Thief: the Dark Fate Forum

Thieves Connection => Переводы => Тема начата: Otto Katz от 09 апреля 2004 02:56:20

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 09 апреля 2004 02:56:20
stealthy one
[off]
ЦитироватьЕщё раз прошу прощения у всех переводчиков (коллеги, будьте немного проще)
Почему коллеги? :confused: Ты тоже имеешь отношение к лингвистике?
ЦитироватьМожно ламерский вопрос? Почему у меня аватарчик не грузится?
Если хочешь свой собственный - отошли его на мыло админу, который Лорд Вивек.[/off]
ЦитироватьМожет стоит делать перевод более непринуждённым в плане высказываний. То есть сказано так, а информация такая, то и перевод должен отображать информацию, не отступая далеко от формы высказывания
Мне нужны конкретные примеры.
Долго вёл переговоры с Yara вчера: она не против взяться за перевод Gamall, но со временем у неё большие нелады. Поэтому возьму их сам - день-полтора работы.

[Исправлено: Otto Katz, 9 апр. 2004 16:50]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 08 октября 2004 09:06:38
АФОРИЗМЫ НАРОДНОГО ПЕРЕВОДА THIEF: DS
1. Грулиак породил Грустама, мозгами направленный искать мир свыше...
2. and Kurshok named of Turish и Куршок по имени Турок (Турок будет    Turkish, здесь же имя собств.Туриш)
3. Мой единственный друг! Почему сделал Вы чахнете, уставившись что    отвратительный проклятый камень.  (Мой единственный друг! Зачем Вам терять своё здоровье из-за какого-то     паршивого камня ?!)
4. Теперь любопытство, их движение и свет, напралено на тонкости, включая экономию рабочей силы и  устройств безопасности, развернутых Механиками.  (Теперь их диковинные изобретения, эти паровые и световые приборы    экономят рабочую силу и обеспечивают безопасность)
5. не прикасайтесь руками к экспонатам, поскольку это может повредить их и уменьшить их ценность.
6. We thought that refreshments would be served. Мы думали, что нам подадут завтрак (Мы ожидали увидеть здесь новинки.)
7. Ваши гарантии завораживают...
8. after the death of Master Clive Warwick, of a wasting disease после смерти Мастера Клайва Уорвика от эпидемии, (после затяжной болезни)
9. Происхождение камня неизвестно, и семейство Уорвик не может этого объяснить.
10. при раскопках нового винного подвала (при копании ямы под новый винный погреб)
11. Кто-то не может, но пытается думать о самом Бароне.   (Теперь Судью будут принимать за Барона).
12. The medallion has found, at last, a suitable spot in which to flaunt its rare beauty Медальон,      наконец, найден. Здесь подходящее место, чтобы показать его редкую красоту   (Медальон, наконец-то, обрёл своё истинное место, и теперь все могут любоваться его дивной          красотой.)
13. так что Вы будете знать, где его найти - чтобы не оставлять никаких неясных отпечатков пальцев,     подобно прошлому разу.
14. Мрамор с золотой прокладкой (Мрамор с золотыми вставками)
15. Триумф Верхних Классов (Триумф Аристократии)
16. Обратите внимание на деталь относительно перчаток и соответствия ботинкам.    (Обратите внимание, что детали на перчатках и ботинках совпадают)
17. Visitor from the Netherworld, Marble and onyx. Посетитель из Ада. Ноготь и Мрамор    (Пришелец из Преисподней, Мрамор и Оникс)
18. Некоторые говорят, что близость к камню имеет вредный эффект на слабоумных   (Говорят, что приближение к камню вредно воздействует на слабоумных)
19. Ворота безопасности сбрасываются в положение по-умолчанию при возобновлении подачи энергии   (Силовое поле временно отключается до возобновлении подачи энергии.)
20. Твердое ли оно? Нет, не достаточно тяжело - далее пустота.   (Цельная ли она (пластина) или полая внутри? Скорее всего, нет: если она лёгкая - значит,     полая.)
21. если владелец Причала будет в настроении принять взятку от старого мародера подобно мне   (если ещё хозяин Доков примет взятку от такого прожжёного грабителя, как я)
22. пока это останется здесь - на обозрении ротонды (в ротонде)
23. Я пытался расплавить это, но сокровище не подает никаких признаков деформации или подгорания
24. Человек и так далее, и мы купаемся в славе.
25. Если я сегодня вечером за обедом...
26. Когда Вы видите хорошо выглядящий экспонат...
27. Я надеюсь, что Ваша подагра приходит приятно.
28. Книги, которые они больше не могут читать, или это так просто     кажется, поскольку они валяются где попало, готовые сгнить.
29. Может некоторые травы или потуги их Шамана (колдовство Шамана)
30. Изящная статуэтка кота - бирюзовая с изумрудной прокладкой для глаз   (с изумрудными зрачками.)
31. Я надеюсь, что Ваш ревматизм приходит хорошо.
32. Я надеюсь, что мы создали задел на будущее.
33. И теперь я - больше, чем любой из них может вообразить.
34. Сердце и Глаз всегда привлекали внимание, и это принесло их оба Музею     Уилдстрем
35. Что же до местоположения Короны, то здесь у глифов, к сожалению, все     тихо
36. До недавнего времени, когда стало понятно, Корона также оказалась в     Уилдстреме
37. Один удар его проклятым блэк джеком, его дубинкой, по затылку моих     фаворитов, и они обрушатся.
38. Они бы не соглашались на путешествие, которое могло бы достигнуть высшей точки в их уничтожении
Предлагаю всем бета-тестерам и Литкорректору добавлять такие...казусы. И послать в журнал "Огонёк". :)

[Исправлено: Otto Katz, 22 апр. 2005 13:22]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 21 октября 2004 14:47:02
Прошу оставлять в этой теме все замечания по народному переводу Thief: DS. Так всем будет проще. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 27 октября 2004 23:10:50
Не надо тему переносить, лучше просто выдрать оффтопик.
Не Строителем единым свет живет. Есть еще масса других терминов, которые у разных переводчиках переведены по своему:
Молоты, Хаммериты, Орден Молотов...
Старейшины, Наставники...
Чаша, Чаша Создателя
Примеров куча. Пора бы уже унифицировать термины и имена собственные, чтобы все переводчики придерживались одного варианта, нравится им это или не нравится.
Флора вроде предлагал список терминов и имен, но насколько я понял, пока он носил только факультативный характер.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Kornholio от 27 октября 2004 23:23:32
Drobolt
Глоссарий уже утвердили, и как я понимаю, пересмотрению он не подлежит.
Меня лично всё варианты устраивают. И я думаю, не стоит тут больше разводить флейм, на тему Трикстер vs Лукавый и т.п. А то так перевод и до следующего Нового Года не сделают.

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 27 октября 2004 23:25:46
Drobolt
[off]Коллега, ты бы посмотрел всю тему перевода Thief: DS: знаешь, сколько мы там постов убили на Глоссарий? Соответственно появился Глоссарий, который прилагается к Базе Флоры.[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: UL от 27 октября 2004 23:28:17
Перенос темы связан именно с Builder, поскольку все остальное дублируется в переводах.. Опять же тема создана не для команды переводчиков (для это есть перевод), а для команды тестеров (в идеале) (не надо утрировать. что работу выполняете только вы я это прекрасно знаю, но наступит тот момент, когда наконец база устаканится и можно будет делать соответствующие замечания именно от игроков). Опять же никто не запрещает темы создавать хоть по каждому слову, если оно вызовет столь же живой интерес.  
Если нужно создавайте отдельные темы.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 28 октября 2004 07:28:52
Отто - читать 40 страниц текста не всегда хочется и время есть. А по тому, насколько часто в переводе возникают разногласия я сделал заключение, что Глоссарий был очень условным.
Раз это не так, то и вопрос снимается.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 28 октября 2004 07:33:49
Drobolt
[off]Понимаю. Мне самому счёт пришёл на дом приличный. :) Тогда начинай читать где-то с 34-ой страницы.[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Yara от 28 октября 2004 13:53:44
ЦитироватьKornholio написал(а) 27 окт. 2004 23:23
Drobolt
Глоссарий уже утвердили, и как я понимаю, пересмотрению он не подлежит.
Тогда скажите, что подлежит.:)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DonSleza4e от 17 ноября 2004 22:21:49
Все замечания плз мне или в аську, или на почту, или в приват)))
Тут оно точно затеряется =)

Я с огромным удовольствием поиграл в T3 сегодня))) Кайф!!
По ходу делал исправления в переводе.
Тексты перерабатываются основательно - я имеюю виду бриффинги и дебрифинги. Ибо это лицо игры, эти тексты читает каждый))
Собственно, корректировал так, чтобы читалось легко и непринужденно, а не
Я сегодня украл его, а он оказался поддельный, что я продал его другому :biggrin:
Я конечно утрирую, но нечто подобное правил.
Так что, книги и тексты сейчас я правлю сам по мере прохождения (думаю, миссия в день))))

Базу данных править не буду, ибо по традиции она у меня лагает.
Пытался дважды кликать на полоске слева - не помогало. Распаковал повторно из архива - заработало. Внес пару лит коррекций - опять не работает((((
Короче, все изменения в базу буду вам на форум публиковать, а мы сами вставляйте)))

Собственно, замечания к текстам из базы)))

record 19685
Имяm01c0115
EnglishThe Opal is mine.  I won that bet, Morris. I won it!
ОригиналХватит ныть! Опал мой. Я выиграл пари, Моррис. Я выиграл его!
Лит. кор.Опал мой. Я выиграл то пари, Моррис, выиграл!
record 12107
Имяgar0202
EnglishIt's out.  I hope that cook is as good as his word.
ОригиналПогасил. И надеюсь, что повар - хозяин своего слова.
Лит. кор.Погасил. Надеюсь, что повар умеет держать слово.
record 8986
Имяg2_cdie_ko1
EnglishWho...feel fun...eeeaaah...
ОригиналКто... это просто смешно... э-э-э-х...
Лит. кор.Кто... странное ощуще... э-э-э-х...
record 12112
Имяgar0207
EnglishThe Rutherford Family Vault.  That Opal is as good as mine.
ОригиналСемейный склеп Рутерфордов. Тот Опал столь же хорош как и мой.
Лит. кор.Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше
(Хоть текущий перевод и дословен и правилен, но читать в игре его выворачивает).
record 12109
Имяgar0204
EnglishPoisons.  Better make sure I wash my hands when I get out of here.
ОригиналЯды. Тогда я умываю руки. Но только после того как закончу здесь все свои дела...
Лит. кор.Яды. Надо незабыть помыть руки, когда выберусь отсюда
(После посещения комнаты Элизабет узнаем, что она работат отравой...)
record 12111
Имяgar0206
EnglishSo this is what they all wanted.  It's better off with me.
ОригиналТак вот то, что они все так хотели. А ему лучше быть у меня.
Лит. кор.А вот и то, чего они все так хотели. Пусть лучше Опал побудет у меня.

record 1550
Имяc2_cdam_no1
EnglishWatch it! You could've hurt me!
ОригиналОсторожней! Ты мог ранить меня!
Лит. кор.Осторожней! Ты можешь ранить меня!



Еще полезное:
Методом проб и ошибок я наконец подобрал оплимаьные значения для скорости субтитров - теперь почти все разговоры читать комфортно - не слишком медленно, но и не слишком быстро
MisSubtitileDuration 0
SubtitleCharsPerSecond33
SubtitleEndPauseSeconds7
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: dima от 17 ноября 2004 22:40:10
Цитироватьrecord 12109
Имяgar0204
EnglishPoisons.  Better make sure I wash my hands when I get out of here.
ОригиналЯды. Тогда я умываю руки. Но только после того как закончу здесь все свои дела...
Лит. кор.Яды. Надо незабыть помыть руки, когда выберусь отсюда
:up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up::up:
Если не ошибаюсь мы уже договаривались что тут не будет этой иронии, она тут абсолютно ни к чему!
Цитироватьrecord 12112
Имяgar0207
EnglishThe Rutherford Family Vault.  That Opal is as good as mine.
ОригиналСемейный склеп Рутерфордов. Тот Опал столь же хорош как и мой.
Лит. кор.Семейный склеп Рутерфордов. А этот Опал хорош. В моих руках будет еще лучше
Может
Семейный склеп Рутерфордов. (Уже/Теперь) Можно считать этот Опал моим.
или
Семейный склеп Рутерфордов. Теперь этот Опал от меня не убежит.
Или что-то вроде, а то уж больно твоя коррекция не по смыслы......
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 17 ноября 2004 23:00:30
dima
Flora эти реплики ещё тестирует, поэтому они не готовы. И скорее всего, он будет их тестировать после стражников (а ещё ок. 1500 реплик не переведено), потому что реплики Гаррета раскиданы по всей игре. :)
[off]Димыч, все замечания в тему "Замечания по переводу Thief:DS :angry:[/off]
Кстати, не мог бы ты "чисто конкретно" стать тестером? Потому что смотрю, народ скачивает вовсю, а помогать не желает. Ведь бета-тестирование нужно для облегчения нашей же работы. :(
DonSleza4e
Местами у тебя литкоррекция ничем не отличается от оригинального перевода Флоры. Допустим, "хозяин слова" гораздо "взрослее", чем "умеет держать своё слово", "то пари" ничем не отличается от "пари" - смысл не меняется. Надо исправлять грубые смысловые ошибки, вносить действительно конструктивные предложения, а не переиначивать перевод на свой лад  - это обидно для авторов. Тем более в "условиях" написано, что Флора занимается тестированием этих реплик. Возьми лучше тех персонажей, которые не заняты, иначе мы придём к большой путанице. За тестирование отвечаю я, и шишки потом при последнем тестировании полетят в меня же со всех сторон. :)
DonSleza4e, и ещё, плиз - замечания в соотв. тему, я её месяц назад открывал, а то заср**м нашу ветку. Здесь обсуждаются перевод by itself.

(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 18 нояб. 2004 8:11)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: dima от 17 ноября 2004 23:19:51
[off]
ЦитироватьОффтопик: Димыч, все замечания в тему "Замечания по переводу Thief:DS
Это ты DonSleza4eу скажи, я лишь коментировал его замечания........
ЦитироватьКстати, не мог бы ты "чисто конкретно" стать тестером?
Не, я в вора 3 сейчас не играю, да и вобще, ленивый я слишком......[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Elder keeper от 20 ноября 2004 12:19:50
кусок с замечаниями перенесен из темы Переводы.
Плиз, смотрите темы, которые уже существуют.
Тема переводы перегружена, замечания по переводам сюда
С уважением,
модератор

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tora Bora от 30 ноября 2004 22:40:18
Поставил ваш перевод. А почему не переводятся диалоги. То-есть охранники по французски ругаются и разговаривают все по французски. Между миссиями типсы по русски и брифинг тоже.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 30 ноября 2004 23:16:49
Tora Bora
Приветствую.
Там, где не переведено ещё - персонажи ещё "не разучились" говорить по-французски. Стараемся, скоро должно быть обновление и останется лишь 20% субтитров.
Чтобы они говорили по-английски, ставь соотв. галочку в Базе с субтитрами: "Заменять англ. текстом с обрезанием по длине, если не хватает".
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 01 декабря 2004 00:55:03
Это не поможет, поскольку работает только для базы, а диалоги ведь отдельно в файлах сложены. Или нет?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 01 декабря 2004 01:04:10
Цитироватьа диалоги ведь отдельно в файлах сложены.
Приветствую!
Нет, они в субтитрах с m01-m12 и m99.
Парень имел в виду, я так понимаю, просто реплики стражников. Диалогов у них нет.
Либо он просто не скачал Базу с субтитрами и поставил один патч от Корнхолио. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tora Bora от 01 декабря 2004 08:18:59
Буду благодарен если вы объясните как поставить базу с субтитрами.
Я скачал файлы tds_trans.exe и Thief3Trans.rar. tds_trans.exe я поставил, а в Thief3Trans.rar аксесовский файл, что с ним делать?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 01 декабря 2004 08:59:01
эх...
Ждать патча Корнхолио, где будет интерфейс с одной кнопкой "сделать всё".
Недолго осталось...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: UL от 01 декабря 2004 11:23:25
2Tora Bora:
Качать нужно все из папки http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/
Там есть доковский файл с описанием устаноки...

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 28 декабря 2004 23:54:49
Tora Bora А внутри Thief3Trans.rar, если качал с моих ресурсов был файлик ридми с инструкцией по установке. Эх, молодеж-жж-ж-ж. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 02 февраля 2005 22:56:58
В учебной миссии в тексте (Задание) проскакивает "вельветовый кошель".
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 09 февраля 2005 01:59:21
ЦитироватьВ учебной миссии в тексте (Задание) проскакивает "вельветовый кошель".
Есть такая тема. Это я просто ещё не провёл окончательную инвентаризацию книжек. Всё это будет исправлено. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 09 февраля 2005 22:34:31
Otto Katz
сейчас прохожу сабж с переводом и имею некоторые соображения...
во-первых допущена фатальная ошибка, когда в слепую переводили фразы от мужского лица. этим кишит весь текст.
переводят "я так устал" в то время, как это говорит женщина. можно было договориться переводить все фразы, избегая прямого указания на пол, например "я чувствую усталось"
во-вторых, слишком много отсебятины вроде "уйди старушка, я в печали" или "кореша". это сразу режет слух и указывает на кустарный перевод.
Много несогласованных терминов. Один человек перевел "Да прибудет с тобой Равновесие", а другой перевел в лоб "Желаю тебе хорошего баланса".



Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: dSpair от 09 февраля 2005 23:44:19
Хоть я в сабж с переводом не играл, со слов Hellios имею желание прокомментировать:
Цитироватьпереводят "я так устал" в то время, как это говорит женщина. можно было договориться переводить все фразы, избегая прямого указания на пол, например "я чувствую усталось"
Кажется, фраза "Я чувствую усталость" звучит малость коряво...
Цитироватьво-вторых, слишком много отсебятины вроде "уйди старушка, я в печали" или "кореша". это сразу режет слух и указывает на кустарный перевод.
Вот с этим согласен, не люблю такие "лирические отступления" :)
""Желаю тебе хорошего баланса" можно толковать ОЧЕНЬ двояко :biggrin: :biggrin: :biggrin:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 10 февраля 2005 00:09:35
Hellios
И это всё? :o :)
Ты ещё деликатен-таки. :)
Если не трудно - попробуй исправить, например, с4 (горожане). Насколько я помню, именно там хранятся ошибки с полом.
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 10 фев. 2005 9:33)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 10 февраля 2005 00:56:03
dSpair
эту фразу можно обыграть как угодно. например "сегодня я буквально валюсь с ног..."
Otto Katz
от горожан такого не слышал, а вот Хранители и бандитки возле собора Хаммеритов этим грешат.
есть мануал по технике перевода?
P.S. кстати, в книгах слишком сильно увлеклись псевдо старословянским языком. там к месту и не к месту вворачивается слово "есмь". Сдается мне что это не тоже самое что "есть".

