Левый Стражник: а я говорю вам что только зловоние вонючего дыхания вашего господина сильнее зловония его шумливого буррика. Если он снова окажется рядом с Леди Ван Вернон, мы поджарим его задницу.
Правый Стражник: Хо хо, чрезвычайно деликатные слова от кривоногого, прирождённого мальчика-слуги такого как ты. Наш добрый Господин Уилли и не приблизился бы к этой безвкусно одетой маленькой проститутке если бы только он не держал её спину у конца алебарды.
ЛС: Как ты смеешь осквернять имя такой доброй и целомудренной женщины как леди Ван Вернон, наша леди святая среди смертных женщин, такой чистый ангел что небеса не смогли бы удержать её.
ПС: Хаха ваша леди? ангел? Вам везёт что Дарксайдский сутенёр не тарабанит в дверь вашей леди за воровство их клиентуры. Как раз на прошлой неделе я видел её подогревающей помощника конюха.
ЛС: Мы не допустим такой клеветы, теперь вам лучше всего вернуться и спасать вашего беспомощного пьяного лорда перед тем как он завязнет в его собственной блевотине или проснётся голым в курятнике. Поспешите! или мы потребуем некоторой необязательной дискуссии.
ПС: Это угроза которой ты съёживал старых служанок? Вы собираетесь проткнуть нас своими швейными иглами? На этой стороне улицы мы стреляем как солдаты, поэтому не обещай того чего ваши стрелы не смогут выполнить.
ЛС: Ты зашё- ты зашёл слишком далеко на этот раз ты верблюдо-манерный, одетый в сарафан, неженка. Стрела в шею должна заставить тебя заткнуться!
Вот ты, 242 (классно твой ник писать ! :) ) пишешь подобные вещи, а не мог бы нам помочь с разбиранием голосов в ФМ?
С голосами проблема -- я их сам не очень хорошо разбираю, те переводы которые я кидаю я переводил не со слуха.
Ну, раз текст хорошо кушаеш, то помощи при переводе текста бы помогла :)
Только литературность хромает (без обид: например, "зловоние вонючего" - тавтология).
ну извиняйте, тавтология и в оригинале -- я её соответственно и в перевод перенёс :)
Увиливаешь, 242 :))))))
Чем больше народу помогает, тем больший размах ! :)
Вступай в DarkFate Team !!! :))))))
ЦитироватьЭто угроза которой ты съёживал старых служанок?
??????????????????
Ну чего непонятно-то? От страха люди съёживаются. То есть другими словами "это угроза которой ты пугал старых служанок" :)
Что качается увиливания, то к сожадению у меня сейчас очень немного свободного времени, поиграть-то вора довольно редко удаётся...
На счет занятости - все мы занятые :)
Я например до обеда учусь, после обеда работаю до 8 вечера, + суббота рабочий день. Для вора только воскресение :)))))
И то не всегда.
Так ты с нами или нет?
не, голоса разбирать я отказываюсь :)))
разве что письменный материал перевести...
Никто и не просит :))))
А на счет текствой - это хорошо.
Там забацаем фабрику по переводу ФМ и на конвейер поставим :)
Есть предпочтения по ФМ, так сказать, по добровольному желанию ?
Ну, не знаю, может выберешь себе ФМ, где хотел бы текст переводить :)
Не обязательно какой-нибудь мишн-пак. Можно любую.
Сорри за наглость :gigi:
Наша команда растет!
ССistern вы перевели уже?
Calendra Legasy & Cistern - Гуа и Вивек
Ruins of Originia - я
A Keeper of the Prophecies: Book 1 - Force (?)
Друие варианты? Может
Ominous Bequest
?
Я в СC давно уж перевёл довольно много (если не бОльшую часть по объёму) текста, а также интро и отправил его с месяца два-три назад Wayfarer (сорри если переврал, не помню сейчас ник), вы это использовали?
Autumn in Lampfire Hills?
Lord Rotchest's Shadow (самая первая миссия Purah)?
(Отредактировал(а) 242 - 0:35 - 20 Окт., 2003)
:((((
Ничего об это не слышал :((((
Только когда-то видел интро к CC на greatthief
Гуа и Вивек с нуля переводили.
Autumn in Lampfire Hills - уже переведена
Lord Rotchest's Shadow - нет :)
ЦитироватьA Keeper of the Prophecies: Book 1 - Force (?)
Друие варианты? Может
Ominous Bequest
?
Хм, как же вы читаете, господа? Я уже писал в соседней теме, что не буду переводить Хранителя, а буду Ominous... Но вообще, я щас точно ничего переводить не буду, все силы брошены на сайт... а те 2 книги, которые я перевел для Bequest'а могу кому-нибудь прислать....
А вообще, я бы серьезно назначил одну или несколько команд по переводу миссий, а то вообще какая-то неразбериха получается...
DonSleza4e, я тебе пришлю по мылу все переводы которые я сделал. Я так-же зачем-то перевёл txt к Calendra's Legacy, а он довольно огромный.
Можно разместить твои переводы, как альтернатива DonSleza4e'овских. Это в принципе даже планировалось, так что у людей будет выбор (а выбор - это всегда хорошо!).
DonSleza4e, тогда займись их оформлением, и выложи на сайт! :)
Лучше взять от каждого перевода лучшее. Это напоминает мне ситуацию с waypoint'ами к PODBot'ам. Кучу всяких разных вариантов от разных людей и фиг поймёшь, какой лучше. Приходится скачивать все и потом сравнивать, сравнивать и сравнивать. :(
То не DonSleza4e'овский перевод, а Гуа и Вивека :)
ОК