня озвучил DonSleza4e'у Lorgan's Web и отправил по почте. Так что, дерзайте, это не займет много времени.
Очень жду.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 08 июля 2003 19:15:02
Придется дождаться Гуакамайо. Без нее я тут вообще не разберусь. Хотя б вспомнить в какой директории всё это было. А то чего черт за ногу дернул пару раз систему переустановить. А так легко. Возьми хотя папку Гаррет.
ЗЫ: Люди... помогите!!!, гуакамайи шоколад отбирают!!! :gulp:
(Отредактировал(а) UL - 19:22 - 8 Июля, 2003)
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 09 июля 2003 06:48:34
ЦитироватьГрефт тебе сенкс за это будет, даже отберу шоколадную медаль у Вивека, а то я совсе в ступоре, в Питере аж по-аглицки заговорила, так страдаю без дела.
Пока давать медаль не за что, т.к. листочек ещё не найден. :( У меня такое подозрение, что ранее я из него сделал самолётик... :(
Название: Локализация
Отправлено: UL от 09 июля 2003 12:43:11
Слава советским  авиаконструкторам :)))))

Название: Локализация
Отправлено: Force от 09 июля 2003 17:01:26
ЦитироватьВозьми хотя папку Гаррет.
Ладно, я озвучу Гаррета и ещё парочку звуков (в этой папке).
Кстати, может обратиться к создателям миссии по поводу предоставления материалов...?
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 09 июля 2003 20:03:54
Да давно мы такое хотели замутить, только у меня сессия была, а сейчас вот практика, а сам "Нео" сиречь Локи вспоминать английский не хочет.
Фоср, насчет перевода и озвучки, в папке Гаррет, насколько я помню, в основном самые простые предложения, так что озвучивай и посылай либо Вивеку, либо на Hathor@rol.ru....
Вивек:
А я сейчас уже сама в твоем компе ногу сверну, т.к. замучено у тебя там нереально, ты хоть девочкины то голосовые файлы сохранил где-нить?
И не надо пинать меня за очепятки, тут в клубе кампутеры глючные и клавы с вековым слоем пыли...
А я не говорю, что Лингво лучшее, я говорю, что оно Фаревер и все тут
Ладно, будем ждать...
Название: Локализация
Отправлено: ndk от 09 июля 2003 22:12:30
ЦитироватьФаревер и все тут
Однозначно!:super:
Название: Локализация
Отправлено: UL от 09 июля 2003 23:03:31
" ты хоть девочкины то голосовые файлы сохранил где-нить?"
Э-э-э... девочек?... где-то сохранил. А вот звуковые файлы не помню.:lol: :lol: :lol:
Название: Локализация
Отправлено: Force от 09 июля 2003 23:15:26
ND
А ещё модератор... Ай-яй-яй...
А что делать с тем набором фраз, наложенным на музыку? Тоже озвучить? Я думаю, что не плохо было бы (если нам не дадут исходник - чистую музыку, на которую потом можно будет наложить русские голоса), тоже прочитать это всё голосом Гаррета, хотя можно замутить какого-нибудь "автора", и читать от лица автора (хотя этот вариант мне нравится меньше).
Название: Локализация
Отправлено: UL от 09 июля 2003 23:27:11
А если сменить бэкграунд перевода? Подозреваю, что найдется уйма советчиков чего вставить, но можно использовать почти идентичное, благо оригинальностью там и не "пахнет".
Название: Локализация
Отправлено: Force от 09 июля 2003 23:42:35
Цитироватьблаго оригинальностью там и не "пахнет".
А что там играло? Может нечто самодельное? Кстати, я не знаю, что посоветовать...
Nirvana/Smells like teen spirit :D
А вокал больше похож на Marilyn Manson.
Ха-ха! Реально, рот полон слюней!!!! :lol:
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 10 июля 2003 19:07:12
Гы... не надо менсона обижать, насколько я поняла, там музыка и "вокал" такого чела как Rob Zombie клевый такой, помнишь, Вивек, наша общая знакомая рассказывала про фильм "Дом тысячи трупов", дыньк енто его работа, нужно в инете посмотреть
"Э-э-э... девочек?... где-то сохранил. А вот звуковые файлы не помню"
Шутник однако, думаешь Олик еще раз всю эту фигню наговаривать будет?