(Сообщение отредактировал(а) Hellios 10 фев. 2005 1:17)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 10 февраля 2005 01:08:51
Цитироватьесть мануал по технике перевода?
Вкратце расскажу здесь.
В Базе Thief3Trans.rar сгруппируй поалфавитно скрипты. ННАйди через поиск c4, и вписывай в поле для коррекции (дабл-клик на левом поле формы). Это, конечно же, громоздко - но так мы уславливались изначально. :)
Цитироватьот горожан такого не слышал, а вот Хранители и бандитки возле собора Хаммеритов этим грешат.
Исправим.
Цитироватькстати, в книгах слишком сильно увлеклись псевдо старословянским языком. там к месту и не к месту вворачивается слово "есмь". Сдается мне что это не тоже самое что "есть".
Этот вопрос мы ещё проработаем с Drobolt'ом. Не можем подобрать исключительно правильный стиль для перевода хаммеритского диалекта. Пока мы на стадии раздумий.

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 10 февраля 2005 01:21:36
вот , исправил кое-что
Ваш файл Thief3Trans.rar (размер 1476 кбайт)
доступен по адресу: webfile.ru/185227 в течение 21 день до 01:05 03.03.2005.
=====================================
исправил все про "баланс", "равновесие" на "Равновесие" и "вельвет" на "бархат"
а так же внес ту строчку, из-за которой файл не устанавливался
если понравится, то поправлю еще кое-что. вышеназванный блотняк и "депрессия". это на вскидку.

Добавлено позже
Да, очень важно!
Не договорились по поводу названия Oldale
Олдэйл и Аулдэйл присутствуют в тексте и ставят в тупик.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 10 февраля 2005 01:21:42
Hellios
К сожалению, так не пойдёт. Мы тогда сами запутаемся очень сильно - каждый сейчас занимается исправлением своей части. :undecided:Лучше сделать всё более рационально - заняться каокй-либо определённой частью. А твои отдельные исправления я рассмотрю позже.
Так как насчёт c4? Там вполне хватит на 5-7 дней неторопливой работы?
Правильно: Олдейл (Старый Город, Старая часть). Подражание шотландскому диалекту - помнишь Роберта Бернса Auld Lang Syne (= OLd Long Song)?
(Сообщение отредактировал(а) Otto Katz 10 фев. 2005 10:24)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 10 февраля 2005 01:24:02
Хорошо.
только что значит "сгруппируй поалфавитно скрипты"?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 10 февраля 2005 01:28:54
Цитироватьтолько что значит "сгруппируй поалфавитно скрипты"?
То есть кликни по кнопке на панели инструментов от А до Я, поставив перед этим курсор в поле Субтитры.
Потом в Поиске набери с4 (перед этим параметры поиска установи свободный поиск, что-то такое - у меня сейчас Базы под рукой нет), и исправляй в отдельном поле коррекции (см. выше где он).  
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 10 февраля 2005 09:42:16
Otto Katz
то есть в результате появляются разделы, которые начинаютсяс с4? например такой "c4_obs_noble1".
курсор ставить в поле русского или английского субтитра?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 10 февраля 2005 20:19:22
Насколько я понимаю, частица "есьм" использовалась в старорусском языке как некоторый аналог английского is (к словам не цепляться!), кроме своего прямого значения - как связующее слово. Я имел дело с текстами, выполненными по старому стилю и немного представляю себе, как они должны звучать.
Последний мой вариант книг был немного прочищен и сделан более удобочитаемым, но, насколько мне известно, в патч еще не попал - там сидит старый перевод.
Если у тебя есть совет или предложение по этому поводу - с радостью выслушаю, но только если ты действительно разбираешься в вопросе. (У нас тут просто тупик и нам бы помог знающий человек).
Много несогласованных терминов. Один человек перевел "Да прибудет с тобой Равновесие", а другой перевел в лоб "Желаю тебе хорошего баланса".
Баланс - более точный перевод, но в некоторых местах звучит коряво и двояко. И потому я принял решение заменить Баланс на Равновесие в некоторых местах - это синонимы в том смысле, в котором их понимают Хранители.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 11 февраля 2005 00:25:53
Цитироватьто есть в результате появляются разделы, которые начинаютсяс с4? например такой "c4_obs_noble1".
Именно.
Цитироватькурсор ставить в поле русского или английского субтитра?
Сорри, в поле Soundfilename.

Добавлено позже
Кстати: желательно бы заниматься всем этим через программулину SoundDrone. Все вопросы по ней рассмотрю по мылу.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Hellios от 11 февраля 2005 00:54:04
Otto Katz
а в финале что? я сохраняю mdb-файл и отсылаю?

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 11 февраля 2005 00:55:56
Hellios
Да, на адрес Флоры. Но первоначально сбрось его мне - хотелось бы посмотреть.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 20 февраля 2005 22:26:34
Привет всем, кто работает над переводом к Т3 (всем остальным - тоже).
Прохожу Вора на эксперте, заодно отмечаю неточности/баги в переводе.
Вот что пока заметил. Надеюсь, инфа будет полезной.
1. Меню. Слово "Фракция" как-то режет слух ;) Может, заменить на "Отношение",
"Отнош-е", "Связи", "Статус" или что-то подобное?
2. gar0301. Речь идет о шестерне, которую можно свалить на голову язычникам.
"Похоже, эта шестеренка лежит неустойчиво. Может произойти несчасный случай."
3. PAGdancingmen.sch. Фраза про шкафчик сбивает с толку. Лучше написать
"Я спрятала на всякий случай свою золотую расческу в щель между досками в моей
спальне"
4. gar1204 "Возможно, переписчик в чем-то прав. Надо бы побывать на этом корабле
"Девятый Вал"... Когда следующий раз наведаюсь в Доки"
5. ID 28464 (задание). Корабль здесь именуется "Плачевная Буря" - надо исправить
на "Девятый Вал", как везде.
6. DOC3captainslog.sch. Капитан, которого что-то сверхъестественное оторвало от
записи судового журнала, не будет ставить троеточие. Можно поставить кляксу "*"
или еще какую-нить закорючку типа ~\
7. m05v06a. Текст к записи на виктроле. Пара строчек проскакивает так быстро,
что не прочитать.
8. ID 114 (заметка) "Ржавых Клещей" исправить на "клещей-ржаводелов"
9. SM3aboutgarrett.sch (книга в запретной библиотеке). Не знаю, связано это с
переводом или еще с чем, но Гаррет произносит какую-то фразу сразу, как только
начинаю читать эту книгу. Соответственно, субтитры к ней не появляются. Точно
помню, что в английской версии он произносил эту фразу после прочтения книги,
субтитры были.
10. Реплики Хранителей.
   k1_greet_reply3 "Приветствую тебя"
   k1_greet_req3   "Приветствую"
11. gar0604. Реплика в инкубаторе Куршоков. "Инкубатор. Надеюсь, я не останусь
здесь так долго, чтобы увидеть этот выводок."
12. Улица в Южном квартале в некоторых документах называется "Черная Аллея", в
других - "Мрачный переулок"
13. ID 3569, 3377 (задание). Исправить "Мстителей" на "Исполнителей", как везде.
14. HelpText.sch, строка T_LoadingHelp32.
"Совет для города: Вы можете быть союзниками с Язычниками или Молотами,
либо и с теми и с другими, либо ни с кем. Выбор за вами."
15. Inventory.sch. "Urn" в данном случае лучше перевести как "Ваза"
Почти все баги могу исправить (кроме п. 7,9 - тут программер нужен ;) ).
ЗЫ. Если еще могу чем помочь - обращайтесь.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 20 февраля 2005 22:55:16
DJ Riff
И на том спасибо.
Всем: А вам слабо?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 21 февраля 2005 00:57:09
DJ Riff
Cпасибо за добрые слова и за замечания по переводу - они очень дельные.
Всё исправим и можем предложить вакансию по исправлению реплик отдельных персонажей.
Напоминаю, что разобраны:
с1, 2 Drobolt
с4 Hellios
c3, р1-р2, h1-4, ka1-2 Otto Katz
Flora
И всё-таки - ты с нами или нет? Напоминаю, что не переведены реплики стражника № 5 и не исправлены реплики Гаррета - нужна серьёзная доработка. Практически все необходимо переделать.
Дай прямой ответ.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Kornholio от 21 февраля 2005 11:00:36
Otto Katz
Привет.
Появилось некоторое свободное время. Я ещё давно начинал править c5. Надо ли продолжать или вы уже эту букву поправили?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 21 февраля 2005 11:16:13
Kornholio
Привет!
Нет, с5 не занято.
с1, 2 Drobolt
с4 Hellios
c3, р1-р2, h1-4, ka1-2 Otto Katz
с5 Kornholio

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 23 февраля 2005 22:48:53
Otto Katz Куда я от вас денусь. :) Из реактора достанете.
Можно качать обновление. Работоспособное - зуб даю. И Гаррета переделаю.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 23 февраля 2005 23:49:41
Flora
А я уже думал о худшем. :) Ну что ж, наша команда нерушима. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 12 марта 2005 20:45:40
Уфф, прошел игрушку. Понаделал сейвов в каждом уровне, так что могу мучать кого угодно, хоть Гамалл ;). Привожу остальные замечания к переводу (возможно, устарели: базу не перегружал).
16. c1_greet_reply3 (ответ на приветствие). "Заткнись, ладно?"
17. gar0801 (первая реплика в Цитадели Хранителей). "Интересно, что они будут
обсуждать? Возможно, я смогу 'убедить' нескольких хранителей проголосовать в мою
пользу". Также с помощью этой реплики можно пояснить юзеру систему голосования:
"Интересно, что они будут обсуждать? Похоже, они собрались голосовать ЗА, сделав
шаг вперед. Возможно, я смогу 'убедить' их проголосовать ПРОТИВ."
18. KCartemus.sch. Исправить "Часовня" на "Часовая Башня".
19. gar0804. Исправить "номер Артемаса" на "комната Артемуса" или
"келья Артемуса".
20. m08c07??. Фразы с четным номером произносит женщина.
21. KCambush.sch. Думаю, в этой записке надо бы сделать намек на Зал Статуй. А
то совершенно непонятно, зачем Гаррет туда направился.
22. ID 22656, 29072, 14120 Storm Cellar на карте значится как "Подвал буйных",
в задании - "Штормовой подвал"
23. HHbabyurnfile.sch. Похоже, речь идет о пациентке женского пола. Хотя можно и
так оставить - кто их разберет, этих психов...
24. m09v40a. Реплика Лорил об этой же пациентке - тоже надо бы в женском роде.
25. gar0904. Речь идет о баночке с кровью. "Похоже, это ее кровь. Она все еще
теплая. Великолепно ..."
26. HHbirdgirlfile.sch. "скворечник" Находится не на балконе, а в камере
пациента - это может сбить с толку юзера. Поправка: "... Выписка No. 3: На
планёрке решили, что нужно увеличить время прогулок пациента на Балконе,
и разрешить брать с собой её "скворечник"."
27. HHpatientlist.sch. Соответственно "Пациент No. 7 - Камера 7. Два раза в
месяц под надзором персонала разрешено устанавливать свой скворечник на балконе"
28. ID 22694 (Заметка) "Зал Архивов" заменить на "Регистратуру".
29. m09v18a (Реплика Лорил) "палату по уходу за больными" переименовать в
"Лечебный корпус". Можно на другую конструкцию, но попроще: ведь Лорил не
знакома с картой Гаррета.
30. ID9374 (Задание) "в Комнатах Лечения" исправить на "в Лечебных Корпусах",
как на карте. И "Сыворотку Растворения" На "Сыворотку Разложения"
31. s12_* Фразы произносит женщина.
32. s12_ftquarlift1 "lifted that quarantine" означает "сняли карантин"
33. s12_ftclocktower1 "бизнес Часовни..." заменить на "происшествие с Часовой
Башней"
34. s14_greet3 "Не знаю в чем дело, но когда ты вошел - камень над дверью
покрылся мрачной тенью... Я беспокоюсь о тебе"
35. ID 9839 (задание) "Глиф Развязывания" заменить на "Глиф Освобождения", как в
книгах.
36. AULreplicas.sch "Я отправила посыльного, чтобы - не дай Бог! - ты получил от
меня эту весточку и зашёл ко мне." Ближе к тексту:
"Я приказала посыльному оставить это письмо там, где ты в любом случае найдешь
его". Там же, подпись: "<br>\nКармен Кантата<br>\nХозяйка Магазина "У Кармен"".
37. ID 10609 (Заметка) "Зал Швейцара" изменить на "Зал Портье"
38. MUSduchesscase.sch, MUSladycase.sch (картины). Обычно пишется "Холст, масло"
39. gar9903 "Пока все хорошо. Осталось расставить по местам еще два артефакта"

Теперь могу взяться за какого-нибудь персонажа. Как там Куршоки поживают?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 14 марта 2005 01:39:47
All kinds o'noises tonight - Сегодня были все типы шума.
Relax, we just spooked each other is all - Расслабься, мы просто пугаем всех
остальных, только и всего.
Cold's coming early this year. I can feel it, right down to me bones... -
Рановато
похолодало в этом году. Я чувствую это своим нутром...
Did ya see that?! What the heck is that? - Ты видел это?! Чья это шея?
с2:
These torches are worse than the last batch! - Эти факела хуже чем старые
прогресс
его за ногу!
It's after me! - Только после меня!
Night's getting'...interesting... - Ночь отмщения...интересно...
Uh-huh! - Ух-хух
I told you before, quit with the throwing.  You could really hurt someone! -
Я говорил тебе прицелься, прежде чем стрелять. Ты мог ранить кого-нибуть!


[Исправлено: Otto Katz, 22 апр. 2005 15:47]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 14 марта 2005 01:43:22
ЦитироватьТеперь могу взяться за какого-нибудь персонажа. Как там Куршоки поживают?
Нормально. Бери их, если хочешь. Нужно исправлять. Если возникнут вопросы по работе с аксессовской Базой, могу ответить на них персонально в личке.
Замечания учту и разберу, thanx. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 14 марта 2005 09:12:09
Ok.
ku1, ku2 - за мной.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: stealthy one от 07 апреля 2005 21:34:29
Извиняйте, что так вот сразу влезаю с критикой, но некоторые переводы просто никуда не годятся. Тот же Брат Askew, его так и надо оставить - Аскью. А на счёт кинжала, который Orincross? Его-то зачем взялись переводить? :undecided:
Мне думается, что все имена принадлежащие одушевлённым, простите, предметам, надо оставлять без изменений, как и сложные названия имеющие иноязычные корни и приставки. ИМХО!!!
Может стоит делать перевод более непринуждённым в плане высказываний. То есть сказано так, а информация такая, то и перевод должен отображать информацию, не отступая далеко от формы высказывания. Сталбыть если там сарказм, так и надо перевести с сарказмом, но информативно прежде всего, а потом уж и форменно. Ещё раз прошу прощения у всех переводчиков (коллеги, будьте немного проще) и искренне желаю находчивости и терпения в вашем нелёгком и кропотливом труде.  <:)
[off]Можно ламерский вопрос? Почему у меня аватарчик не грузится? :embarassed:[/off]

[Исправлено: Otto Katz, 8 апр. 2005 8:50]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: stealthy one от 13 апреля 2005 17:41:44
Otto Katz написал(а) 9 апр. 2004 2:56stealthy one
ЦитироватьПочему коллеги? :confused: Ты тоже имеешь отношение к лингвистике?
[off]Да вот, было дело... Ток это относилось к устному переводу...
:)[/off]
ЦитироватьМожно ламерский вопрос? Почему у меня аватарчик не грузится?
ЦитироватьЕсли хочешь свой собственный - отошли его на мыло админу,
который Лорд Вивек.
[off]Оп... Пасибо, подсказал. :biggrin:[/off]
ЦитироватьМожет стоит делать перевод более непринуждённым в плане высказываний. То есть сказано так, а информация такая, то и перевод должен отображать информацию, не отступая далеко от формы высказывания
ЦитироватьМне нужны конкретные примеры.
Ну вы как я понял пытаетесь перевести всё дословно достоверно. Может не стоит перенапрягаться и переводить даже имена персов?  :confused:  Брат Аскью и Брат Вопроситель??? Или воще Брат Спроса? :rolleyes:
Я это к тому, что звучать будет по крайней мере не складно... Впрочем на любой перевод можно повесить ярлык нескладности...
А конкретные примеры, ну... щас и не вспомню, но было где-то на форуме не очень складно переведено чего-то... Вот я и напостил. :-\


[Исправлено: Otto Katz, 14 апр. 2005 9:53]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 13 апреля 2005 22:17:33
Ну вы как я понял пытаетесь перевести всё дословно достоверно.
Для этого нужно использовать PROMT - будет дословно :).
Нет, ты ошибся. В переводах мы пытается сохранить и передать атмосферу игры наиболее точно.
stealthy one
Хочешь помочь - примеры и только примеры, потому как критику в общем виде аля "мне не нравится" максимум, что мы можем сделать - это учесть наличие недовольных. А как сделать так, чтобы тебе понравилось - ну, откуда же мы можем знать?
И если будешь - используй новые базы и последние версии перевода, так как очень высокая вероятность, что непонравившиеся тебе переводы уже скорректированы.
А по поводу имён - как я уже сказал, вопроса такого не стоит, уже всё решено.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 14 апреля 2005 15:32:59
DJ Riff
Большое спасибо за помощь, побольше бы таких тестеров. :up: Я бы в жисть не додумался поставить кляксу у Мойры в дневнике. Все замечания по теме и занесены в последующее обновление.
Единственное в нашу защиту скажу то. что ты не выставил при обновлении SchemametaFile Базой флажок "Подставить исправления". Потому что все несоответствия в принятом Глоссарии и в твоей версии базы были учтены в отдельной колонке. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 16 апреля 2005 05:56:44
Все замечания относятся к текстам и репликам в миссии "Дом у моря" (там, где Гарретт проникает в дом капитана Мойры). Курсивом рядом с выделенным неверным вариантом верный.
1)  Запись в дневнике служанки.
"Если мне не удастся найти сокровища, то я удеру отсюда вместе с изящным серебряным зеркальцем в ванной (из ванной) вдовы...
2) Похоже, это разговор той же служанки с её сообщником
"...Это, кончно (конечно) здорово для *молодых* девиц..."
3) "...очередной служанке-недоумку (дуре-служанке) не взбрело в голову..." . Недоумок по отношению к девушке режет слух.
4) Если привлечь внимание девушки, которая "патрулирует" ротонду (ходит от дверей столовой до центра ротонды), то она, как водится, позовёт охрану, и вот, когда они начинают бегать туда-сюда, в её репликах проскакивают то мужской, то женский род.
5) Подпись в дневнике капитана
"Ваш, Капитан Мойра". Наверное, "искренне Ваш"?
6) там же, при обращении к Джинни кэп употребляет сначала "удостоверься", затем, в конце "удостоверьтесь"
7) К сожалению, трудно сказать точно, как пишется фраза, но думаю, что примерно так: "uh-oh" (звучит как "о-о..."). В переводе: "не-а". Всё-таки, вернее именно "о-о..." (так реагирует охранник, когда замечает что-то странное при обходе).
8) Поход капитана Мойры в письмах (и ещё где-то) обзывается "рейсом". Как-то не очень хорошо, вызывает неправильные ассоциации, учитывая, что Мойра, кажется, контрабандист или что-то вроде. Можно "плавание" или "поход", даже "вояж" ближе по смыслу.
9) Дневник Кёртиса
"...Капитанская монета на счастье, которой уже вот (вот уже, скоро уж) 200 лет..."
10) Монолог Гаррета после успешно выполненного задания
"Я украл Компендиум - книгу, которую может открыть только Ключом Глиф (тут нужно смотреть оригинал, но конструкция явно неправильная). Когда я верну его Хранителям..." (кого "его"? Если "Компендиум", то вернее было бы употребить "её", ведь последнее слово, связанное с ним, "книга" - "она", да и к ключу "его" не привяжется).

