Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Captain Nem0 от 30 марта 2004 02:23:28

Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Captain Nem0 от 30 марта 2004 02:23:28
Может это уже и обсуждалось здесь, но я с первого захода не нашел, поэтому не серчайте, если что... :)
Вопрос на засыпку. А насколько реально совместить переводы от разных студи - 7wolf, fargus, triada и т.д. в одном варианте?
Скажем, во втором воре озвучка лучшая у 7 волка, а тексты у вебкула. Забираем от всех лучшее и в один. ;)
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: 242 от 31 марта 2004 04:51:40
Я себя представляю что это получится - каша, лучше не морочить себе с этим голову, имхо, а играть в лучший перевод какой есть. А ещё лучше играть в оригинал и потихоньку переводя со словарём учить англ.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: NuwXP от 02 апреля 2004 23:49:31
ЦитироватьА ещё лучше играть в оригинал и потихоньку переводя со словарём учить англ.
:up:
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Force от 17 апреля 2004 08:01:54
Лет через 5 у нашего сайта будет свой перевод :). Ну, может пораньше, года на четыре, факт остается фактом.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: The Wayfarer от 25 апреля 2004 21:32:34
Force, добавь еще пару-тройку годков на перевод Thief III.
NuwXP, согласен с твоим большим пальцем.
Captain Nem0, не слушай 242. Давно пора такое сделать.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: NuwXP от 25 апреля 2004 23:05:31
Голоса для переводов возьмём у наших высокоуважаемых посетителей. Зделаем свой Thief!
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Scorpion от 25 апреля 2004 23:21:06
Я могу сравнить тексты и звуки с немецкими версиями Thief'ов. Например, если какой-нибудь фрагмент на слух не разберём. С видеовставками дело обстоит сложнее. Для качественного перевода понадобятся исходники. 7-й Волк попробовал обойтись без них, но мы уже знаем, какое качество волчок нам подсунул.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Force от 26 апреля 2004 07:03:27
Слушайте, ну вы прям Америку открыли :).
Кстати, если уж пошла речь о видеовставках, то достать оригинал я могу. Точнее голоса порезать без ухудшения качества.
Вопрос в другом: Я застопорился с переводом ролика для миссии Cragscleft Prison. Там, в самом начале Гаррет говорит нечто подобное: "Apparently they didn't approve of his .........." и вот это самое слово я не разобрал. О чем речь? Подскажите, плиз.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: DonSleza4e от 26 апреля 2004 15:30:39
Черт, где-то типа на The Circle я видел тексты голосов и видюшек...
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Scorpion от 26 апреля 2004 16:26:19
Сегодня вечером внимательно прослушаю ролик. Сравним версии. Мой Гаррет — как я помню — тоже говорит какую-то бессмыслицу на этом месте, но зато чеканит каждое слово :). Подожди до вечера, Force. Постараюсь к полуночи (по Москве) управиться.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 26 апр. 2004 16:33)
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Scorpion от 26 апреля 2004 22:32:30
Прошу, Force:
Спойлер
Я хотел принести Катти скипетр, но его не было дома. Хаммериты арестовали его. Очевидно, его род занятий мешает ордену. Тогда им не понравится и то, что я задумал.
[в оригинале: тогда им не понравится и мой (в смысле промысел, дело)].
Надеюсь, я не попадусь им на глаза, когда освобожу Катти из тюрьмы. Ибо именно это я и задумал. Они держат Катти в заточении, в руднике, который был устроен в каменоломне. Каменоломня затоплена, но хаммериты
[Хаммериты — это название ордена, это ведь слово относится и к приверженцам религии, их «хаммеритской» религии. А поскольку мусульмане, буддисты и христиане пишутся со строчной, я склонен считать, что хаммеритов тоже нужно писать со строчной]
Ещё используют самую верхнюю штольню. Часть здания они переделали под тюрьму для тех, кто действует наперекор их догматам. Мой «коллега», сидевший там, дал мне план местности. Использовать центральный вход довольно сложно, но есть и другая возможность: Вход в рудник расположен с южной стороны холма.
[дословно: рудник открывается у холма с юга по расположению от шахты.]