Название: Локализация
Отправлено: Force от 11 июля 2003 06:22:57
ЦитироватьХа-ха! Реально, рот полон слюней!!!!
Цитироватьне надо менсона обижать
Тык я это про тетку, про ту! А не про Менсона (сына мужика ;)).
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 11 июля 2003 17:00:01
А-а-а, понятно...
А та тетя просто ела что-то, когда начитывала, любимый сочный пончик или еще что-нить...
А если говорить про Менсона, то не только он сын мужика :), т.к. все мы не только мамами обладаем в качестве родственников
Название: Локализация
Отправлено: Force от 16 июля 2003 06:19:08
Вот, вобщем, то... Я всё озвучил (тестово пока, ещё много возни с громкостью и неточностями). Блин тот самопальный Гаррет просто маньяк... Тараторит как... как... как не Гаррет... Я так и не смог разобрать, что он сказал в файле Snd\Th1\th11105c.wav.
Вот что мне услышалось
ЦитироватьСлушай, я здесь только ради денег. Я не знаю тебя, но Катти ...блаблабла-хрен-знает-что-он-сказал..., это (либо "будет стоить моего времени", либо "убъет моё время", в зависимости от того, что он сказал перед этим). Поэтому я достану твой кристал.
Вот так. Есть варианты?
P.S. Некоторые вещи удалось разобрать, жутко растягивая звуковой семпл, и то раза с десятого, тут же не помогло ничего. Не знаю я и всё тут.
(Добавление от  6:26 - 16 Июля, 2003.)
Кстати, что делать с музоном? Связываться с автором или искать самим?

Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 16 июля 2003 11:17:33
Да налаживайте новую дорожку поверху!!!!
Зачем полностью срезать англ. вариант ?????
Делайте как все переводчики - поверх. Не надо делать как в кинотеатре... - под ноль англ. звук...
Мне нравится, когда Neo и Trinity в матрице говорят на фоне своими голосами, а не какие-то чудики их озвучивают :)
Яж уже так переводил миссии...
Название: Локализация
Отправлено: Force от 16 июля 2003 13:14:54
Ладно, подумаем...
Вот ещё вопрос: Что Гаррет говорит в этом файле Snd\Guard1\English\sg11201H.wav

Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 22 июля 2003 13:59:55
нужно посмотреть, обязательно гляну, просто после перестановки системы у вивека на компе черт ногу сломит... Форс, а ты файлы озвучки у себя оставишь?
Название: Локализация
Отправлено: Force от 22 июля 2003 15:02:53
Так я же говорю, осталось несколько недопонятых фраз. Я думал вы поможете... А потом я всё сразу и пришлю.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 23 июля 2003 18:03:21
Свяжитесь с Trinity. Она мне помогла в переводе миссии The Vigil,
когда нужно было разобрать текст в видео ролике.
Может поможет
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 13 августа 2003 17:46:53
Только что придя хочу, так сказать сразу в лоб, выразить своё недовольство картами в локализационках. Но человек критикующий что-либо и не предлогающий что-то взамен-критикант. Вот вам мои версии руссифицированных карт для FM:
Объятия врага: http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Embracing.rar
Смерть Бенни: http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/benny.rar
Седьмой кристалл: http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/7th_crystal.rar
P.S. В карте Смерть Бенни, решив отличиться, я использовал свиток, который надыбал в мультимедийной Астрономии. Но несовместимость в паллитре сразу дала о себе знать :(
Название: Локализация
Отправлено: Elder keeper от 13 августа 2003 18:12:13
Welcome, young Sauron. Как там, в Мордоре?:D
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 13 августа 2003 19:15:22
Как обычно засушливо, туманно и запах сероводорода в воздухе
(Добавление от  19:17 - 13 Авг., 2003.)
А Elder Keeper уже смотрел творения или только поприветствовал новобранца?:)
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 13 августа 2003 19:25:19
Критика, это всегда хорошо, особенно хорошо то, что в наших рядах появилась свешая кровь :)
Я никогда не хвалился тем, что я отличный художник и актер.
Так что если предлагают достойный вариант на замену, то почему бы его не принять...
Хотелось бы побеседовать с тобой лично. У нас напряг с лицами, рвущимися в бой с фан-миссями, не хотел ли бы принять участие в переводе фан-миссий?
Да хотя бы на долности главного картографа. Если чувствуешь в себе силы, то можно было бы и повыше :)
Вот только плохо то, что на фоне используются другие карты.