*Только что заметил, что выложили новую версию перевода; эти замечания относятся к той, что была на сайте пару дней назад, хотя, возможно, ещё актуальны.
Кстати, а названия таки будут приводиться в соответствие? Например, в меню Молоты, в игре Хаммериты.
Добавлено позже
11) В ходе загрузки игры/сейва и т.п. появляются всяческие надписи (как правило, третью я лично успеваю только заметить). Я думаю, "Совет" стоит заменить на "Подсказка", так универсальнее. Например, фраза "в каждой миссии есть три особых предмета" именно подсказка (hint).
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 16 апреля 2005 09:58:38
Ultam
Почти всё, что касается неточных реплик персонажей - очень возможно, что уже исправлено. Это пережитки старых переводов горожан. Хорошо, что ты не успел увидеть совсем старую версию :)
Книги же остались незатронутыми пока что. Но не надолго.
ЦитироватьКстати, а названия таки будут приводиться в соответствие? Например, в меню Молоты, в игре Хаммериты.
Обязательно, но чуть позже.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 16 апреля 2005 12:42:01
Цитировать1)  Запись в дневнике служанки.
"Если мне не удастся найти сокровища, то я удеру отсюда вместе с изящным серебряным зеркальцем в ванной (из ванной) вдовы...
Исправил на "...что находится в ванной вдовы".
Цитировать2) Похоже, это разговор той же служанки с её сообщником
"...Это, кончно (конечно) здорово для *молодых* девиц..."
Это запись n2_idle3, она уже исправлена и в поле литкоррекции.
Цитировать3) "...очередной служанке-недоумку (дуре-служанке) не взбрело в голову..." . Недоумок по отношению к девушке режет слух.
Может ещё, пока не сделали озвучку, "бросается в глаза", а не "режет слух"? :) Исправил, это моё. :( На "полоумной" служанке" - half-wit servant
Цитировать4) Если привлечь внимание девушки, которая "патрулирует" ротонду...
Это тоже исправлено как в п. 2 Реплики у этой девушки генерируются как от служанки, так и от nobleman. В то время noblemеn были переведены от м.р.
Цитировать5) Подпись в дневнике капитана
"Ваш, Капитан Мойра". Наверное, "искренне Ваш"?
Там нет sincerely yours, only "yours". :) So let it be as it was. :)
Цитировать6) там же, при обращении к Джинни кэп употребляет сначала "удостоверься", затем, в конце "удостоверьтесь"
А-га... Исправил, очень ценное замечание.
Цитировать7) К сожалению, трудно сказать точно, как пишется фраза, но думаю, что примерно так: "uh-oh" (звучит как "о-о..."). В переводе: "не-а". Всё-таки, вернее именно "о-о..." (так реагирует охранник, когда замечает что-то странное при обходе).
Это всё будем зачищать позже, хотим быть ближе к оригиналу. Междометия вообще пропадут почти всюду, поэтому учите английский как можно скорее :) (шучу)
Но если ты про Гаррета, который что-то не может сделать - здесь перевод идеален. Именно "не-а". заметь, там не no, I'can't, shit и т.д.
Цитировать8) Поход капитана Мойры в письмах (и ещё где-то) обзывается "рейсом". Как-то не очень хорошо, вызывает неправильные ассоциации, учитывая, что Мойра, кажется, контрабандист или что-то вроде. Можно "плавание" или "поход", даже "вояж" ближе по смыслу.
Уже до этого исправил "пока не вышли в море". Живу просто в портовом городе, у нас это обычное слово. ("Ну и сколько заработал за рейс?")
Цитировать9) Дневник Кёртиса
"...Капитанская монета на счастье, которой уже вот (вот уже, скоро уж) 200 лет..."
Поменял местами. Это ещё ничего, ты бы видел, как это всё выглядело в черновых набросках. :) Я порядком намучился именно с ЭТОЙ запиской, ты прав.
Цитировать10) Монолог Гаррета...
Гаррет сейчас потихоньку дорабатывается в кузнице у Flora.
Кстати, а названия таки будут приводиться в соответствие? Например, в меню Молоты, в игре Хаммериты.
Добавлено позже
Цитировать11) В ходе загрузки игры/сейва и т.п. появляются всяческие надписи (как правило, третью я лично успеваю только заметить). Я думаю, "Совет" стоит заменить на "Подсказка", так универсальнее. Например, фраза "в каждой миссии есть три особых предмета" именно подсказка (hint).
Обещаю подумать.
Все новые исправления уехали к Kornholio. Спасибо. Он вчера выходил на связь, что-то у него с провайдером и он может выходить в Нет на 30с :)
Drobolt
ЦитироватьКниги же остались незатронутыми пока что. Но не надолго.
Такое у меня чувство, что вы c Kornholio сговорились там...У тебя книжки ещё в кузнице исправлений, и как только зашёл разговор что быстрее нужно делать патч - у этого парня Интернет "сломался" Сколько ты ему украденных ваз и драгоценных камней отдал за молчание? ;) (шучу)
ЦитироватьКстати, а названия таки будут приводиться в соответствие? Например, в меню Молоты, в игре Хаммериты.
Обязательно, но чуть позже.
Немножко открою завесу тайны:
brother Anvill отныне стал "брат КовалЕн", а несчастная умершая девушка со Старого Квартала Penelope Oddbody - Пенелопа Кривошей.

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Kornholio от 16 апреля 2005 14:55:09
Otto Katz
[off]У меня теперь всё OK :). Вечерком выложу патч.[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 16 апреля 2005 15:23:19
Kornholio
Я тебе ещё три книжки с исправлениями от Ultam отослал. Не забудь, плиз.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 16 апреля 2005 15:28:12
Otto Katz
ЦитироватьНемножко открою завесу тайны:
brother Anvill отныне стал "брат КовалЕн", а несчастная умершая девушка со Старого Квартала Penelope Oddbody - Пенелопа Кривошей.
Ну сейчас начнется... Держитесь. :) Бильбо Сумкинс иже с ним.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 16 апреля 2005 16:16:09
Drobolt
Та-ак, приведи-ка сумлевающимся примеры из известного всем Эдгара По. :biggrin: :biggrin:
[Исправлено: Otto Katz, 17 апр. 2005 1:16]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 17 апреля 2005 04:50:35
Цитировать3) "...очередной служанке-недоумку (дуре-служанке) не взбрело в голову..." . Недоумок по отношению к девушке режет слух.
ЦитироватьМожет ещё, пока не сделали озвучку, "бросается в глаза", а не "режет слух"? :) Исправил, это моё. :( На "полоумной" служанке" - half-wit servant
Вероятно, "внутренний слух", поскольку по привычке я весь текст проговариваю...
Цитировать5) Подпись в дневнике капитана
"Ваш, Капитан Мойра". Наверное, "искренне Ваш"?
ЦитироватьТам нет sincerely yours, only "yours". :) So let it be as it was. :)
В таком случае стоит убрать запятую.
Цитировать7) К сожалению, трудно сказать точно, как пишется фраза, но думаю, что примерно так: "uh-oh" (звучит как "о-о..."). В переводе: "не-а". Всё-таки, вернее именно "о-о..." (так реагирует охранник, когда замечает что-то странное при обходе).
ЦитироватьЭто всё будем зачищать позже, хотим быть ближе к оригиналу. Междометия вообще пропадут почти всюду, поэтому учите английский как можно скорее :) (шучу)
Но если ты про Гаррета, который что-то не может сделать - здесь перевод идеален. Именно "не-а". заметь, там не no, I'can't, shit и т.д.
Нет-нет, это реплика именно  патрульного.
Цитировать11) В ходе загрузки игры/сейва и т.п. появляются всяческие надписи (как правило, третью я лично успеваю только заметить). Я думаю, "Совет" стоит заменить на "Подсказка", так универсальнее. Например, фраза "в каждой миссии есть три особых предмета" именно подсказка (hint).
ЦитироватьОбещаю подумать.
Да: речь, конечно, о тех случаях, когда просто "Совет", не "Совет для".
Добавлено позже
Миссия в Часовой Башне и начало "Охоты на Гаррета"
Запятые. В скобках: курсивом нужные, таким - нет.
1) "Сегодня ночью(,) я патрулирую улицы"
2) "Я даже не знаю(,) кого мы тут ловим"
3) "Создатель(,) пусть не дрожит моя рука (нужна запятая или перевод строки) Чтоб работа спорилась всегда"
Плюс, по-моему, вариант не очень связный. Например, можно так:
"Пусть будет тверда рука моя, Создатель. И работа всегда спорится."
Если в оригинале есть рифма, можно придумать и стихами.
4) "Что бы я не слышал(,) сейчас всё тихо"
5) Задание
"Возвращайся в Библиотеку Хранителей(,) чтобы проверить, узнала ли Кадука(,) кто является Братом и Предателем"
6) "Ладно, будь хорошим мальчиком, негодник(,) и прекрати прятаться"
7) "тот, кого мы ищем(,) может быть... где угодно"
Прочее
8) Журнал Отца Дебола
"разделить прут на шестьдесят стружек",
"... и час разделить могут на шестьдесят стружек времени равного интервала" (там правда в обоих случаях "стружек"?)
9) "Часовая башня на Каменном Рынке насколько высока, что её видно даже с Олдейла (может, "из Олдейла"?).
10) На карте Каменного Рынка надпись "Площадь Каменного Рынка" вылезает за границу бумаги. Вместо "к старому кварталу" стоит просто "к старому".
11) "Они должны ходит (ходить) на молитву"
12) "и дыхнул Создатель на слиток" (лучше уж "дохнул", так симпатичнее)
13) Текст во время загрузки миссии
"Лучше хранить имена Исполнителей в своей памяти или на бумаге, чем хранить их на слуху" (как это, "на слуху"?)
14) "Когда мы найдём гаррета (Гаррета), действуйте быстро"
(несогласованность: "мы найдем", но вы "действуйте"
15) "Не смотря (Несмотря - слитно) на то, что я что-то слышал"
16) "это может ещё повторитться (повториться)"
17) Совет
"Говорят, что нежить плохо переносят (переносит) яркие вспышки света"
18) "Где-то ложат камень" ("кладут"?)
19) Патрульный (в башне), который ходит квадратом у основания высоченной конструкции, произносит среди прочего "заместо". Всё ж таки лучше "вместо", иначе придётся насытить его речь и другими просторечиями.
[Исправлено: Ultam, 17 апр. 2005 5:40]

[Исправлено: Ultam, 24 апр. 2005 5:24]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 17 апреля 2005 10:04:38
Цитировать8) Журнал Отца Дебола
"разделить прут на шестьдесят стружек",
"... и час разделить могут на шестьдесят стружек времени равного интервала" (там правда в обоих случаях "стружек"?)
Да, и там и там стружки.
Цитировать12) "и дыхнул Создатель на слиток" (лучше уж "дохнул", так симпатичнее)
Отто, исправь плиз. CLKprayers.sch
Ultam
Очень скоро будет обновление патча Корнхолио, а вместе с ним несколько обновятся и все книжки на этом уровне. Если тебе будет не трудно, пробегись тогда по нему еще раз и глянь книжки, надписи, свитки и прочее, ок?
Добавлено позже
Otto Katz
Да, там есть примеры и покруче. Впрочем, пущай сами и читают.
У нас тоже, кстати, теперь есть свои фишки.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 17 апреля 2005 10:07:21
ЦитироватьОтто, исправь плиз. CLKprayers.sch
Ха-ха, вот и не исправлю. Самое интересное, что и в моём варианте так было. Пусть Создатель уличит нас в богохульстве за то, что мы его алкашом назвали. :) :biggrin: (шучу)
Добавлено позже
Дык Ультам вообще монстр. Придётся сейчас в срочном порядке исправлять и второй раз за день высылать Корнхолио. Всё, выхожу из И-нета....
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 17 апреля 2005 10:08:47
Ultam
ЦитироватьНет-нет, это реплика именно  патрульного.
Исправлено.
Ты - молодец. Побольше бы нам таких бета-тестеров. Одно плохо - после такого вдумчивого отлова багов на игру больше смотреть не хочется. :)
2All Посмотрел свои ранние переводы, ошибок многовато, исправляю.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 17 апреля 2005 11:07:55
Ultam
Цитировать3)Builder, let my hand strike true.  Builder, in the work I do.
Да, здесь мой вариант выглядит неуклюже. Не было вдохновения на рифму.
Кто у нас сейчас имеет Идею? :) (то есть у кого есть идея?)
Это бормотание первосвященника.
Цитировать4) "Что бы я не слышал(,) сейчас всё тихо"
Исправил.
Цитировать5) Возвращайся в Библиотеку Хранителей(,) чтобы проверить, узнала ли Кадука(,) кто является Братом и Предателем"
Исправил.
Цитировать7) "тот, кого мы ищем(,) может быть... где угодно"
Исполнителей ещё не исправляли, позже.
Цитировать9) "Часовая башня на Каменном Рынке насколько высока, что её видно даже с Олдейла (может, "из Олдейла"?).
Исправил на "из Олдейла", брифинг.
Цитировать11) "Они должны ходит (ходить) на молитву"
Исправил, реплика первосвященника
Цитировать12) "и дыхнул Создатель на слиток" (лучше уж "дохнул", так симпатичнее)
Исправил.
Цитировать13) Текст во время загрузки миссии
"Лучше хранить имена Исполнителей в своей памяти или на бумаге, чем хранить их на слуху" (как это, "на слуху"?)
То есть не произносить их имена вслух не при каких обстоятельствах, чтобы они не появлялись. Это было дурной приметой, так как их все боялись.
Цитировать16) "это может ещё повторитться (повториться)"
Исправил, h3.
Цитировать18) "Где-то ложат камень" ("кладут"?)
Ага, позор...Исправил, h1.
Цитировать19)Патрульный (в башне), который ходит ...
Исправил, это первосвященник.



Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 17 апреля 2005 16:45:50
Drobolt
ЦитироватьОчень скоро будет обновление патча Корнхолио, а вместе с ним несколько обновятся и все книжки на этом уровне. Если тебе будет не трудно, пробегись тогда по нему еще раз и глянь книжки, надписи, свитки и прочее, ок?
А не в игре это можно посмотреть?
Добавлено позже
ЦитироватьOtto Katz написал(а) 17 апр. 2005 11:07
Ultam
Цитировать3)Builder, let my hand strike true.  Builder, in the work I do.
Да, здесь мой вариант выглядит неуклюже. Не было вдохновения на рифму.
Кто у нас сейчас имеет Идею? :) (то есть у кого есть идея?)
Это бормотание первосвященника.
Точно? Может, я плохо рассмотрел, но это бормотал один из патрульных у маятников (самый верх Часовой Башни).
"Создатель, дай мне только сил, чтоб молот мой вернее бил"
"Создатель, преподай урок - направь мой верный молоток"
Добавлено позже

ЦитироватьFlora написал(а) 17 апр. 2005 10:08
Ultam
ЦитироватьНет-нет, это реплика именно  патрульного.
Исправлено.
Ты - молодец. Побольше бы нам таких бета-тестеров. Одно плохо - после такого вдумчивого отлова багов на игру больше смотреть не хочется. :)
Пока ещё хочется. Интересно.