Я спрыгну вниз, а затем буду продвигаться к тюрьме, которая должна находится где-то на севере косогора. Хаммериты избегают нижних штолен, поскольку там внизу якобы водится нечисть. Эту прогулку я совершаю весьма неохотно, но Катти — надёжный скупщик краденого, и меня не устраивает, что хаммериты его схватили. И потом он мне ещё должен заплатить за вторжение к Баффорду!
[свернуть]
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: The Wayfarer от 27 апреля 2004 00:03:38
ЦитироватьApparently they didn't approve of his ..........
...ocupation and i doubt they aprove of mine. So hopefully they`ll never catch sight of me when i break him out of their prison which is i`m going to do. They`re holding Cutty in the mining complex...
Зачем нам всякие The Circle?
Продолжать?
(Сообщение отредактировал(а) The Wayfarer 27 апр. 2004 0:04)
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Scorpion от 27 апреля 2004 01:46:48
Продолжаю, вот мой «оригинал»:
«Ich wollte Cutty das Zepter bringen, aber er war nicht zu Hause. Die Hammeriten haben Ihn verhaftet. Offenbar stoert sein Gewerbe den Orden, dann wird es ihnen auch meines missfallen. Hoffentlich komme ich ihnen nicht unter den Augen, wenn ich Cutty aus dem Gefaengnis befreie, denn genau das habe ich vor. Sie halten Cutty in einem Bergwerk gefangen, das in einen Steinbruch getrieben wurde. Der Steinbruch ist geflutet, aber die Hammeriten nutzen den haechst gelegenen Stollen noch. Sie haben ein Teil der Anlage zur Strafanstalt umgebaut fuer jene, die Ihren Glaubensaetzen zuwiderhandeln. Mein »Kollege«, der dort eingesessen hat, gab mir ein Lageplan. Ziemlich schwierig den Haupteingang zu benutzen aber es gibt eine andere Moeglichkeit. Das Bergwerk oeffnet sich zu einem Huegel suedlich des Steinbruchssinns. Ich werde hinunterspringen und mich zum Gefaengnis voranarbeiten, das irgendwo im Norden am Berghang liegen soll. Die Hammeriten meiden die tieferen Stollen, weil es dort unten angeblich spukt. Ich erledige diese Tour nur ungern aber Cutty ist ein verlaesslicher Hehler und mir passt nicht, dass die Hammeriten ihn entfuehrt haben. AuSSerdem schuldet er mir noch Geld fuer den Bruch bei Bafford. »
Свой перевод я загнал в предыдущий спойлер.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 27 апр. 2004 1:50)
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: The Wayfarer от 27 апреля 2004 20:47:38
off]Scorpion, слушай, поделись немецкой версией, битте :).[[/off]
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: Scorpion от 28 апреля 2004 00:39:38
[off]Можно, The Wayfarer. Говори, какие файлы *.crf из Thief'a мне нужно прислать? Говорю сразу, со звуком будет сложно — он весит 324 Мб, а высокоскоростного интернета у меня нет. [/off]
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 28 апр. 2004 0:48)
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: 242 от 28 апреля 2004 03:25:50
"Всё уже украдено до нас" (c) Операция Ы
Уж сто лет в обед на TTLG валяются транскрипции ВСЕХ диалогов TGold и T2, рассортированные по миссиям и даже систематизированные в смысле расписаны названия соответствующих звуковых файлов.
Поиск. Автор - 242. В строке что искать в оглавлениях указываем - "transcripts", галочку ставим, или как там не помню точно, но искать только в заглавиях тем.
Транскрипции всех фильмов и сюда я помню постил и Wayfarer'у кажется слал.
Название: Thief - мишинг перреводов...
Отправлено: The Wayfarer от 29 апреля 2004 00:47:27
[off]242, да мне помнится, что ты высылал некоторые из них, за что тебе огромнейшее человеческое спасибо в который раз. Но у меня, к сожалению, через некоторе время после этого винт накрылся со ВСЕЙ драгоценной ,накопленной за долгие годы инфой, а копии важных файлов и папок я тогда не делал. (Болван, конечно, сам знаю). Так же искал транскрипции в почте, но и там неоказалось. Так что я здесь по старинке, на слух экспромтом странскрипцировал, если так можно выразиться.;)[/off]
(Сообщение отредактировал(а) The Wayfarer 29 апр. 2004 0:53)