Желательно фон оставлять прежим
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 13 августа 2003 19:41:37
Слушай(то бишь читай) я же в следущем mesage хотел не скромно попроситься на картографа!:lol:
А насчет того что фон прежним оставлять то в Седьмом крестале так и было
А вот Объятия врага ... мне очень не понравились линии типа деланные угольком
Следущюю карту думаю делать для Smuglers Reqest - так карта ваще в Paint'е сделана Rectangl'ом. Линии такие прямые-точеные любой инженер-чернильная душа позавидывал бы...
Название: Локализация
Отправлено: UL от 13 августа 2003 22:52:30
Очень, очень неплохо. Только "Консерватория восточных ворот" и "бальная комната" ломают русский язык. Бальная Зала и Консерватория (восточные ворота).
Если есть проблемы с паллетой, не вопрос сделаю так как надо.
(Отредактировал(а) UL - 22:54 - 13 Авг., 2003)
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 14 августа 2003 08:33:20
Очень на жаль что я буквально вчера удалил исходники (Рисунки в BMP) от Беннинга(Смерть Бенни то бишь):( А то глядишь и привели бы умные люди ее в порядок.
А может кто знает какую прогу типа UnEraze?(Что бы воскрешала удаленные файлы) Ведь я знаю что вытряхивение корзины вовсе не удаляет файлы с винча-только Format C: это под силу! У меня конешно есть Norton утилит, только он восстанавливает файлы удаленные програмным способом.
(Добавление от  8:46 - 14 Авг., 2003.)
А вот и обещанная мной русская карта A smugglers request:
http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Smugglers.rar
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 14 августа 2003 13:02:30
Ок, сейчас переводятся 2 фан-миссии. CoSaS: GATI я уже перевел, осталась озвучка. Сейчас начинается Calendra Cistern.
Раз ты желаешь этим заняться, то вот тебе карты к этой миссии.
Учти, это уже автокарта, а не обычная. С ними нужно повозиться побольше
(в CoSaS я убил два дня на эту байду)
Достать можно здесь: http://darkfate.ru/miss20.rar

Название: Локализация
Отправлено: UL от 14 августа 2003 19:46:26
Появился вопрос:
При переводе как быть с личными именами. Они ведь значат и немало. Иногда без них смысл игры становится очень туманным.
Например:
Page_0: "GUEST REGISTER
Count Drachenkald & Knight Attendant
Master Gershaw and Lady Gershaw
Brimstone, Battlemage of Deadhook's Eyrie
Theedsblot, Burgomaster of Fidgewick's Hollow
Lord Whitman & Sons, Guildmasters of the North Smelters
Ragnor, Captain of City Watch
Illiveld snyd, of the Undertakers' Guild
Mercedes P. Lexus, Sorceress from Newtown.
Howard P. Lovecraft
Lady Wimple.
Brother Taitar, Hammerite Priest & Enemy of the Builder
Garrett, Master Thief"
Page_1: " РЕГИСТРАЦИЯ ГОСТЕЙ
Граф Драченкалд и сопровождающий охранник
Мастер Гершав (немецкая проститка) и леди Гершав
Бримстоун, боевой маг из хищного гнезда Мертвой хватки
Тидсблот, Бургомистр из Неспокойной Бухты Пустоты
Лорд Уитман (человек ЙОТЫ) и Сыновья, мастера гильдии Северных Плавилен
Рагнор , Капитан Городской Стражи
Ильвельд Снид, из гильдии Предпринимателей
Мерседес П. Лексус (Правило, Закон), волшебница из Нового города.
Говард П. Ловекрафт (Казанова)
Леди Вимпл. (Вуаль, Хитрость Уловка)
Брат Таитар, cвященник молотов и враг Создателя
Гаррет, Мастер Вор"
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 15 августа 2003 09:04:56
Хорошо, посмотрим что я смог сделать... ЭЭЭ для такой карты мне нужен соответствующий чистый клочек пергамента, а где его брать?