Добавлено позже
"Thief3Trans" от 17.04.05 (ночь)
Жирным - ошибка, курсивом - вариант замены, необходимая запятая.
1) "Я лучше поищу там(,) в тени"
2) "И кто это тогда(,) там так шумит"
3) "Пожалуй(,) стоит забыть об этом"
4) "Всегда будте (будьте) начеку..."
5) "Если Вы сможете дать нам какой-нибудь совет - то(,) пожалуйста, поспешите с ним"
6) "Создатель вопрошал у него: (-)Подвергнешь ли ты себя лишениям"
7) "Эй ты! Назад!" ("Hey you! Back off!" - "Эй ты! Отвали!", так восклицает девушка в Южном Квартале, недалеко от Глифа в Доки, когда приблизишься к ней слишком близко)
8) Текст во время загрузки локации
"Население Города быстро растёт. Оттуда (Отсюда) и нагромождение домов..."
9) Текст во время загрузки локации
"Население Города быстро растёт. Оттуда (Отсюда) и скученность домов..."
10) Текст во время загрузки локации
"дай им испить тягучий яд, настоянный на луговых травах.- Фрагмент теста (текста), найденный"... (есть ещё один похожий отрывок, там - "текста")
11) "Кому какое дело до того(,) что у меня на ногах"
12) Надпись в переходе между Кладбищем и Старым Кварталом:
"Вы желаете покинуть этот район и войти в ?" (дальше ничего нет)
13) Скупка недалеко от Каменного Рынка
"ты(,) должно быть(,) ужасно сильный" (видимо, эта фраза включается, только если Гаррет приносит очень много трофеев)
14) Магазин Марлы, там же. Марла - девушка (похоже, текст в этом месте ещё никто толком не проверял)
"Эй, Гаррет, эй, ты знаешь...а...я хотел(а)"
"Вы слышали (Ты слышал), что лесоруба (похоже, это известный тип - "Лесоруб"?) нашли мёртвым? Что ж, я говорил(а) ему, но всё, что осталось, это кости и немного крови. Неважно, Вы не захотите (ты не захочешь)  слышать (слушать) эти сплетни"
"Я так доволен (довольна)"
"Что-нибуль"
"Это бизнес Часовни... Вы знаете о ней, правда?" - тут, понятно, речь идёт о недавнем "обрушении" башни
"Спасибо(,) что зашёл"
Если постоять там подольше, она несколько раз попробует заговорить, и чаще всего на "Вы".
15) "Что случиться (случится)(,) если я узнаю?"
16) "Кто то (пропущен дефис) залез ко МНЕ в карман"
17) "Если бы он был здесь(,) я бы это... чувствовал"
18) "что могут пожелать персоны(,) подобно (подобные) Вам"
19) "Совет должен дать нам ответ(ы) на все вопросы"
20) "Странно(,) что уехали решать (этот кусок непонятен; к тому же, они ушли - пешком, по лестнице). Возможно(,) я смогу 'убедить' нескольких Хранителей"
21) "отозвать охранника с Зала (из Зала) Заседаний"
22) "сделайте шаг вперёд, и вас засчитают(.) Если же вы"
23) "Они будут там на виду у всех(,) и мы перестанем за них беспокоиться"
24) "ответом на сиё (сие) предложение"
25) "все сказанное(,) и все услышанное"
26) "Оба Ордена, Лесных Людей и Машин, вскоре снова столкнутся(,) и мир забалансирует ("закружится"?) вокруг этой борьбы"
27) "И вот мы забрали с корабля Поэтический Сборник Имбриса. Их даже не коснулись соленые брызги моря" (может, "его"? или "его страниц"? Дальше "их" ещё повторяется.)
28) "то нападут только тогда, если вы проникните"
29) "Я знаю(,) что я думаю... и я думаю(,) это били (именно "били"?) глифы"
30) "о проблеме(,) что у меня была" ... "подумают(,) что я виноват"
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 17 апреля 2005 18:04:12
Ultam
Цитировать20) "Странно(,) что уехали решать (этот кусок непонятен; к тому же, они ушли - пешком, по лестнице). Возможно(,) я смогу 'убедить' нескольких Хранителей"
Как раз сейчас сижу над этим куском. Без того что происходит не очень понятно как переводить. Опиши что творится, когда Гаррет произносит эту фразу и что находится вокруг.
[Исправлено: Flora, 17 апр. 2005 18:06]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 17 апреля 2005 19:20:04
ЦитироватьА не в игре это можно посмотреть?
Можно.
Отто, вышли плиз мне и Ultam мои книжки под твоей последней редакцией.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 17 апреля 2005 22:31:06
Drobolt
[off]Они же в патче у Корнхолио. :([/off]
Добавлено позже
Flora
[off]Я отошлю тебе сегодня сейв оттуда.[/off]
Добавлено позже
Drobolt
[off]Таки отослал на всякий случай. [/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 18 апреля 2005 00:36:28
Otto Katz Не надо, все равно TDS пока снес. :( Я в целом и так разобрался.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 18 апреля 2005 03:09:49
Flora
ЦитироватьЦитата: 20) "Странно(,) что уехали решать (этот кусок непонятен; к тому же, они ушли - пешком, по лестнице). Возможно(,) я смогу 'убедить' нескольких Хранителей"
ЦитироватьКак раз сейчас сижу над этим куском. Без того что происходит не очень понятно как переводить. Опиши что творится, когда Гаррет произносит эту фразу и что находится вокруг.
На всякий случай.
Это там, где Гаррет только что вошёл в Цитадель, конкретно в круглую башню, где проходят "заседания". Эта фраза - его комментарий после того, как два Хранителя уходят обеспечивать кворум для голосования ("оставить ли охранника у покоев Кадуки" и т.д.)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 18 апреля 2005 07:38:14
Цитироватьпохоже, это известный тип - "Лесоруб"?)
Господи, это кто из нас Лесоруба в игре нашёл? :o :cool:
Дополнено:
Ага, посмотрел. Я знаю, кто. :biggrin: :biggrin:
Ребята, это диалектное feller "парень, тип". :lol: :lol: :up:
Ultam
Вообщем, я пока твои исправления копирую и заношу в особый файлик, называющийся "Исправления". Когда закончишь исправлять, я всё исправлю. Спасибо.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: VorteX DrAgON от 19 апреля 2005 08:42:50
[off]Вы меня простите великодушно, но прежде чем какие замечания высказывать, мне бы как-то поглядеть на этот перевод вначале надо. Где б взять его? По ссылке на главной странице ошибка выдается.[/off]
[Исправлено: Otto Katz, 19 апр. 2005 17:55]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 19 апреля 2005 09:28:50
VorteX DrAgON
Вот здесь:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=23&start=1020
В первом сообщении от Флоры лежат ссылки на базу реплик. Чтобы ею воспользоваться, будет нужен MS ACCESS. Несколько ниже в посте от Корнхолио - лежит ссылка на книжный архив. Его можно просто запускать, всякие творения мелкомягких товарищей для него не потребуются (кроме разве что самой Wondows)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: UL от 19 апреля 2005 12:21:30
Никаких ошибок на главной странице
По клику на Переводы раздела Thief3 открывается страница http://darkfate.ru:8080/FILEARCHIVE/GAMEs/Deadly_Shadows/RU/

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: VorteX DrAgON от 20 апреля 2005 05:42:06
[off]Боюсь у меня проблема в том, что порт 81 может быть заблокирован администратором, потому я и не могу получить доступ к этой странице.
[/off]
[Исправлено: VorteX DrAgON, 20 апр. 2005 10:27]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 20 апреля 2005 06:00:32
VorteX DrAgON
В таком случае качай отсюда 2 файла:
http://kornholio.nm.ru/tds_trans.exe
или
http://www.allofkorn.narod.ru/tds_trans.exe
(надписи, книжки и т.д.)
www.flora.hoha.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
или
www.olegborisich.narod.ru/Thief3/Thief3Trans.rar
(cубтитры)
Если возникнут вопросы: пиши в теме "Установка перевода" в этой же ветке.



Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 20 апреля 2005 11:44:02
1) "Почему же Хранитель Тхорндайк (Торндайк (Thorndike)) не ответил на мой вопрос? Я всего лишь спросил... "Как Scribe Albright (писец Олбрайт) попало (попал) в infirmery ("лазарет"?)?" Что случиться если я узнаю?"
2) "Хмм... кажется(,) я слышал что-то"
3) "Ты не должен меня беспокоить по пустякам, Хорошо (хорошо)?"
4) "Должно быть(,) эту печать использует Орланд, чтобы скрывать дверные глифы. Время избавиться от этого (может, "от неё"?)"
5) "Мне нужно (нужна) помощь!"
6) Замечание Гаррета
"Это напоминает номер Артемаса (Похоже, это комната Артемуса). Возможно(,) я смогу узнать, куда он ушёл.
7) Совет
"Чем больше подозрительности у противников" (подозрительная фраза)
8) "возможно(,) мои глаза устали"
9) Свиток
"Я беспокоюсь, что (Я обеспокоен тем, что) в последнее время в нашем Городе"
10) Свиток (тот же)
"У Артемуса есть Кольцо Хранителя(,) и он проведёт тебя в мои покои"
12) Свиток
"Пока продолжается (продолжаются) поиски"
11) "Скрибариум" ("зал Переписчиков"? Если так, то почему "scribe"="писец"?)
12) Книга
"стиль их повествования ужасен(,) и напоминает"
13) Книга
"Материальная ценность этой книги не имеет никакого значения" (бррр...)
14) Дневник Артемуса
"но(,) даже тайно проникнув в них, что я там найду?"
15) Дневник Артемуса
"Я даже не могу взять с собой моё одеяние и кольцо(,) боясь, что(,) если я погибну"
[Исправлено: Ultam, 20 апр. 2005 12:24]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2005 00:57:15
Ultam Гаррета я уже исправил, но ты все равно пиши, если что выловишь. Кстати - скачай новую версию.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 21 апреля 2005 02:53:00
Цитировать11) "Скрибариум" ("зал Переписчиков"? Если так, то почему "scribe"="писец"?)
А где ты нашёл "писца"? Наверное, это из какого-то старого перевода, который ещё не исправлен. "Скрибариум" красиво, но непонятно обычному пользователю. Я в своё время удержался от соблазна, потому что там ещё присутствовала "Общая Спальня" (чем не Дормиторий)? :)
ЦитироватьЯ беспокоюсь, что (Я обеспокоен тем, что) в последнее время в нашем Городе"
Исправил.
Цитировать12) Свиток
"Пока продолжается (продолжаются) поиски"
Исправил.
Цитировать"стиль их повествования ужасен(,) и напоминает"
Исправил.
Цитировать"Материальная ценность этой книги не имеет никакого значения" (бррр...)
То есть фраза выбивается из общего стиля повествования?
Цитировать"но(,) даже тайно проникнув в них, что я там найду?"
Исправил.
Цитировать"Я даже не могу взять с собой моё одеяние и кольцо(,) боясь, что(,) если я погибну"
Исправил.


Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: piterplus от 21 апреля 2005 12:23:51
Отличный перевод у вас получается.
Я долго терпел и не ставил его, но вот неделю назад не удержался....
Что самое приятное в нем - чувствуется участие автора перевода и осмысление процесса игры, в отличие от часто бездушных пираток и лицензионок. И юмор - без него никуда :)
Особенно я на ошибках не заморачивался, но вот две по памяти приведу:
1. В советах, возникающих при загрузке уровня встречается примерно такое:
"У каждого торговца в городе есть тип предметов, которые он не может у вас купить" - как-то не по-русски звучит. Если не может купить, значит и предметов нет.
Может, тут лучше отойти от оригинала и перевести как-нибудь так :
"Некоторые типы предметов вы можете продавать только определенным торговцам в городе"
2. При входе в зал статуй Гаррет говорит :
"This must be the place. But why I smell a rat?" (пишу на слух, мог ошибится в знаках препинания)
Переведено: " Это должно быть то место. Но почему я пахну крысой?" . Честно говоря, я когда прочитал это, я хихикнул :)
But why I smell a rat? - это, конечно, "почему я чувствую (или чую) запах предательства (или измены)"
Может быть вы уже все это исправили, тогда я попал пальцем в небо.
В любом случае, спасибо за перевод.


Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 21 апреля 2005 12:39:59
Otto Katz написал(а) 21 апр. 2005 2:53
Цитировать11) "Скрибариум" ("зал Переписчиков"? Если так, то почему "scribe"="писец"?)
ЦитироватьА где ты нашёл "писца"? Наверное, это из какого-то старого перевода, который ещё не исправлен. "Скрибариум" красиво, но непонятно обычному пользователю. Я в своё время удержался от соблазна, потому что там ещё присутствовала "Общая Спальня" (чем не Дормиторий)? :)
Например:
[ID_Sound...] = 301
0) "Хорошо(,) и что <b>писец</b> может поделать с этим? Ничего(,) я полагаю."
"Скрибариум" тоже ещё встречается пару раз.
Цитировать"стиль их повествования ужасен(,) и напоминает"
Исправил.
Цитировать"Материальная ценность этой книги не имеет никакого значения" (бррр...)
То есть фраза выбивается из общего стиля повествования?
Это отправил письмом.
Proceed...
1) "тёмных переулках и вонючих подворотнях... Не хорошо (нехорошо)... А что делать..."
2) Задание
"Найди инспектора Дрепта в Олдейле и узнать (узнай) побольше о ведьме" ...
3) "По женски (По-женски) коварный план"
4) "Вот сейчас охраны здесь нет... Но она будут (будет) здесь"
5) "обещаю(,) что никто не пострадает"
6) "Надеюсь, никто из этих простолюдинов не прикоснётся ко мне. Или попросит денег (И не попросит денег)."
[I do hope none of these commoners actually tries to *touch* me.  Or ask for money.]
7) "Капитан, сэр, пресупник (преступник) как-то... эх... сумел... не смотря (несмотря) на все мои усилия"
8) "Не стоило не так нерничать (нервничать)"
9) "Я видел человека в плаще... возможно(,) он вор..."
10) "мои бедные невришки (нервишки)"
11) "Я не хочу остаться одной (в одиночестве), если мы наткнёмся на что-то..."
12) "не в праве (вправе) убивать злодеев"
13) "Я говорю как конченный (конченый) идиот!"
14) "ЧТ.. (Чт..) Опаньки! Пришло время расплаты, людишка!"
15) "Эй! Стоять! Тебе коней (конец)! За Лесного Бога!"
piterplus
Цитировать2. При входе в зал статуй Гаррет говорит :
"This must be the place. But why I smell a rat?" (пишу на слух, мог ошибится в знаках препинания)
Переведено: " Это должно быть то место. Но почему я пахну крысой?" . Честно говоря, я когда прочитал это, я хихикнул
Это, должно быть, осталось от первого варианта перевода. Стоило бы, наверное, таких перлов насобирать в "музей"...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 21 апреля 2005 13:34:33
ЦитироватьЭто, должно быть, осталось от первого варианта перевода. Стоило бы, наверное, таких перлов насобирать в "музей"...
Собираем потиху. Не знаю, правда, где он - музей. Но это - да, стоит :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 21 апреля 2005 19:44:57
piterplus
Цитировать"This must be the place. But why I smell a rat?"
Это none - все вопросы к DonSleza4e-у. И этот человек ещё хочет переводить T2X... :)
ЦитироватьНе знаю, правда, где он - музей
Дык в этой же теме.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 22 апреля 2005 02:29:31
Цитировать15) "Эй! Стоять! Тебе коней за Лесного Бога!"
А мне это больше понравилось, чем про крысу. :up:
"Музей" (раньше он как-то по-другому назывался) находится в теме "Перевод Thief: Deadly Shadows" где-то в середине. А, вспомнил. "Сборник афоризмов", что-то вроде того.
Ультам, не хочешь его вести?
Дополнено:
Сегодня найду этот сборник, перенесу в эту тему.
[Исправлено: Otto Katz, 22 апр. 2005 12:26]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 22 апреля 2005 20:42:59
Честное слово, давно так не ржал...

Добавлено позже
ЦитироватьOtto Katz написал(а) 22 апр. 2005 2:29
Цитировать15) "Эй! Стоять! Тебе коней за Лесного Бога!"
А мне это больше понравилось, чем про крысу. :up:
Кажется, тут не только опечатка...
Цитировать"Музей" (раньше он как-то по-другому назывался) находится в теме "Перевод Thief: Deadly Shadows" где-то в середине. А, вспомнил. "Сборник афоризмов", что-то вроде того.
Ультам, не хочешь его вести?
Вести, конечно, можно. Но, по-моему, самое ценное уже собрали.
Можно уже где-нибудь на сайте страничку сделать.
*Кстати, а это всё не машинный перевод? Очень похоже.

[Исправлено: Ultam, 22 апр. 2005 20:07]
Добавлено позже
*До обновления от 21.04
1) Заметки
"Ты слышал странный звук, исходящий из Чердака (с Чердака)"
2) О пробирке с кровью Лорил
"Этот должен быть её. Он всё ещё тёплый" (стоит изменить род?)
3) Надпись между локациями
"Вы желаете покинуть этот район и войти в Внутри Колыбели?"
(как-то коряво; может, просто "Колыбель" или хотя бы "Внутренняя Колыбель"?)
[Inner Cradle]
4) Совет
"Есть несколько дополнительных заданий, которые можно выполнить или для Молотов, или для Язычников (но не для обоих сразу)"
5) Записка
"Неудивительно, если эту процедуру назовут "лоботомией Рэнкера" и её будут проводить на самых тяжёлых больных."
(Не удивлюсь, если когда-нибудь эту процедуру назовут "лоботомией Рэнкера" и будут проводить на самых тяжёлых больных.)
[I shouldn't wonder that in the future they'll call this procedure the Ranker Lobotomy and use it on the most difficult cases.]
6) Книга
"Пациенту разрешён свободный допуск к иструментам (инструментам)"
7) "Вам может понадобиться специальное оборудование для того, чтобы забраться высоко за какой-нибудь ценностью на улицах"
8) "И тогда ты возратишься (возвратишься) в прошлое"
9) "Кроме того,(Но) не ищи его среди обычных торговцев"
10) Молодец. Сорочка сгорела. Но Колыбель помнит гораздо больше, чем я думала. У тебя не получится так просто забрать эти вещи. Так просто не выбраться. Тебе придется отправиться в прошлое, в память Колыбели.
[You did it.  My nightgown's gone.  But the Cradle remembers more than I thought.  You can't get it all here.  You have to go into the past, into the Cradle's memories.]
11) Совет
"У некоторых людей не получится украсть ценности"
(немного коряво, Некоторые люди носят ценности, которые нельзя украсть)
[Some people carry valuables that cannot be pickpocketed]
12) Записка
"психической (психиатрической) больницы"
13) "но дверь оказалась заперта(,) и я не смогла открыть её"
14) "зовут его как "Непризнанный Король"
(зовут его "Непризнанным Королём", зовут его "Непризнанный Король")
15) "Мне срочно надо идти искать Лаурил."
(Лучше мне поискать Лорил)
[I'd better go find Lauryl.]
16) "Возможно был призрак. Это действительно было нечто!"
(Похоже, это был призрак. И какой!)
[Could've been a ghost. That'd be something!]
17) "Но теперь Глифов нет(,) и она больше не сможет им воспользоваться"
18) "Я безоружна!"
(Я безоружна! Я барменша! , Я безобидная барменша!)
[I'm an unarmed barmaid!]
19) В Заданиях
"1 найдено" - может, писать "нашёл"?
А вместо "украдено" - "украл". Так всегда будет благозвучно и "ближе к телу".
Заодно, если возможно, стоит поменять местами число и слово.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 22 апреля 2005 21:16:49
Ultam
5. Я бы сказал:
Не сомневаюсь, чтокогда-нибудь эту процедуру назовут "лоботомией Рэнкера" и будут проводить в особо запущенных случаях.
10. Перевод тут не врёт, хотя перестроить предложение не помешает.
16. Не совсем. Скорее:
А вдруг [это] привидение? Только этого еще не хватало!
[off]Запятые и тире добавить по вкусу.[/off]
Добавлено позже
Цитировать"Почему же Хранитель Тхорндайк (Торндайк (Thorndike)) не ответил на мой вопрос? Я всего лишь спросил... "Как Scribe Albright (писец Олбрайт) попало (попал) в infirmery ("лазарет"?)?" Что случиться если я узнаю?"
Хранитель Торндайк и писец Олбрайт...
Отто - ну, ты ведь меня понимаешь, да?
P.S. - Только не писец, а переписчик.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 23 апреля 2005 00:57:32
ЦитироватьDrobolt написал(а) 22 апр. 2005 21:16