Или быть может просто нарисовать все самому. Ну да ладно, пока могу вывесить уде готовые карты для Saturio returns home: http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Saturio.rar
Название: Локализация
Отправлено: Elder keeper от 15 августа 2003 09:13:52
ЦитироватьQuote: from UL on 19:46 - 14 Авг., 2003
Граф Драченкалд и сопровождающий охранник
Мастер Гершав (немецкая проститка) и леди Гершав
Бримстоун, боевой маг из хищного гнезда Мертвой хватки
Тидсблот, Бургомистр из Неспокойной Бухты Пустоты
Лорд Уитман (человек ЙОТЫ) и Сыновья, мастера гильдии Северных Плавилен
Рагнор , Капитан Городской Стражи
Ильвельд Снид, из гильдии Предпринимателей
Мерседес П. Лексус (Правило, Закон), волшебница из Нового города.
Говард П. Ловекрафт (Казанова)
Леди Вимпл. (Вуаль, Хитрость Уловка)
Брат Таитар, cвященник молотов и враг Создателя
Гаррет, Мастер Вор"
:D:D:D
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 15 августа 2003 14:14:51
Sauron
Ни в коем случае. Карта должна быть тойже как и была.
Обычно я делаю следующим образом - на текст перетаскиваю кусок картинки, лежащей сбоку него.
В нашем случае, в первой карте - весь текст справа на черном фоне. Его можно
кчерту сносить и делать новый. На карте - перетаскивай на текст соседние участки.
Тоже и с остальными картами. Если будет вреся, зачищу для тебя одну из карт.

UL
Ни в коем случае не переводи имена.
Если миссия сама по себе является приколом, то я ее переводил соответствующе - Леди Грудастая или типа того :)
А Календра - серьезная миссия и переводить как Леди Хитрость тупо.
Имена не переводи. И делай заметки в электронном файле, который мне зашлешь - оригинал имени и как переведен.
А то потом казусы - в одном месте - Баффорд, а в другом - Бэфорд.
Названия гильдий переводить так, что они означают.
Например тотже Circle of Stone and Shadow - Круг Камня и Тени.
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 15 августа 2003 18:26:21
А чем мне руководствоваться при переводе? Словарем и собсвенным мироощущением?
Надо чтобы руководитель проекта скоординировал действия. Дабы не было несоответствия названия места на карте и названия в свитках или заданиях.
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 15 августа 2003 19:28:06
Вот я сбацал первую карту (очищенную). Также зачистишь вторые две.
Я надеюсь, ты вкурсе как общаться с авто-картами для thief1 и Thief2 (к каждому Thief свой подход!)
Для начала вычисть вторые две. (в архиве увидешь карты page001x.pcx и page002x.pcx - на них не обращай внимания - они не нужны)
На счет текста - пока не надо. Если чувствуешь в себе силы, можешь перевести их сам, но обязаетльно оставь исходники, т.е. чистую карту, чтобы можно было кое-какие места подкорректировать.

А теперь вместе переводим. Говорю сразу, места которые не понял - на английском либо '???'.
(Добавление от  19:34 - 15 Авг., 2003.)
Чистая Карта - http://djDonSleza4e.narod.ru/page001.rar

PAGE001: (корректируйте меня)
- Mercedes apartment - Квартира Мерседес
- my sources say the pagan church is abandoned - мои источники сообщили, что алтарь язычников оставлен
- buy rope arrows - купи стрелы-веревки
- The Angel - Ангел (Таверна Плачущий Ангел)
- route to Mersedes? - путь к дому Мерседес?

(Добавление от  19:53 - 15 Авг., 2003.)
Текст внизу:
Hit twice already in past 6 months ... Wimple's nerves and bank are likely.
Список слева:
1. Old Lich Gate - Старые ? ворота  (запертые?)
2. Farkus Outfitters - Магазин Фаркуса
3. ??? Museum - Музей ??? (имя посмотрю дома)
4. River District Inn - Отель Речной Район
5. Lord Wimple's house - дом Лорда Вимпла
6. Old Alley - Страрая Аллея.
7. Aquaduct & City Park - ? и Городской Парк
8. Torwalds ??? - посмотрю дома
9. Weeping Angel Tavern - Таверна Плачущий Ангел
9a - Weeping Angel - Плачущий Ангел
   Courtyard... accessible via roofways - Двор... доступ через крыши.
10. Hammer Temple - Храм Молотов
11. Old Explosive Shop - Страрый Магазин Взрывчатки
12. Lady calendra's home - дом леди  Календры
13. Southtowne Gate - Южные Городские Ворота
14. Pagan Cathedral - Собор Язычников
15. old Witch House- Страый дом с ведьмами (?)
все, нужно бежать домой - сами посмотрите. До понедельника!
Название: Локализация
Отправлено: Guakamayo от 15 августа 2003 21:57:36
Inn- постоялый Двор
old Witch House-Дом Старой Ведьмы (Волшебницы)
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 16 августа 2003 00:21:11
Я пока не начал заниматься Calendra Cistern (но ведь время еще есть?) Только-только, в 2:54 по местному закончил проект который задумал 2 дня назад
Вот он: http://tomsk-sauron.pochta.ru/Intro/Psalom.rar
Посути это FanWork, но FanWork не простой, не звуковая инсценировка и не картинка, а видео. Но такого раздела в FanWork'ах нет, потому и публикую здесь, тем более это видео можно использовать как Intro.
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 16 августа 2003 12:48:17
Aquaduct - Акведук -Мостовое сооружение с каналом (или трубопроводом) для подачи воды через овраг, реку. (Орфографический словарь С.И.Ожегова)
А какой вариант перевода Party:
1)Партия
2)Группа
3)Юр. сторона
4)Участник
5)Компания
6)Вечеринка?
Это наброски карт 002 и 003 : http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Pages002003Nabr.rar
Если есть какие ошибки сообщайте. Проекты эих карт буду держать до релиза
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 16 августа 2003 19:23:04
Вот я и закончил свой титанический труд:http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Calendra_Cistern.rar
Перевел так как считал нужным. Сейчас только заметил, что Уитмана я обозвал Витманом. Думаю это будет легче исправить в свитках и книгах, чем на карте.
Я не имею возможности посмотреть карту на деле, потому сделайте кто-нибудь скрин, когда все арии засвечены и скиньте на: tomsk_sauron@pochta.ru
(Добавление от  19:24 - 16 Авг., 2003.)
Да... лучше сделать ссылку : http://tomsk-sauron.pochta.ru/Kartograph/Calendra_Cistern.rar
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 16 августа 2003 21:28:23
Ну ладно... Раз здесь никого нет, то я CENSURED:gigi:

Название: Локализация
Отправлено: UL от 16 августа 2003 22:45:51
Саурон, если охота потрепатся, это пожалуйста. А для чего еще нужна Ася (ICQ)? Так что посты типа поссу не катят. Будь у меня в теме давно удалил бы мессагу...
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 17 августа 2003 09:05:57
Ладно только Без обиняков. Я занят очень важным делом и мне нужна помощь, а тут как назло никого нет!
Я переделываю карту GATI. И мне нужно ее проверять. Но у меня проблемка:
я, следуя инструкциям, отучил Thief II от CD (поскольку после того как я успешно разобрал CD-rom, но менее успешно его собрал, он работает как кофемолка) . Но при этом изуродовал его до неузнаваемости: Во первых я бессмертен как самый злостный читер, во вторых тригеры не работают и в третих GATI не работает. Работает только если удалить cosscript.osm. Но без него сами понимаете : мантер не идет включать свет, миссии невыполнимы, и заметки не пишутся!
Может вору нужен какой скрипт или конфиг с CD для работы.
Кто-нибудь с таким сталкивался? Кто-нибудь поможет мне?
Название: Локализация
Отправлено: UL от 17 августа 2003 22:57:26
Отправил сообщение в приват.
А кстати запуск Вора не так актуален, если переводить карты. Ведь просто видоизменяешь рисунрк карты. Ксати чтобы было все тип-топ с паллетой.
Открываешт оригинал в Paint (нигде более) и вставляешь уже отредактированный в каком-нить другом редакторе рисунок. Сохраняешь.
Все. Проблем с паллетой не будет. Может быть только проблема с цветопередачей при вставке рисунка, но это уже нужно исправить до вставки реактированного в оригинал.
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 18 августа 2003 07:50:54
При создании обычной- да не обязателен. Но при редактировании автокарты необходино проверить правильно ли все накладывается.
А на вставке рисунков то из photoShop то из XnView то из L View pro я уже не одну собаку съел!
Название: Локализация
Отправлено: UL от 18 августа 2003 08:39:25
ЦитироватьА на вставке рисунков то из photoShop то из XnView то из L View pro я уже не одну собаку съел!
Неправильная собака была, если паллета слетает...
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 18 августа 2003 09:52:32
Ты имеешь в виду Calendr'у? Я ее не видел в деле. Скажи с ней все в порядке?