10. Перевод тут не врёт, хотя перестроить предложение не помешает.
[You did it.  My nightgown's gone.  But the Cradle remembers more than I thought.  You can't get it all here.  You have to go into the past, into the Cradle's memories.]
Что за вещи-то?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 23 апреля 2005 02:32:16
ЦитироватьI shouldn't wonder that in the future they'll call this procedure the Ranker Lobotomy and use it on the most difficult cases
Э, case в данном случае "пациент, больной".
До конца значение слов читайте в словарике. :biggrin:
Кстати: какая разница, "не удивлюсь" (речь в записке идёт от первого лица) и "неудивительно"?
ЦитироватьУ тебя не получится так просто забрать эти вещи.
Именно вещи, с которыми потом придётся иметь дело Гаррету. Ведь только с их помощью он может войти в прошлое и покинуть Колыбель.
И слова "барменша" нет, ровно как и генеральша. :)

Добавлено позже
Цитировать19) В Заданиях
"1 найдено" - может, писать "нашёл"?
А вместо "украдено" - "украл". Так всегда будет благозвучно и "ближе к телу".
Заодно, если возможно, стоит поменять местами число и слово.
Проблема в том, что это слово относится и кдругим словам, которые всех трёх родов. Но всё равно посмотрю, что можно сделать.
Ultam
Про "тёплый" и "Лаурил" - эти ошибки должны быть исправлены в обновлённой Базе Флоры (gar).
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 23 апреля 2005 03:38:07
ЦитироватьOtto Katz написал(а) 23 апр. 2005 2:32
Цитировать
Кстати: какая разница, "не удивлюсь" (речь в записке идёт от первого лица) и "неудивительно"?
Второе в данном случае не вписывается.
ЦитироватьУ тебя не получится так просто забрать эти вещи.
Именно вещи, с которыми потом придётся иметь дело Гаррету. Ведь только с их помощью он может войти в прошлое и покинуть Колыбель.
Ключевое слово "потом". Он ведь ещё не в курсе, что ему придётся делать. А Гамалл, похоже, надеялась, что сорочкой дело и ограничится. Именно поэтому фраза непонятна.
ЦитироватьИ слова "барменша" нет, ровно как и генеральша. :)
Нарисуем, будет.
И потом, я сам видел тётеньку за стойкой...

Добавлено позже
*После обновления от 21.04
1) Совет
"Лучше хранить имена Исполнителей в своей памяти или на бумаге, чем хранить их на слуху"
[May each Enforcer be remembered and scribed in the Book of the Names, that we may never speak their names again]
(Да будет каждый Исполнитель запомнен и занесён в Книгу Имён, дабы нам никогда не пришлось произносить его вслух]
2) "отмеченные (с) зелёными символами"
3) Заметка в "подвале" Заданий
"Хозяин гостиницы скрывает нашантажированные деньги"
(может, "деньги, добытые шантажом,"?)
4) "Стрела с Широким Наконечником" - в меню настройки клавиш здорово налезает на соседнее поле. Сократить невозможно? В меню и в самой игре этот текст берётся из одного источника?
5) "Мне не повредит(,) немного осмотреться вокруг"
6) "Такую забулдыгу я бы в жизнь не пригласила" (может, "Такого"?)
Эта фраза проскочила, когда Гаррет прошёл мимо девушки (чуть не столкнулся). Конечно, не факт, что сие произнесено было именно поэтому, но всё же "забулдыга" это, как правило, "он".
7) "Столь частое упоминание (частые упоминания) о воре в предсказаниях не могут не насторожить тебя"
[That references]
8) "Ищи в Логове Гамалл информацию о Последнем Глифе(,) и то, зачем"
9) "Остерегайтесь (Остерегайся) приспешников Трикстера, ибо они есть порождения Хаоса. Они жаждут разрушить твои творения и смутить твои чистые помыслы"
10) "Думаю(,) я видел кое-что"
11) "Забери волшебный амулет языческой жрицы Дианы, которая (который) находится в Парке Олдейл(а).
12) Записка
"дюжину мы потеряли в Старом Квартале, пятеро (пятерых) - в Доках.""Они (Эти Молотки) оказались гораздо сильнее"[Them hammerheads]
13) Записка
"Мои тревоги внушают мне серьёзное опасение"[My thoughts bes ungreen and troubling](Мои мысли тревожны, ungreen - "не могу думать о травке", "мои мысли не святы"?)
14) Книга
"Она знает это(,) и с достоинством принимает"
15) "Да прибудет (пребудет) с нами равновесие"
16) "держать марку и держать марку и держать марку"
[holds the mark and draws the mark and binds the mark...]
может, не "марку", а "рубеж" (т.е. охранять, держать оборону)?
[Исправлено: Ultam, 23 апр. 2005 3:46]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 23 апреля 2005 09:04:36
Ultam, Otto Katz
Вообще-то я думал, что Лорил говорит про вещи, которые Гаррету необходимо уничтожить, чтобы освободить её душу.
// Нестилизовано:
Отличная работа, Гаррет. Моей сорочки больше нет. Но Колыбель помнит больше, чем я думала. [Её дневник, пятно крови] Доступа к этому [этим сущностям] нет в настоящем времени, и ты должен отправиться в прошлое, в воспоминания Колыбели.
1. Да будет каждый Исполнитель запомнен и занесён в Книгу Имён, дабы нам никогда не пришлось произносить его вслух.
Ни в коем случае. Так мы стилизуем Хаммеритов. Хранителей коверкать не надо.
4.  "Стрела с Широким Наконечником"
Вот и я тоже давно об этом думал. Может, боевая стрела?
16. "держать марку и держать марку и держать марку"
Я недавно отдронил статуй. Там это исправлено. В данном случае речь идет о глифе/символе в исполнении Гамалл.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 23 апреля 2005 12:09:22
Цитировать2) О пробирке с кровью Лорил
"Этот должен быть её. Он всё ещё тёплый" (стоит изменить род?)
Понял, исправил. Без игры не было понятно о чем идет речь.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 24 апреля 2005 00:03:34
ЦитироватьDrobolt написал(а) 23 апр. 2005 9:04
Ultam, Otto Katz
Вообще-то я думал, что Лорил говорит про вещи, которые Гаррету необходимо уничтожить, чтобы освободить её душу.
// Нестилизовано:
Отличная работа, Гаррет. Моей сорочки больше нет. Но Колыбель помнит больше, чем я думала. [Её дневник, пятно крови] Доступа к этому [этим сущностям] нет в настоящем времени, и ты должен отправиться в прошлое, в воспоминания Колыбели.
На самом деле, просто хотелось, чтобы она выразилась чуть яснее. Про "доступ" она потом ещё уточнит (о дневнике, к пятну доступ есть и в настоящем, просто его стереть нечем, но это тоже выяснится позже). Скажем, "...Колыбель помнит больше, чем я думала, и чтобы от этого избавиться..." Ну, и так далее.
Цитировать1. Да будет каждый Исполнитель запомнен и занесён в Книгу Имён, дабы нам никогда не пришлось произносить его вслух.
Ни в коем случае. Так мы стилизуем Хаммеритов. Хранителей коверкать не надо.
Ок. Я всего лишь обратил внимание на неправильную фразу.
Цитировать4.  "Стрела с Широким Наконечником"
Вот и я тоже давно об этом думал. Может, боевая стрела?
Вообщем, можно. Хотя её боевая ценность сомнительна. Только если в ближнем бою против язычников... (и то, как правило, штуки три нужно)
[Исправлено: Ultam, 24 апр. 2005 0:04]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 24 апреля 2005 06:27:35

1) "Эти книги... Одни (Некоторые) из них пропали месяцы назад"
2) Книга (встречается в двух)
"Там они потворяют своим желаниям (потворствуют - не подходит, утоляют свои желания) ранить"
[There they feed their desire]
3) Это говорит Гаррет, когда ему в очередной раз удаётся завладеть "Лапой" (в логове Гамалл).
"Получил это... снова. Что бы это ни было..."
(Ты снова моя... Что бы ты ни было...)
[Got it...again.  Whatever it is...]
4) Это говорится мужским голосом
"С удовольствием бы себе купила уютный домишко у каналов...Если бы не эта женщина...Вернее, не женщина...А существо..."
"Ничего не понимаю. Когда я её увидела...Думала, что это старушка Кармела, цыганка...Ну, я её и окликнула. Но когда она обернулась...Она...Оно...Это...Глаза б мои больше ЭТО не видели..."
5) "Пойду-ка я посмотрю у двери(,) на всякий случвй (случай)."
6) "Не смотря (Несмотря) ни на что, я всё ещё готов давать хорошую цену за то, что ты притащишь из замка."
7) "Парни, которые хотят запереть меня, не смотря (несмотря) ни на что"
8) Гаррет
"но не смотря (несмотря) на то(,) что она была человеком... теперь Гамал (Гамалл) - просто чудовище."
9) "Не смотря (Несмотря) на все эти годы обучений"
10) "Не смотря (Несмотря) на то, что я что-то слышал"
11) "один из тех больших, сумашедших (устаревшая форма, сумасшедших) жуков, про которых я слышал"
12) "Ну(,) разлила я чуть-чуть"
13) "Но зачем же вычитать (с) (из) зарплаты?"
14) "Думаю(,) я видел"
15) Text_LitCorrectionRus
"Он на самом деле миртв? Не притворяется, чтобы отлынить от работы?"
В обычном поле "мёртв". В оригинале искажений нет.
[He's really dead, isn't he?  Not just shamming to get out of work?]
16) "Он прячется в корридоре (коридоре).
17) "Чем больше подозрительности (подозрений) у противников, тем выше вероятность, что они отправятся вас искать"
18) Записка
"Если ты заменишь их на оригиналы, охранники Музея не заметят их исчезновения."
(Если ты заменишь ими оригиналы, охранники Музея ничего не заметят)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: UL от 24 апреля 2005 11:08:43
Цитировать3) Это говорит Гаррет, когда ему в очередной раз удаётся завладеть "Лапой" (в логове Гамалл).
"Получил это... снова. Что бы это ни было..."
(Ты снова моя... Что бы ты ни было...)
[Got it...again.  Whatever it is...]
А мне больше первый вариант нравится.. Типа с недоумением, и сожалением к своей участи что приходится таскать всякое неизвестно что.... Только поправить на Чтобы ТЫ ни было навеное надо...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 24 апреля 2005 13:05:39
ЦитироватьВообщем, можно. Хотя её боевая ценность сомнительна. Только если в ближнем бою против язычников... (и то, как правило, штуки три нужно)
[off]Не скажи. В ближнем бою ни один нормальный воин с луком в руках драться не будет. А вот на расстоянии стрелы в воре очень хороши - сравни хотя бы с практически любой другой игрушкой, где врага нужно как ёжика нашпиговать стрелами, прежде чем он бы сдох.[/off]
Цитировать"...Колыбель помнит больше, чем я думала, и чтобы от этого избавиться..."
Этот вариант хорош.
Цитировать"Получил это... снова. Что бы это ни было..."
Не, фраза реально кривоватая. "Заполучил её снова... чем бы она ни была"? Это здесь совсем не лезет - падежами не стыкуется.
[Исправлено: Drobolt, 24 апр. 2005 12:06]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: UL от 24 апреля 2005 13:59:26
Не если акцент имено на ЭТО, то все зашибись... Я лично когда представляю у мнея так рот в улыбке и растягивается. Специально со смайликами чтобы передать смысл.
":confused:Получил.. :oЭТО.. снова.:tonguewink: Кому ЭТО вообще понадобилось?:confused:"
:biggrin:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 24 апреля 2005 14:17:48
"Иногда они возвращаются... снова"
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 24 апреля 2005 22:19:10
Ultam
ЦитироватьТы снова моя... Что бы ты ни было...
Еще добавить "моя прелес-с-сть" и будет не Гаррет, а Горлум. :)
2All Давайте не будем цепляться к мелочам. Все замечания рассматриваются. Решение же, на данном этапе, остается за автором перевода. Некоторые фразы действительно в игре выглядят по-другому, поэтому предлагаю следующий вариант багрипорта: soundfilename-оригинал-перевод-вариант исправления (отметка ошибки)-описание происходящего на экране.
Орфографические ошибки исправляются без всяких условий, сам грешен, могу описАться, а могу и запятую не там поставить, за всем не углядишь. :) К тому же русский язык никогда не был моим любимым предметом, в отличии от физики, химии и математики. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Otto Katz от 25 апреля 2005 06:52:11
[off]Ого, вот это вы напостили! Не может не радовать! :) У меня сейчас завал по работе, появлюсь позже. Флоре Базу отослал, ждём обновления и, наверное, тут же обновляем и SchemaMeta File, чтобы не запутываться в cтарых/новых ошибках. [/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 25 апреля 2005 22:35:22
Лишнее болдом, варианты замены фрагмента или всей фразы - курсивом.
1) Museum.sch, MuseumAlt.sch, брифинги
"мне нужно первому получить эти Артефакты. \nУ меня уже есть два (таких) из пяти."
"Возможно, Гамалл уже сейчас внутри Музея (в Музее).( n)"
2) s5_misc_pickp1
"Меня ограбили! Как будто слуга подобно мне ничего не стоит!"
[I've been robbed! As if a servant like me has anything of value!]
"Меня ограбили! Как будто у такого как я, слуги, есть что-то ценное!"
3) g2_idle5, Стражники бормочут себе под нос
"Мог бы ещё стать солдатом. Хоть какое-то реальное действие, да уж. Не большой выбор, хотя ... для парня подобно мне..."
[Should've been a soldier.  That's some real action, that is. Not much choice though...for a guy like me...]
"Мог бы стать солдатом. Там хоть какое-то настоящее дело. Да, для парня вроде меня... выбор невелик..."
4) g2_idle7
"Облом, каково (надо же). Чёрт знает, что такое."
[It's a waste, is what it is.]
5) g2_rcon_na3
"Вы должны быть готовы к борьбе, если мы найдём кого-то..."
[You gotta be ready for a fight, in case we find someone...]
"Ты должен быть готов к драке, если мы кого-то найдём..."
^кандидат в музей^
6) ks2_ycon_se_na1
"Я уверен, что (мы) оба видели одно и то же...Но что это было?"
[I'm sure we both saw the same thing...but what was it?]
7) [Where doest thou wander, oh lady of the cinders? Upstairs and downstairs, and in thy nightly chambers... - Children's Rhyme]
"Леди тлеющих углей, Где ты бродишь ночами? Ты на крыше иль в подвале, или в своей спальне..."
8) MUSpowernote.sch, записка
"Силовое поле временно отключается до возобновлении (возобновления) подачи энергии."
9) MUSoilpainting.sch, записка
Разные обращения
"Вы оказались правы. Картина - чистейшей воды подделка!"..."В свою очередь, никому не говори о картине, и сразу сожги эту записку после прочтения."
10) g4_idle6
"Еще несколько дней потренируюсь ходить строевым шагом(,) и обязательно научусь."
11) MUSnewpaper.sch, записка
"Должностные лица Музея отказываются проводить расследование как в этой попытке грабежа, так и в последующих смертях. Директор Музея Мьюриэл Мильтон заявила"
[Museum officials would not expound on the robbery attempt and subsequent deaths, but Curator Muriel Milton did offer this brief statement]
"Должностные лица Музея не хотят объясняться по поводу попытки ограбления и последующих за ней смертей, однако Директор Мьюриэл Мильтон сделала короткое заявление"
Кстати, а почему Мьюриэл? Произносится ведь просто "мю".
"Вопрос, как братья прошли мимо ворот и проникли внутрь помещения, (ни) должностные лица Музея, (ни) Городская Стража не прокомментировала (прокомментировали)."
[When asked how the brothers got past the gate and into the Museum in the first place, both Museum officials and members of the City Watch had no comment.]
12) Разночтения в записках DOCdoomedvessel.sch -  "Мейвенсток" MUSnewpaper.sch -  "Мэйвенсток"
13) MUSlostfound.sch
"Сообщение получено от леди Анджелины (Анжелины; по-моему, так симпатичнее...)"
[reported by Lady Angelina]
"Должна быть возвращена его двоюродному брату до того, как он заметил её исчезновение (заметит, что лорд её позаимствовал)"
[needs to return it to his cousin before he sees that he borrowed it without asking]
14) "Возможно(,) он так проверяет меня"
15) g5_ev_bodyf1
"Что за чертовщина... она была убита!"
[What the taf...she's been killed!]
"Что за че... она убита!"
16) ks1_ev_bodyf_na1
"Она... мертва, не так ли (да)?"
[She's...dead, isn't she?]
17) "Этим(,) ты только сделаешь хуже"
18) g1_ycon5
"Хорошо, если это не одна из твоих дурацких шуточек, Уитни..."
[This better not be one of your practical jokes, Whitney.]
"Ну, если это одна из твоих дурацких шуточек, Уитни..."
19) s3_ycon2
"Удачно...это какой-то монстр из ужастиков..."Старая серая леди за мной..." Жутковато..."
[My luck...it's some monster like out of those horror stories..."Old grey lady is after me..." Creepy stuff...]
В перебивках/во время загрузок появляется эта детская песенка:
["Fiddle-dee dum and fiddle-dee dee, The old gray lady is after me... - children's rhyme, unknown origin"]
"Трулялюшечки-ляля, злая ведьма съест тебя... - Детское стихотворение, неизвестный автор"
20) "Ты что, думаешь(,) можешь прятаться здесь всю ночь?"
21) "Думаю(,) мне показалось..."
22) "Должно быть(,) просто игра света и тени"
23) В ролике почему-то не видно "тире", вместо него интервал чуть шире пробела
"Бесполезно прятаться – у меня тысяча глаз, я выслежу тебя!"
24) Задание
"Помести Сердце на площади Олдейл" (это название площади? если нет, то Олдейла)