Название: Локализация
Отправлено: DonSleza4e от 18 августа 2003 15:26:33
Псалмы - что-то не совсем въехал
Calendra Cistern - скачал, посмотрел - нравится. Попробую поиграть.
UL, что там с текстами? Я ща трепаю звуки.
Название: Локализация
Отправлено: Guest от 23 августа 2003 23:53:24
Сарумян, чего то не качается твоя ссылка.
Название: Локализация
Отправлено: UL от 24 августа 2003 00:43:55
ЦитироватьUL, что там с текстами? Я ща трепаю звуки
Типа - пару дней... для отрихтовки.
Название: Локализация
Отправлено: The Wayfarer от 24 августа 2003 03:23:44
На какой стадии сейчас находится локализация Calendra`s Cistern?
Не лучше бы выделить для каждого проекта (СС или GATI) отдельную тему?
А то получается все сливаем в одну трубу.
З.Ы. Всем привет!
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 24 августа 2003 03:56:34
ЦитироватьQuote: from Guest on 2:53 - 24 Авг., 2003
Сарумян, чего то не качается твоя ссылка.
Какая именно? или все не качаются?
Название: Локализация
Отправлено: Force от 24 августа 2003 06:03:54
Тогда уж создать надо раздел Локализации Миссий. Чтобы в кучу с этими не мешать... Как считаете?
Название: Локализация
Отправлено: UL от 24 августа 2003 08:46:13
Тесты готовы. Теперь надо сравнить все переведенные для того, чтьобы не было разногласий и все. У джерка по ходу готов звуковой перевод.
Название: Локализация
Отправлено: Sauron от 24 августа 2003 09:18:04
Да, натурально умерли ссылки - сайт сломался. Но кому надо было все скачали.
Буду размещать на новый.
Как только протестирую размещу карты GATI. DonSleza4e где можно взять сломанный Exe-шник Thief 2 Final 1.07?
Название: Локализация
Отправлено: Force от 24 августа 2003 17:22:24
ЦитироватьУ джерка по ходу готов звуковой перевод.
Пусть он либо сюда придет и скажет, либо по почте пришлет сообщения, что кому озвучивать.
Кстати. Раздел Переводов на форуме сделан, так что всех прошу сюда: http://darkfate.far.ru/cgi-bin/forum/forums.cgi?forum=11
Название: Локализация
Отправлено: Storm от 04 февраля 2004 05:21:47
Где взять перевод TG и как его установить(или как правильно сказать),т.к. с буржуйским языком у меня плохо. Давно играл в TTDP(рус.) , но сюжетную линию плохо помню.  
Название: Локализация
Отправлено: Stanislav49 от 04 февраля 2004 05:33:59
Оффтопик: У меня, в принципе, есть, но лучше бы ты трендюхал с этими идеями в купи-продай-где взять.
Какая локализация считается лучшей? Мне WebCool понравился, если это он =), но в первом воре глюки имеются.
Название: Локализация
Отправлено: фанатик от 20 мая 2007 02:01:10
что там про локализацию т2 (на главной сайта)?
Название: Локализация
Отправлено: Serge от 20 мая 2007 13:59:58
Кажется все понятно - Новый диск выпустит локализацию Т2, правда немного запоздало ;)
Название: Локализация
Отправлено: Pier от 29 мая 2007 15:42:26
Ребят извините за офтоп.
[off]как понимать фразу (в смысле что она у иноземцев обозначает)"Here we Go", я её часто слышу, даже Гарретт в первой части когда обрадуется чему нибудь, в экстазе произносит это. Это, наверное, что то крутое, да:yes:?[/off]
Название: Локализация
Отправлено: Miakhano от 29 мая 2007 16:21:06
ЦитироватьОффтопик: как понимать фразу (в смысле что она у иноземцев обозначает)"Here we Go", я её часто слышу, даже Гарретт в первой части когда обрадуется чему нибудь, в экстазе произносит это. Это, наверное, что то крутое, да?
Как мне кажется, по русски будет в зависимости от ситуации. Мои варианты:
"Чтож, теперь можно начинать!"
"Чтож, теперь можно продолжать!"
"За дело!"
"Приступимсссс!" :joke:
Название: Локализация
Отправлено: S.Siamsky от 29 мая 2007 16:38:53
"Ну, понеслись!..."