[Исправлено: Ultam, 25 апр. 2005 22:41]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 26 апреля 2005 20:10:52
1) g3_idle8
"Капитан сказал "нет", но что он может знать? Вот(,) например(,) на днях ..."
[Captain said no, but what does he know? One of these days...]
2) g2_cini7
Вот ты где! Поглядим(,) из какого теста ты сделан!
[There you are! Let's see what you're made of!]
3) [Tip: If you want to play a mission at a different difficulty, use 'Restart Mission' on the LOAD screen]
"Подсказка: Чтобы переиграть задание на другом уровне сложности, выберите "Начать заново" (в) (на) экране загрузки"
На самой же помянутой кнопке (кнопках) написано "Переиграть Миссию" или "Переиграть"
4) [Tip: It's always a good idea to find the map for a mission before you enter, if possible.]
"Подсказка: Всегда неплохо обзавестись картой, прежде чем выйти на задание, если это возможно."
Последняя часть сцепляется с "выйти на задание". Может, поменять местами?
"Подсказка: Прежде чем выйти на задание, всегда неплохо обзавестись картой, если это возможно."
5) gmh_idle8
"Глупая маленькая девчёнка (девчонка)"
[Stupid little girl]
6) Просто запись в "музей"
[Behind you!  Just kidding.] - "Позади тебя! Только ребёнок."
7) g3_ckil3
"В твою МОГИЛУ(!)"
[To your GRAVE!]
8) g1_crime_hurtother1
"Теперь мы побъёмся (побьёмся, мягкий знак) с тобой."
[We've got a fight on our hands.]
9) ks1_irep_pl1, в поле литкоррекции
"Исчезло! Держу пари, что объвинят (обвинят) в этом нас."
10) ke2_gcon2, cмысл этого просто непонятен
"Э... меня плющит?"
[Could have been.]
11) "Давай-же (Давай же), выходи"
12) g3_rcon2
"Да, признаться... Я с нетерпением ждал какой-нибудь реакции..."
[I gots to admit...I've been looking forward to some action...]
что-то вроде "Признаться... я очень ждал каких-то действий"
13) "Или ты сам вылезешь...Или я сама заставлю вылезти тебя своим колдовством..."
14) p3_rini3
"Надеюсь, это (не) одна из твоих шуточек, Камыш! Иначе я тебе покажу!"
[This better not be ones of your jokings, Reed! I means it!]
15) g2_ev_blood2, охранник заметил лужу крови и труп (теоретически, труп позже, но на него он уже никак не среагировал)
"У кого-то кровотечение(?)" - так почти смешно, может заменить, скажем, на "Откуда тут кровища?" C другой стороны, может, и нужно, чтобы было "весело"... Тогда можно так: "Тут что, у кого-то носом кровь пошла?"
[Someone bleedin' here?]
Добавлено позже

* Тут я сделаю перекур, пойду смотреть "Stolen"...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 26 апреля 2005 21:05:05
10. Ты так говоришь, что можно подумать - Наставники так не разговаривают :).
Реально, эта и еще парочка фраз (всего штук 7) - места, где я позволил себе некоторую вольность. А смысл перевода в целом все равно верный.
Добавлено позже
Кстати, глянув этот перевод, подумал, что был бы благодарен тому, кто бы взялся выдрать из него Охи и Ахи. Сам я этого еще долго сделать не смогу.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 26 апреля 2005 21:32:19
Добавлено позже
ЦитироватьDrobolt написал(а) 26 апр. 2005 21:05
10. Ты так говоришь, что можно подумать - Наставники так не разговаривают :).
Реально, эта и еще парочка фраз (всего штук 7) - места, где я позволил себе некоторую вольность. А смысл перевода в целом все равно верный.
Добавлено позже
Кстати, глянув этот перевод, подумал, что был бы благодарен тому, кто бы взялся выдрать из него Охи и Ахи. Сам я этого еще долго сделать не смогу.
Я просто не знаю, где это говорится. Но на всякий случай насторожился...
А "охов" действительно много, и иногда встречаются полные транскрибы пяти-шести буквенных вздохов, типа "Агхарх".

[Исправлено: Ultam, 26 апр. 2005 21:33]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 26 апреля 2005 22:54:20
Это говорится, когда Наставник услышал/заметил (не помню) что-то подозрительное, но что его не очень сильно насторожило. Could have been = Возможно... [это было сё].
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 27 апреля 2005 07:05:58
Цитировать"Э... меня плющит?"
:lol::lol::lol:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Ultam от 30 апреля 2005 02:39:18
1) Книга
SMarmoryledger.sch
"Отдан в Часовню на Каменном Рынке(,) в понедельник"
2)
"Подсказка: Большинство противников не пойдут (пойдёт) через горящее масло. Таким образом можно блокировать проходы."
["Tip: Most opponents will avoid walking through burning oil puddles. You can block off passages with them."]
3) g1_cret_kil3
"Уф! Слишком тесновато для комфорта..."
[Phew! A little too close for comfort...]
"Уф! Мне прямо не по себе..." или что-то в этом же духе
4) c5_fhid2, это бормочет до полусмерти напуганная девушка
"Не найдёшь... Не найдёшь... Оу..." (звучит, будто она поёт "Не найдёшь... Не найдёшь... тру-ля-ля...")
[Don't find me...don't find me...oh...]
"Не найди меня... не найди меня... Оу..." или "Не заметь меня... не заметь меня... Оу..."
5) "Совет для скрытности: Вы можете пальцами затушить подсвечники, используя их. Для тушения более сильного пламени потребуются водяные стрелы."
["Stealth tip: You can pinch out lit candles by using them. Larger flames require water arrows to be extinguished."]
Может, "Вы можете пальцами затушить подсвечники, ИСПОЛЬЗУЯ их."?
6) "Есть много путей (способов) сбежать, если вас заметили"
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 08 мая 2005 00:41:52
В музей:
Говорит кто-то из благородных дам, увидав мытаря:
- Why it's our tax man! You still at it?!  That's the spirit - stay up all night! Make sure those riff raff pay!
- Ба, кого я вижу?! Сборщик податей?! Я так тебя ждал - аж не спал всю ночь! Катись колбаской, пока я не разозлился, парень.
[off]Кстати, чего-то не видел в игре мытаря. А вы?[/off]

[Исправлено: Drobolt, 7 мая 2005 23:36]
Добавлено позже
Та же леди:
- Good show.  Thank goodness we have you to collect what these people owe.  Otherwise it would be a free ride for them, eh?
- Просто здорово. Слава Богу, мы заставили тебя отдать деньги, которые ты отобрал у бедных людей. Теперь они получат их обратно.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 03 ноября 2005 19:57:28
Наконец то и я собрался поиграть. Пара замечаний:
1. На карте так и осталось "Clock Tower" - Часовня. Вроде же решили везде сделать - Часовая Башня.
2. Одна из язычниц высказывается в мужском роде.
3. Ну и стражники меня уже не устраивают. Буду править параллельно.
Блин, думал отдохну, но все-таки тяжелова-то играть. :) В том смысле, что пытаешься корректировать по ходу игры, а это отвлекает от самого процесса. Бедные литературные критики - они же вообще от книжек не могут удовольствия получать. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 05 ноября 2005 18:07:36
[off]
Цитироватьони же вообще от книжек не могут удовольствия получать
Могут, это потом входит в привычку и не отвлекает ;).[/off]
ЦитироватьБуду править параллельно.
А согласовывать с Otto будешь? Или у тебя льготы?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 06 ноября 2005 02:12:46
Force А чего своих стражников согласовывать? Я их сразу взял на тестирование и переработку. А чужие переводы - трогать не буду, само собой.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 06 ноября 2005 09:26:40
А вдруг он решит, что старые были круче :). Ладно забей.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Sus4niN от 20 марта 2006 00:49:37
Наконецто я смог играть в зифа не напрягая мозги на перевод :) удобно то блин :)
Но есть глюк бросившийся в глаза:
Почему Кадука? Английским по черному произносится kae'deka. Что по русски будет писаться Кадака или Кэдака.
+были еще вякие мелочи, замечу скажу.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 20 марта 2006 07:36:54
Вполне возможно.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Sus4niN от 22 марта 2006 13:19:40
Вот еще заметил:
Когда грабил замок Рутефордов, то пришлось потушить люстру, на что стражник отреагировал:
Кажется я оставлял свет включенным?
Каким образом он мог включать/выключать свечки я не знаю. Учитывая что выключать свет можно только в Часовой башне, то логично было бы перевести, как зажженным.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 22 марта 2006 22:07:59
Sus4niN Спасибо. Взял на заметку. Ты бы лучше все замечания  оформил в отдельный файл и прислал мне на мыло, а то по одной фразе в форуме копаться неохота.

[Исправлено: Flora, 22 марта 2006 22:09]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Sus4niN от 23 марта 2006 13:28:27
Flora
да я просто их по отдельности нахожу. В каждой миссии по три раза копаюсь. Но на будущее учту.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 23 марта 2006 20:19:47
Еще одна заметка.
У большинства персонажей есть весьма интересная реплика, которая обозначается в FileName как *noisesup* или *_misc_noisesup*.
Это реакция AI на девайс под названием Noise Suppressor — поглотитель шума, который должен был появиться в инвентаре Гаррета, но так и не появился (ИМХО, к лучшему). Так вот, AI в этом случае реагирует не на шум, а на его странное отсутствие, и произносит фразу типа "почему так тихо / куда подевались все звуки / надо бы полечить мои бедные ушки и т.д." В большинстве случаев эта реплика переведена не совсем корректно.
Поскольку данного девайса в игре нет, то и реплика не используется. Но лучше будет все-таки поправить, т.к. его могут заюзать в какой-нибудь ФМ-ке.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Sus4niN от 30 марта 2006 20:43:49
Еще порция неточностей, но похоже последняя:
Каналы язычников:
Когда Гаррет заходит на бывшую фабрику, то произносит фразу:
Этот хлам наладом дышит
Полагаю все таки на ладан
Язычник стоящий на мосту произносит:
Никакой жалости к людишкам. Земля _скушать_ трупы.
+Еще мелкие неправльности написания, но их наверное и оставить можно, с
ними даже прикольнее :)
Церковь Хаммеритов:
Стандартная молитва, кою бормочут все хаммериты, звучит так:
....заклинаю Огнем Кузницы, Водой с Чаши...
Может лучше просто: Водой Чаши.
Дом Капитана:
глюк один, но множественный: все служанки говорят о себе в мужском роде.
Конкретно: заработался, переработался итд.
Если бы здесь устроили беспорядок, убил бы на месте.
Или в TDS нет разделения на слуг мужчин и слуг женщин?
Колыбель:
Когда Лорилл описывает процесс перемещения в прошлое в облике пациента,
то говорит:
Ты _можешь_ умереть.
Когда на самом деле убить не могут
+она говорит:
Остались мои пятна крови на чердаке.
?? а что там еще и не ее есть?
+когда Гаррет и Лорилл выходят из Колыбели, то Лорилл толкает речь на
английском.
+ Марла говорит о себе в мужском роде.
Вроде все.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 30 марта 2006 21:19:11
Sus4niN Молодец! Про мужской род я уже писал на этой странице, правда про язычников.
Ну и про "почему от меня пахнет крысой?" тоже. :lol: Странно, что ты не заметил. :lol::lol:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: V Raptor от 30 марта 2006 21:43:36
Еще выдвигаю вопрос о переименовании "Age of Darkness" в "Эпоху Тьмы", т.к. "Темной Эпоха" может называться и просто неспокойное время, а здесь - именно хаос, анархия, Тьма. К тому же, "Эпоха Тьмы" созвучнее с "Эпохой Металла".
[off]Лично я склоняюсь к замене. В зависимолсти от решения я подправлю все в романе.[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Sus4niN от 31 марта 2006 08:38:54
Flora
это где? единственное где я помню про крысу, это когда Гаррет заходит в зал статуй, но там по моему все в тему.
Вопче конечно мог чего и не змаетить, ближе к концу игры увлекатся стал и стал меньше внимания на тексты обращать:embarassed:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: MaN от 27 апреля 2006 10:46:59
Доброго времени суток!
Я скачал перевод , ставлю на игру.... В процессе инсталяции выдается ошибка что-то вроде "Subtitles not found", но превод устанавливается. В итоге - меню переведено, миссии переведены, а субтитры и задания на французском языке! Это притом, что ставил то я ее на чистую английскую версию 1.1.
Игра не покупная, шла вместе с звуковухой...
Так в чем прикол? Чую надо инишник править... Помогите!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 27 апреля 2006 11:24:45
MaN, приветствую. У многих такая проблема (у меня в частности была). Тебе надо качать TDS_trans_for_all_ver.exe (26.99 Mб). Он заменяет файл SchemaMetafile_HardDrive.csc на пропатченый.
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/translates/thief3
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: V Raptor от 27 апреля 2006 14:32:32
MaN
Это от того, что у тебя гра американской версии. Тот маленький файл ставится на европейскую и на версию от Софт Клаб.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 27 апреля 2006 14:35:46
V Raptor, у меня тоже не американской версии.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 27 апреля 2006 16:26:22
Как показали многочисленные случаи, та версия, что шла вместе с видеокартой чем-то отличается от европейского и пиратского английского релиза. К сожалению маленький патч не поможет. Придется качать большой файл.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 27 апреля 2006 17:51:46
Цитироватьта версия, что шла вместе с видеокартой
Причем тут это. Я ведь говорю, у меня ориг. англ. версия DVD от Нового Диска. Проблемы были такие же. Значит Новый Диск распространяет версию с "видюхи". Или наоборот.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 27 апреля 2006 21:47:52
clearing А почему ты уверен, что Новый Диск распространяет европейскую версию? Скорее как раз американскую. И видюхи - от канадской компании, значит и игру кладут американскую. Все сходится. А вот пираты наверняка получили европейский вариант, как наиболее доступный.
[Исправлено: Flora, 27 апр. 2006 21:50]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: V Raptor от 27 апреля 2006 21:53:05
У меня на Софт Клаб маленькая версия перевода ставится без проблем? О чем это говорит? Не знаю... :joke:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 28 апреля 2006 06:06:56
ЦитироватьА вот пираты наверняка получили европейский вариант, как наиболее доступный.
Значит у нас изначально маленькая версия перевода для пиратских версий ;)
Что не есть совсем правильно.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Pier от 06 июля 2006 17:13:25
V Raptor, а как должна выглядеть ошибка, когда я пытаюсь поставить маленький перевод ля американской версии, а тоу меня возникает ошибка "УСТАНОВОЧНЫЕ ФАЙЛЫ ПОВРЕЖДЕНЫ. ПОЖАЛУЙСТО ПОЛУЧИТЕ НОВУЮ КОПИЮ ПРОГРАММЫ"
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: V Raptor от 06 июля 2006 17:42:37
Честно сказать - не знаю. Никогда не ставил перевод на что-то еще, так как у меня лицуха от НД.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Pier от 06 июля 2006 18:54:56
V Raptor, всё спасибо
Всё, скачал новый перевод с даркфэйт (2 мб) всё работает, отлично, видать тогда плохо скачал. НО вот проблемка: После инсталяции смотрю журнал и там такое:
Content\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt -> Нет оригинального файла! Пропущено.
Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt -> Нет оригинального файла! Пропущено.
Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc -> Нет оригинального файла! Пропущено.
Дальше - переводы брифингов скачал с djriff ftp (запустить пока не смог)
У меня вместо
Language=english
;Language=french
такое
Language=french
;Language=french
;Language=italian
;Language=german
;Language=spanish)
И ещё: нужно и где лучше скачать переводы субтитров? Они же в роде с русификатором не идут, да?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: V Raptor от 06 июля 2006 19:13:48
Pier
Нет, перевод субтитров включен в тот файл. Это у тебя косяк с версией вора... Причем, русскими заменены именно французские сабы. Все же попробуй full version.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 19:15:37
Pier
ЦитироватьContent\T3\Maps\Kernel_GFXALL.ibt -> Нет оригинального файла! Пропущено.
Content\T3\Maps\MainMenu_GFXALL.ibt -> Нет оригинального файла! Пропущено.
Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc -> Нет оригинального файла! Пропущено
Проверь, эти файлы у тебя есть? В скачанном тобой файле содержится перевод ВСЕГО: книг, брифингов, карт, субтитров и т.д. Субтитры закладываются в файл SchemaMetafile_HardDrive.csc, на отсутствие которого программа ругнулась, и, соответственно, изменений не внесла.
В общем, если перевод правильно поставился, то ничего дополнительно качать не нужно.
ЦитироватьДальше - переводы брифингов скачал с djriff ftp
Special loot found!
Скажи, откуда ты ЭТО скачал, и я выброшу этот мусор.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Pier от 06 июля 2006 19:35:52
DJ Riff, а зачем их выбрасывать, они что плохие?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 06 июля 2006 19:44:52
Pier Скачай локализацию для всех версий и не парься.
[Исправлено: Flora, 6 июля 2006 19:45]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 06 июля 2006 21:30:33
Pier
Цитироватьа зачем их выбрасывать
Они не нужны. Все уже включено в файл с локализацией, ничего другого качать не требуется. Удалить лишнее с сервера надо, чтоб не вводить в заблуждение юзеров. Локализация "для всех версий" содержит дополнительно файлы игры, на которых спотыкается установщик. Например, то самый злосчастный SchemaMetafile_HardDrive.csc.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: VorteX DrAgON от 23 августа 2006 09:56:08
Русификация версия 1.0
Ошибка в обновлении файла - Content\T3\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc - сообщается про ошибку CRC
Перевод ставил на английскую DVD-версию T3 пропатченную до v1.1
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 23 августа 2006 10:32:51
VorteX DrAgON Скачай полную версию и не парься. :) (Та что под 30 мегабайт).
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 23 августа 2006 21:53:36
VorteX DrAgON
Если все-таки есть желание попариться, то можешь поступить так.
Если есть в наличии какая-нибудь пыратская версия, скопируй из нее этот файл, переустанови игруху со своего DVD, замени файл и поставь перевод.
Чаще всего срабатывает!

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 04 сентября 2006 11:45:30
Господа, поставила братикам TDS (версия от Новый Диск на DVD), а на нее - лайт-версию перевода, взятого здесь. Все хорошо, только цели миссий - на французском. Это можно как-то поправить или проще не париться и поставить полную версию?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 04 сентября 2006 12:05:04
Ставить только полную версию.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: InExpecto от 05 сентября 2006 05:39:23
Здраствуйте!:joke:
извините если все нижеследующее флуд.:undecided:
я нашел оффициальную английскую 1.1 версию и вдруг стал в нее играть. потом подумал. скачал с вашего замечательного сайта перевод. (тот который 2мб. так как с траффиком напряженная обстановка:lol:)
я установил. про французиш брифз я уже прочитал и понял что придется мне качать 30мегов и ремнем сдавить свое траффико-пузище. но ладно-то это..:cheesy:
я понял что после установки перевода у меня появились сюжетные ролики о которых я даже и не подозревал!!:eeeh::suspect::o
пока что я хочу смотреть ролики и играть в английскую версию :biggrin:
что мне делать?
и еще я хочу предложить свой базовый английский :embarassed:
в общем если нужна помощь с переводом то я с удовольствием занялся бы :yes: :embarassed:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 05 сентября 2006 08:01:20
InExpecto
То есть, если я правильно понял,  под английской версией у тебя вообще не идут ролики?
А ставишь перевод - и они появляются? Оччень странно...
Вообще, на всякий случай, все ролики лежат в папке Video Textures, они в формате bik, посмотреть их можно с помощью некоторых плэеров (например, старой версии Media Player Classic, когда в нем еще была поддержка формата bik/snk). Проверь.
А насчет переводов - ты имеешь в виду именно TDS или не только?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: InExpecto от 05 сентября 2006 08:42:46
я уже проверял наличие самих роликов. даже решил не смотреть не пройдя игру:joke:
а переводить могу все что доверите:rolleyes:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 05 сентября 2006 09:20:33
InExpecto
Даже не знаю, каким образом установка перевода может влиять на появление\исчезновение роликов.
Получается, если перевод удалить - ролики опять пропадают?
А насчет перевода - ведь есть же огромное количество классных фэн-миссий, все еще не переведенных на великую и могучую рюсскую языку.
Такое поле для деятельности! ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: InExpecto от 05 сентября 2006 10:01:42
нет.
я даже не удаляя, нажимаю в запускалке English Version и он пускается с роликами Ион Шторм, Саунд Блестер и т.д., сюжетные не показывает! может какие-то конфиги там разные в инглищ и рашан версиях? обычно вроде в конфигах video sequnce расписывают )
я вот помню в кваке третьей убирал из конфига видео-интро :biggrin:
а что за фан-миссии такие? вроде дополнительных самоделок?
извиняюсь я совершенно не посвящен во все это, но прошел две части вора и вдруг мне в руки попала третья. вот сижу играюся.
скачал 27мб перевода. наслаждаюсь теперь ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 05 сентября 2006 11:35:37
Цитироватьвроде дополнительных самоделок?
:lol: InExpecto, ну ты и сказанул :biggrin:
Самоделки. Некоторые "самоделки" по качеству не уступают, или превосходят оригинальные миссии. Раздел Fan-Миссии (http://www.darkfate.ru/forum/forums.cgi?forum=2).

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: InExpecto от 05 сентября 2006 16:26:21
извиняюсь ) :yes:
просто это в любом случае самопал получается вот я и сказанул-то )
ознакомлюсь ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 07 сентября 2006 17:14:02
InExpecto
Ага, ознакомься, оно того стоит...
Можешь воспользоваться для начала "Десяткой лучших" clearing'а.
А что за глюк такой с роликами - даже не знаю. Не сталкивался...

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 11 сентября 2006 10:11:28
Итак, в субботу установила полную версию перевода TDS (та, что 27 метров), радостно играла весь день, а когда запустила в воскресенье, опять обнаружила задания миссии на французском. Люди, что делать-то? Почему это происходит?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 25 сентября 2006 13:25:10
На выходных потестила самую распоследнюю версию перевода (кажется, от конца августа). За первые 3 игровых дня набралось довольно много замечаний, вот не знаю, куда их выкладывать? Сюда-здоровым постом или написать кому-нибудь в личку?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 25 сентября 2006 20:01:56
Freya Лучше наверное сюда. Интересно узнать твое мнение об ошибках.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: SerGEAnt от 26 сентября 2006 12:29:33
ЦитироватьFreya написал(а) 25 сен. 2006 13:25
На выходных потестила самую распоследнюю версию перевода (кажется, от конца августа). За первые 3 игровых дня набралось довольно много замечаний, вот не знаю, куда их выкладывать? Сюда-здоровым постом или написать кому-нибудь в личку?
она не последняя, точнее она - официально последняя, но есть еще сборки на ftp dj riff
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 26 сентября 2006 15:14:18
SerGEAnt
Цитироватьсборки на ftp dj riff
Оттуда и брала!;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 28 сентября 2006 10:19:35
Сразу же хочу оговориться, что все представленные замечания я не требую немедленно исправлять. Просто многое было непонятно, возможно, в силу того, что не очень хорошо понимаю английский на слух. Итак.
Больше всего, конечно же, каких-то багов в речи стражи. Хотя пока я дошла только до дома капитана Мойры.
Замок Резерфордов.
Когда гасишь факел для повара, стражник реагирует так: "Кто-то выключил лампочку, я не могу работать в такой темноте"
Вообще, насколько вы, команда переводчиков, считаете допустимыми такие приколы? По мне, они здорово разрушают всю атмосферу мистического средневековья.
Когда дерешься с кем-нибудь, стражники часто кричат: "А мне пофиг!" Бросаю фотобомбу, в оригинале: "Oh...black..." перевод: "Ни зги не видно..."
ЦитироватьЗГА ж. темь, потемки, темнота (сгаснуть? сгинуть?, сокращ. стега, стезя, как Цна из Десна? Мкцк.) На дворе зга згою; но бол. с отриц. Зги нет, Божьей зги не видать, ни зги не видно. Он зги не видит...
(Словарь Даля) Откуда стражнику знать этот устаревший оборот?
Опять же, реакция на погасшую свечу: "Кто выключил свет?" Во всем замке Резерфордов нет ни одного источника света, который можно было бы включить или выключить.
Стражник бормочет себе под нос: "This place like this..." (Простите за орфографию, если что), перевод: "В таком древнем месте...может быть полно шумов..." Почему древнее-то?
На улице. Почему Черную аллею перевели как Мрачный переулок?
При преследовании: "Стоять! Упал-отжался!"
При нападении: "Кто-нибудь, протяните мне сюда руку!":confused:
Часто ругаются: "Чертовы звонки!" (Bells) Вот это я не поняла
Туннели язычников.
Вообщем, два замечания. Не согласна с переводом "Сборщик урожая" как "Собиратель урожая". Я в курсе, что речь язычников упрощена и даже примитивна, но мне кажется, "сборщик" - не то слово, которое следует упрощать, тем более так.
В самом начале, где бродят заблудившиеся мужики (в 3 метрах от выхода:biggrin:), реплика: "Ну как же, заблудились, млять!" Вот это, господа, вообще ни в какие ворота! Так же, как и такая фраза скучающего охранника: "Я мог бы написать книгу... "Жизнь охранника"...Нах...Слишком скучная..."
Еще: "Что это за хрень такая?" Может, заменить на что-то помягче? Или в оригинале они еще и не то заворачивают?
В соборе хаммеритов хаммеры кричат "Оба-на!" Тоже как-то не то...Не атмосферно...Да, пользуясь случаем, хочу передать большой респект переводчику молитв :up:
Третий день. Стражники: "Не видно...ни бельмеса" (Nothing в оригинале) В доме Гаррета: "Это срань господня, а не ботинки!"
Это, конечно, хорошо, что человек, переводивший эту фразу, знаком с творчеством Стивена Кинга. Но причем тут мир Thief? Пошло и бессмысленно.
Там же, в комнате девушки, на кровати лежит сказка про мальчика Генри. Текст: "От него остались рожки да ножки". Рожки да ножки остались от козлят в известной сказке! Это же сказание и так достаточно жестокое, чтобы описывать кончину мальчика такими словами!;)
И вот фраза, неоднократно мне встретившаяся и поставившая в тупик! Охранник: "В следующий раз я покажу тебе двух пыльных кроликов"... :confused:
У этой фразы есть какая-то предыстория???
Вообщем, пока это все. После выходных подброшу еще.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 28 сентября 2006 10:56:08
Freya
Реплики стражников и хаммеритов ещё не литкорректировались, так что там ляпов может быть достаточно много.
> В самом начале, где бродят заблудившиеся мужики (в 3 метрах от выхода), реплика: "Ну как же, заблудились, млять!" Вот это, господа, вообще ни в какие ворота!
Вообще, те два бандита не стесняются в выражениях. С одной стороны, написать "бл**(!)ь" как-то неполиткорректно. А с другой, таких же приколов, как и:
- castrato! impotento!
(переводчик:) - уходи, а тебя больше не люблю!
нам бы тоже не хотелось.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 28 сентября 2006 11:40:11
Неужели в оригинале там по правде мат???
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 28 сентября 2006 13:04:53
Freya
Там часто используется выражение taffing, которое, по всей видимости, заменяет fucking/bloody. Нам пока что достойного аналога придумать не удалось.
Кроме того, кажется, слово bloody таки употреблялось, а в английском языке (не американском) это матерное слово.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 28 сентября 2006 14:03:32
Freya Я думал ты с конкретными предложениями... :undecided: Таких замечаний у нас и так предостаточно. Нужна конструктивная критика. Замечание - твой вариант, замечание - твой вариант...
Попробуй для начала составить список ругательств, которые по твоему мнению допустимы в мире Thief и не
Цитироватьразрушают всю атмосферу мистического средневековья.
Вот это будет очень полезным делом. Вся команда переводчиков будет тебе признательна.
Замечу только, что они должны быть красивы, не вульгарны, не пошлы, разнообразны и забористы. Давай, блесни эрудицией. ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 28 сентября 2006 14:34:59
Flora, откуда я знаю, может быть, вас вполне устраивают те варианты, которые я отметила! непонятно просто, какой идеологии придерживается вся ваша команда. Помнится, как-то разгорелась дискуссия на тему "Как лучше перевести: "Не забыть умыть руки" или "Не забыть помыть руки"; и в то же время кого-то вполне устраивают варианты "нах" и "пох"!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 28 сентября 2006 22:23:56
Freya
Посмотрел реплики стражников. Ужаснулся. Беру на тотальную правку, там каждую вторую править надо. В основном несоответствие реплики и действия, да и корявых фраз немало.
По поводу света это, к сожалению, баг разработчиков, которые прописали, что light - это всё, что не torch, и отнесли таким образом к этой категории и свечи, и люстры со свечами. Т.е. И в английском варианте охранник подходит к свече и говорит: "Light's off. Don't know where the switch is..." Единственное, что тут можно сделать — использовать слова "потушил", "погас". Например, эту фразу можно перевести как "Свет погас. А я даже не знаю, как его зажечь". Ну да, видимо, зажечь свечу там может разве что маг огня :sly:
У Язычников Harvester — это не профессия, а одно из многочисленных имён ихнего бога Трикстера. Так что "сборщик" в этом контексте мне не нравится. Может, по простому, "Бог урожая"?
Хаммеритов никто не хочет поправить? А то я в их лексике не очень разбираюсь.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Drobolt от 28 сентября 2006 22:27:40
DJ Riff
> Хаммеритов никто не хочет поправить? А то я в их лексике не очень разбираюсь.
Эх... Я очень хочу поправить, да всё лень и руки не доходят. Некому меня вдохновить на это дело. Так сказать, Божественного пинка дать  некому :).
Да, не тот уж в наше время Орден
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Yara от 28 сентября 2006 23:47:51
ЦитироватьУ Язычников Harvester — это не профессия, а одно из многочисленных имён ихнего бога Трикстера. Так что "сборщик" в этом контексте мне не нравится. Может, по простому, "Бог урожая"?
не-а. Все же собиратель урожая, сиречь Жнец. То есть, как я поняла из других языческих текстов, люди собирают и жнут урожай, и потом их "пожинает" Трикстер, как свой урожай.
Drinks them meads and bes merried, Before them Harvester comers for you.
n summer times do Beesie flew, maple pines and grackles coo, The grassies sweet with nectars dew, til Harvest time when Him eat you.
И все такое... :yes:
Добавлено позже
Цитироватьпинка дать  некому
а в чем должен выражаться пинок? :sly: Могу устроить ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 29 сентября 2006 16:46:16
Drobolt Да уж, ты определись тебе никто пинка не дает, или ты никому. А то у нас народ добрый, запинают... :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 29 сентября 2006 16:48:26
Тут я больше согласен с Freya, нежели с Flora. Ибо это тянет на самый дурацкий перевод...
Нах, пох, млять.... - отменяются. На крайний случай можно использовать "блин", бред, чушь, проклятье......
Bloody - не матерное слово. По крайней мере в значении Bloody Hell. Ибо часто звучит и в детских фильмах.
Taffing - тупой, дебильный, дурацкий, убогий, проклятый, поганый... Bloody - то же самое. Только не "чертов", так как чертей у них нет, как мы уже говорили.
Неужели ЭТО вызвало затруднения?
"Ничерта не видно" тоже нельзя, "ничегошеньки" - можно.
Слэнга давайте избегать. Лучше даже не использовать "фиг". То есть не использовать "бельмесы", хрени и фиги. Звучит хоть и простецки, но атмосфера действительно совсем не та...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 29 сентября 2006 17:30:02
Так а кто спорит-то? "Нах" это видимо кусок машинного перевода английского "nah". "Пох" - я не встречал, а млять - по аналогии очень подходит к "taffing". Т.е. с одной стороны ни звучит и не пишется как матерное слово, а с другой стороны все прекрасно понимают что имеется ввиду. Хотя само слово мне конечно не нравится. Так что пожелание насчет словарика общеупотребительных "крепких словечек" - это не шутка. Вещь нужная.
Добавлено позже
А вот насчет запрета на устаревшие слова и выражения я готов поспорить. Все ж таки у нас средневековье, а не современность.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 29 сентября 2006 17:43:54
ЦитироватьА вот насчет запрета на устаревшие слова и выражения я готов поспорить. Все ж таки у нас средневековье, а не современность.
Но средневековье не русско-крестьянское
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 29 сентября 2006 20:11:09
ЦитироватьНо средневековье не русско-крестьянское
Ну так и язык не английский.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 13 октября 2006 17:55:22
Почти прошла, Гамалл вот осталось завалить. Есть еще немножко замечаний, но надо признать, что их гораздо меньше, чем бросалось в глаза в начале игры.
Например, часто поминается "черт" в разных вариациях, как хаммеритами, так и простыми смертными. В одном месте стражник кричит: "Спокойно, гражданин!" , хотя в оригинале явно подразумевается "горожанин".
Еще встретила таинственную фразу. Стражник: "Правильно, продолжайте это, а я отполирую!" :confused:
Вот еще момент: "Я не позволю безобразия нарушать в мое дежурство!"
Да, вот еще: очень много разнообразных переводов слова ТАФФЕР. Лично мне самыми соответствующими представляются варианты "ворюга, пройдоха и проныра". А вот "слепундра" звучит, по меньшей мере, странно.
Сейчас, к сожалению, нет особо времени развивать эту тему, но если отдельные личности настаивают на моих собственных вариантах обозначенных ляпов, милости прошу ко мне в приват :sly:

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 18 октября 2006 10:15:05
В финальном ролике первую фразу Гаррета переводят так: "Я никогда не увижу глифы, и это будет совсем скоро" :confused:
Я почти не понимаю английский на слух, подскажите кто-нибудь, как фраза звучит в оригинале?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 18 октября 2006 19:17:43
Дык в ресурсы загляни. Там обычные текстовые .str кажись.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 18 октября 2006 20:15:26
Flora
Не str, а sch. Но так или иначе вполне открываются Блокнотом.
Freya
"If I never see another glyph again, it'll be too soon."
[Исправлено: DJ Riff, 18 окт. 2006 20:15]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 18 октября 2006 23:06:45
Может лучше будет:
Если мне не придётся больше видеть Глифы, это произойдёт очень скоро.
Хотя сама фраза, если её переводить, пытаясь сохранить оригинальную форму, звучит нелепо. Может тогда совсем перефразировать?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 18 октября 2006 23:42:15
А если вот так:
"Если это - последний увиденный мною глиф, все случится очень скоро."
Хотя довольно громоздкая фраза получается...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 18 октября 2006 23:53:21
SSiamsky, что "всё"? :)
Совсем понятно можно изложить так:
Чувствую, что очень скоро мне уже не придётся видеть Глифы.
Но это при условии, что от нелепой конструкции мы уходим.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 19 октября 2006 00:00:45
Force
ЦитироватьЧувствую, что очень скоро мне уже не придётся видеть Глифы.
Супер! Так куда лучше. Кстати, дальше в этом ролике тоже крайне корявые фразы местами попадаются...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 19 октября 2006 00:24:50
SSiamsky, славно, надеюсь не только тебе понравится :biggrin:. Вообще - это частая проблема, когда работаешь с переводом - пытаться передать конструкцию фразы. Поэтому надо либо работать в паре переводчик-корректор-который-не-смотрит-на-конструкции, либо непредвзято править свои фразы спустя какое-то время, когда забыл как переводил этот текст...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 11 декабря 2006 13:59:55
Господа, нужна помощь Коллективного Разума.
В процессе литкоррекции некоторой части народного перевода TDS встречаются фразы, которые явно переведены некорректно, но по тем или иным причинам моих скромных талантов не хватило на то, чтобы предложить свой лучший вариант. Так что прошу вашей помощи.
Вот, например, кусок фразы, в первой части которой обнаруживший вора чувак обещает позвать стражу. Далее:
And they'll darn well listen to me
Перевод: Она давно интересуется тобой, козел!
Хотя надо что-то вроде "Они будут благодарны мне за донос". Хотя не уверена.
I don't know... for some reason... I kind of lake rats...
Не знаю, почему... Но я не боюсь крыс...
One can never be too carefool... this day and age... could be anything from a rat to... I don't know what
Когда-нибудь я зазеваюсь... Сейчас или потом... И меня укусит крыса... Как вот эта...
Don't know why someone doesn't do something about all these flea carriers... hurts business to have 'em around...
Какой-то оборот?
Почему они думают, что трудно сделать быструю карьеру? Ведь можно заняться всем, что душе угодно...
You know... there's something about a rat that I can relate to...
Вспомнил... Кто-то мне говорил, что у меня завелись крысы...
Вообщем, вот пока все обнаруженные фразы, вызывающие у меня подозрения. Или, может, оставить как есть?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: forestsouls от 11 декабря 2006 16:50:08
Язычница в Доках завалила меня со словами в субтитрах "Лох!Сдох!".
Прифигела.... :lol::lol:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 11 декабря 2006 21:22:41
ЦитироватьЛох!Сдох!
:lol::lol: А эти люди, переводившие, общаются среди нас... :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 11 декабря 2006 23:30:06
Freya
Выложи плиз и содержимое поля SoundFileName Для этих фраз — чтоб было понятно, в какой ситуации он их произносит.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Chuzhoi от 21 декабря 2006 00:07:20
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить команду Dark Fate за хороший перевод. Я недавно перепроходил Thief3 в порядке "более глубокого изучения игры в процессе разработке фан-миссии" (на самом деле я очень сильно сомневаюсь, что фан-миссия появится как таковая). Правда, я проходил пол-игры на английском - в порядке изучения языка... Но когда английский надоедал, я с удовольствием играл в русскую версию. Конечно, не обошлось без нареканий - и не очень красивый шрифт в меню, и, кроме того, как я и опасался, некоторые все же слегка перемудрили со стилизацией - фразы хаммеритов местами выглядят слишком уж "вычурно". Но, тем не менее, очень хороший перевод. Спасибо!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 21 декабря 2006 13:30:35
Цитироватьи не очень красивый шрифт в меню
да мне тоже в меню не очень... может доделать?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Chuzhoi от 21 декабря 2006 18:45:34
Force
Думаю, да. Все-таки оригинальный красивее.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 21 декабря 2006 19:24:21
Chuzhoi, скажу по секрету, тот что в меню мне стало так влом рисовать с нуля, я взял за образец предыдущий... Потому что он был похож на оригинал, но просто пофиксил там положение символов... Но меня самого коробит всегда когда я вижу эти каракули в главном меню, и что типа это я сделал :)... Так что, когда узнал, что не всем они нравятся (тебе, например), появилась причина переделать :). Но не раньше, чем для первых воров.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Chuzhoi от 21 декабря 2006 19:46:22
ЦитироватьForce написал(а) 21 дек. 2006 19:24
Chuzhoi, скажу по секрету, тот что в меню мне стало так влом рисовать с нуля, я взял за образец предыдущий...
Я так и понял :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: piterplus от 22 декабря 2006 10:07:31
Freya
Кое что я бы перевел так:
And they'll darn well listen to me - И уж будь уверен, они внимательно меня выслушают!
(Вообще то darn well - это что то вроде "чертовски", но тут это не подходит, лучше просто "внимательно", или что нибудь близкое по смыслу)
I don't know... for some reason... I kind of lake rats... - смысл такой - Я не знаю почему, но мне вроде как нравятся крысы. Это подстрочник, а приводить в порядок надо уже в соответствии с остальными предложениями, или абзацем. Кстати, "rats" может иметь и другие значения (например "стукач"), так что надо знать контекст.
One can never be too carefool... this day and age... could be anything from a rat to... I don't know what
- Излишняя осторожность  не помешает.... в наше время... можно встретить что (кого) угодно....от крысы (опять "rat") ... до черт знает чего. (не литературно, но близко по смыслу).
Don't know why someone doesn't do something about all these flea carriers... hurts business to have 'em around... - Не понимаю, почему ничего не предпринимается против этих блохастых... их присутствие вредит торговле (бизнесу)
You know... there's something about a rat that I can relate to...
Знаешь...кое что в  крысе мне напоминает.... Или "Знаешь...крыса (крысы) напоминают (напомнили)  мне кое о чем..." . Кстати, опять крысы (rats). Может быть связь с предателем.
Извините, если влез невовремя...

[Исправлено: piterplus, 22 дек. 2006 10:14]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 22 декабря 2006 10:37:40
piterplus,
Цитироватьdarn well - это что то вроде "чертовски", но тут это не подходит
я уж думал свой чел, а
Цитироватьот крысы (опять "rat") ... до черт знает чего
это поколебало моё мнение.... Мы условились не использовать черта, там выше даже Freya сама об этом писала.
А вообще, довольно неплохо, но нужно знать ЧТО ИМЕННО это за фразы, то есть нужны названия их звуковых файлов. Только тогда можно точно и полноценно их перевести, чтобы внедрить в игру.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: piterplus от 22 декабря 2006 11:26:23
Конечно, контекст нужно знать. Я его не знаю (точнее не помню), считайте это смысловым переводом. Про чертей я так и сказал.
Все равно это нужно литкорректировать, но уж то, как это было раньше было переведено, это точно ни в какие рамки не шло...

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DJ Riff от 22 декабря 2006 19:36:40
Провёл небольшой поиск по базе...

m1_repri_threat_sub1
Это он реагирует на лук, направленный в его сторону. Причём, он уже один раз предупредил, а Гаррет не послушался.
You put that away or I'll call the Watch!  And they'll darn well listen to me.
Убери, или я позову стражу! Уж они-то с радостью меня послушают.

m1_idle_ra1
AI спокоен, видит пробегающую мимо крысу
I don't know...for some reason...I kind of like rats...
piterplus
Я не знаю почему, но мне вроде как нравятся крысы.
— Согласен.

m1_ycon4
AI ходит и ищет. Причём именно ходит, а не бегает ;)
One can never be too careful...this day and age...could be anything from a rat to... I don't know what...
Тоже piterplus хорошо перевёл
Осторожность не бывает излишней... в наше время... это может оказаться чем угодно, от крысы до... я даже не знаю чего...

m2_idle_an1
AI увидел проходящее мимо животное (не крысу, для них отдельно)
Don't know why someone doesn't do something about all these flea carriers...hurts business to have 'em around...
Тут полностью согласен с piterplus

m2_idle_ra1
You know...there's something about a rat that I can relate to...
Знаешь... крысы мне кое о чём напоминают...
(и снова я согласен с piterplus)

ЦитироватьКстати, опять крысы (rats). Может быть связь с предателем.
Не, просто в Городе крыс полно ;)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 22 декабря 2006 21:37:50
ЦитироватьНе, просто в Городе крыс полно
чума, там... :embarassed:
ЦитироватьУбери, или я позову стражу! Уж они-то с радостью меня послушают.
Эта фраза - наполовину вспомогательная, наполовину игровая. Вспомогательная в том плане, что контрасно отличает звук от всех остальных, то есть определяет конкретное событие, типа:
"1. ИИ спокоен идет мимо открытой двери",
"2. ИИ спокоен идет мимо открытой двери, после чего переходит в желтый режим".
"1-геймплейное. Кто так безответственно оставляет двери открытыми?",
"2-геймплейное. Эта дверь обычно всегда закрыта, что произошло?"
То же самое и тут, только на русском эта фраза звучит как-то глупо, кто будет требовать послушания у преступника с оружием в руках? Поэтому лучше сделать фразу более бытовой:
"Убери, или я позову стражу! Уж они-то рады будут с тобой разделаться!"
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Yara от 22 декабря 2006 22:45:48
Цитироватькто будет требовать послушания у преступника с оружием в руках?
Не поняла, кто требует послушания у преступника? :suspect: Ну напиши "Они с радостью меня выслушают", если так понятнее... "Они" - это не преступники, а стража, или тут у нас имеет место глобальное непонимание друг друга :yes:
[Исправлено: Yara, 22 дек. 2006 22:46]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: piterplus от 23 декабря 2006 16:02:22
Цитировать"Убери, или я позову стражу! Уж они-то рады будут с тобой разделаться!"
Тут я согласен с Force, действительно из всей фразы ясно, что это не просто угроза пожаловаться страже (звучит слабовато когда на тебя направлен лук) , звучать должно посерьезнее, и угроза того, что стража  "разделаться с тобой" подходит эмоционально больше.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 23 декабря 2006 22:24:49
Yara, он говорит "они-то (стража) с радостью меня послушают", если продолжить: "в отличие от тебя, непослушного хулигана". Остаётся только взять ремень..., или же уйти плакать... Вор не слушает стражника :cry:.
:lol:
piterplus, ;):up:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 30 декабря 2006 22:15:31
ЦитироватьDJ Riff написал(а) 22 дек. 2006 19:36
Провёл небольшой поиск по базе...
Извини, что пропала, меня нет в Москве, и вообще работу с базой пришлось опять отложить из-за переезда на съемную квартиру, но я так поняла, ты уже сам нашел в базе эти фразы? Поправишь, да?
Прости, пожалуйста, за необязательность :embarassed:
[Исправлено: Freya, 30 дек. 2006 22:16]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Arlett от 22 января 2007 02:41:05
Установила перевод, но не помню как сделать чтобы субтитры стали видны. Помогите плиз :embarassed:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Freya от 22 января 2007 10:52:50
Гы :)))) Та же проблема была. Пока DJ Riff не подсказал поставить галочку в опциях "Субтитры". Стыдно было........:joke:

[Исправлено: Freya, 22 янв. 2007 16:49]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 22 января 2007 13:54:25
В ридми к переводу всё написано же.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Arlett от 24 января 2007 13:00:18
Я с сайта скачала экзешник с переводом, и никакого ридми там не видела. сорри короче.. но если бы нашла ридми то не стала бы тут спрашивать.
Добавлено позже
Я с сайта скачала экзешник с переводом, и никакого ридми там не видела. сорри короче.. но если бы нашла ридми то не стала бы тут спрашивать.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Arlett от 25 января 2007 12:15:16
Ребята! А какой все-таки классный перевод получился, а? шикарный и клёвый!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 25 января 2007 19:15:10
Arlett Сам себя не похвалишь - никто не похвалит! :) Перевод уже тысяча человек скачало, а благодарности - ноль.
Да ребята, сам ни на радуюсь на наши труды. Какие мы все-таки молодцы!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: First Keeper от 26 января 2007 16:16:05
Фухх, наконец-то поставила адекватную по расценкам безлимитку, скачала ваш перевод и переиграла уже с ним в n-ый раз:). Что я могу сказать, огромный труд, играть одно удовольствие, вспоминается тихий ужос с первой пиратки. Огромное спасибо всем его авторам,  буду брать с вас пример и учить английский.:up:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 26 января 2007 18:33:45
First Keeper
Цитироватьбуду брать с вас пример и учить английский.
Я б английский выучил только за то, что им разговаривал Гаррет! :lol: Так держать! Возьми ФМ-ку на перевод. И английский язык освоишь да и русский откроешь с неожиданной стороны. Он могу-у-у-учий...

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Chuzhoi от 26 января 2007 18:41:09
ЦитироватьFlora написал(а) 25 янв. 2007 19:15
Перевод уже тысяча человек скачало, а благодарности - ноль.
Как это ноль? Я выражал благодарность!
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 26 января 2007 19:11:39
Chuzhoi Ладно +1 :)
Ты не считаешься - ты наш, форумский.
Почему молчат газеты? ТВ ни одного интервью не сделало с участниками! Журналы не опубликовали хвалебных статей! Где благодарность широких народных масс? Где демонстрации с плакатами "Слава участникам перевода!"? :lol:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: S.Siamsky от 27 января 2007 00:39:52
Ага, и еще бюсты на родине героев.
От себя лично выражаю благодарность. Несмотря на еще оставшиеся кое-где недоработки - это оччнень серьезный перевод. :up::up::up:
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 27 января 2007 18:08:12
По объему не берусь судить, но ни одной другой игры такого объёма, переведенной фанатами я ни разу не видел, наверное я мало осведомлен :).
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: forestsouls от 29 января 2007 13:38:05
T_MapRoom_Reliquary
lang_english 2004-02-29 21:48:00 "Reliquary"
lang_french 2004-03-22 09:03:20 "Гробницы"
Карта миссии в церкви Св. Эдгара.
Имхо, скорее дословно что-то вроде хранилища... Гробницы слишком жестко - зомби и паутины там нет. Там всего лишь хранится реликвия Молотов - Потир.
Сорри, если замечание уже было.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: First Keeper от 29 января 2007 21:25:46
Reliquary
Реликварий - в христианстве - вместилище для хранения реликвий:
- сделанное из благородных металлов, слоновой кости, дерева;
- украшенное драгоценными камнями, изображениями и орнаментами, исполненными в технике литья или резьбы;
- распространенное в Западной Европе и, в меньшей степени, в Византии и Древней Руси.
Я к тому, что  именно оно более уместно по специфике значения, чем просто хранилище. На западе в католичестве оно широко распространено, а у нас это раки, урны, и тд. Просто слово довольно спецфичное, мне оно знакомо в связи с изучением культуры Западной Европы.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: DimaS от 30 января 2007 11:39:18
ЦитироватьForce написал(а) 27 янв. 2007 17:08
По объему не берусь судить, но ни одной другой игры такого объёма, переведенной фанатами я ни разу не видел, наверное я мало осведомлен :).
Серия DeusEx например.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Arlett от 06 февраля 2007 12:02:39
Перевод конечно вышел шикарный, но удиви, что после падения часовой башни горожане выдали несколько английских реплик в субтитрах :) наверное в Город приехали иностранцы :)

Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: forestsouls от 06 февраля 2007 16:24:26
ЦитироватьПеревод конечно вышел шикарный, но удиви, что после падения часовой башни горожане выдали несколько английских реплик в субтитрах
Да, там толстяк выдал одну английскую фразочку, опять же по поводу обломков башни...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: SerGEAnt от 08 февраля 2007 12:35:07
Force
ЦитироватьПо объему не берусь судить, но ни одной другой игры такого объёма, переведенной фанатами я ни разу не видел
SWKotOR (текста там по моим скромным прикидкам раза в 3-3,5 больше), из недавнего - Titan Quest, X3 Reunion, Civilization 4 (в последних двух текст больше в разы)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 08 февраля 2007 17:34:16
SerGEAnt, вся сложность перевода Thief 3 не в количестве текста, а в количестве реплик, которые иногда переводить гораздо труднее чем текст, несмотря на то что они значитаельно короче...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: SerGEAnt от 09 февраля 2007 10:23:23
Force
Цитироватьв количестве реплик, которые иногда переводить гораздо труднее чем текст
это ты про ограничение на кол-во символов что ли?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tim Burton от 05 марта 2007 01:06:12
Люди. Так слышно что-нить когда "Новый Диск" ваш перевод возьмет?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 05 марта 2007 19:45:30
Tim Burton Тишина...
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 05 марта 2007 21:20:08
Скорее всего не возьмет уже... А если и возьмет, то мы не знаем когда именно и насколько официально. И будет ли переиздение TDS тоже не известно. Но скорее всего первое - то есть, не возьмет.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tim Burton от 06 марта 2007 03:32:45
Т.е. они мовсем молчат и ничего на эту тему не говорят? Странно как-то после их прошлых заяв.....
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 30 марта 2007 22:12:10
Tim Burton Взяли. :)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tim Burton от 02 апреля 2007 03:19:03
А когда релиз?
З.Ы.: Может не совсем в тему, но как я понял НД 2-ую и 3-ю часть будет издавать? На каком носителе? CD, DVD, на одном? на разных? А почему 1-ую чать не издадут? Типа антологию на одном ДВД? Будет ли озвучка или только субтитры?
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: SerGEAnt от 02 апреля 2007 08:24:32
Tim Burton Будут 2 и третья части, носители неизвестны, перевод второй части с голосом, третьей без голоса, первую часть не взяли из-за нецелесообразности (плохо продастся).
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 02 апреля 2007 08:56:56
[off]
ЦитироватьБудут 2
Бонус ко второй части бы замутить ;) Перевод с голосами Calendra's Legacy (для многих лучше чем оригинальные уровни).[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Flora от 02 апреля 2007 09:20:16
clearing
ЦитироватьБонус ко второй части бы замутить  Перевод с голосами Calendra's Legacy (для многих лучше чем оригинальные уровни).
НД сказал - вряд ли, но подумают... Я же приводил ответ тут (http://www.darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=23&start=1725)
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Force от 02 апреля 2007 23:06:12
[off]
ЦитироватьПеревод с голосами Calendra's Legacy
Это реально и мы сможем потянуть, так как проект не большой. Просто смысла мало...[/off]
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: Tim Burton от 03 апреля 2007 01:27:37
ЦитироватьSerGEAnt написал(а) 2 апр. 2007 8:24
Tim Burton Будут 2 и третья части, носители неизвестны, перевод второй части с голосом, третьей без голоса, первую часть не взяли из-за нецелесообразности (плохо продастся).
Ерунда какаета... нецелесообразность. 1-ая часть и по графике то не сильно хуже 2-ой. А уж если издать антологию, то антология из 3-ех частей "улетит со свистом" если сравнивать с изданием в 2 части. Непонятненько такое их решение. Полное издание по логике не может продаваться хуже урезанного... Ну или хоть тираж небольшой сделать (1-ой части)...
Эх... о чем я... И на том спасибо. Ну, а вообще, спасибо всем тем кто трудился над переводом, - игра достойна ваших усилий. Так держать.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: clearing от 03 апреля 2007 07:08:28
Переведенная антология это мечты.
В Польше вышла анталогия - переведенная фанатами с польского форума, ака как мы.
Название: Замечания по народному переводу Thief: DS
Отправлено: LongShad от 22 сентября 2009 23:40:27
Хочу поблагодарить тафферов за очень качественный перевод "Thief: Deadly Shadows" :yes:. Слушаю что говорят стражники, смотрю перевод - и вижу разницу. Это не дословный перевод, как порой доходит у Нового Диска с T2. Правда пару раз стражник говорил всего 2 слова, а в субтитрах появлялось целое предложение. Я думаю, что авторы немного своего внесли в перевод, так сказать дополнили его словами :biggrin:. Абсолютно правильно что не стали озвучивать персонажей. У меня всегда возникали глюки - читаю субтитры и кажется, что слушаю русскую речь ;). Интонация голоса и текст сливаются в голове в правильную руссифицированную фразу.
P.S. Разве что... думаю, поискать бы персону для озвучивания Гаррета. Только его. Никого другого озвучивать не "надо". (но об этом - в другой теме).