Имхо, полезная вещь :)
Кто купил с русской версией, а ну давайте делитесь :)
Durinda DBry, ты в соседнем топе упоминал, что Русская была отдельно. Подробнее, если можно
Так, это уже интереснее. Какая версия? Кто озвучивал? Есть ли глюки в переводе?
Хехе есть у меня "русская" версия - переведено СТИЛУСОМ великим & ужасным...... ну все знают что это такое???
причем перевод без пробелов + с включеным капс локом, т.е. так:
зДРАВТВУЙТЕ дАРАГЫЕтЭЛЭЗРЫТЕЛЫ!!!?!"!
так что анинстал и играю в англицкую, впервые услышал голос Гаррета *)
Не смешно, Fiend. А я-то уже хотел задать наивный вопрос: «А как это люди ухитрились так быстро Вора перевести?»
Так, где Force?
Кто-то добыл пристойную русскую? :)
DonSleza4e, вообщем-то я руссификацию не ставил, а сразу стер. По беглому просмотру файлов там было именно так, как сказал Fiend. Вообщем - руссификация только чтобы написать на коробке "английская и русская версии".
Две версии одновременно ставились, или как?
При инсталляции можно было указать опцию "русская версия" - я не указывал. В результате установилась английская и в корне лежал самораспаковывающийся архив RUS.exe, его можно было запустить и он перезатирал англоязычные ресурсы "русифицированными". Я подозреваю, что если бы я указал при инсталляции опцию "русская версия" (она выбрана по умолчанию), то этот RUS.exe запустился бы автоматически.
DonSleza4e!! Слухай а ведь можно взять этот файлик за основу и перевести все на нормальный русский, а не на корявый ;)
Заманчивая однако затея! Пусть хотя-бы тект русским будет!
Fiend а как там шрифт русский, слишком уродливый был???
Durinda DBry, ОЧЕНЬ интересует этот самый Rus.exe!!! =))))
Сколько места занимает?
Если можешь, вышли пожалуйста на sbalan@exponentia.com
У людей стоит англ. версия, русских мало. выложим на сайте :)
Плиииииииииз, воротит от англиской =))))))
Внутренне отторжение от всего на англиском - либо перевести, либо получить локализацию =)))
(Сообщение отредактировал(а) DonSleza4e 3 июня 2004 20:00)
Добавлено позже
Если напряги с размером, то хоть скажи точно какой размер файла (до байта), название, и на каком диске он находится
Добавлено позже
А пока побрел дальше гамать в DeusEx IW ;)
Шрифт нормальный вроде, тока размер подогнать, весит 32 метра *)
32 метра - полностью перевод?
DonSleza4e я смогу его выложить доступным по http, но только где-то в середине следующей недели - только тогда у меня будет "серьезный" интернет. Хостить его я долго не смогу, увы...
дада 32
Durinda DBry, хостить не надо. Надо просто скачать мне его, а там закинем на сайт, или еще куда-то.
При условии, что локализация терпима, и не сносит игру полностью.
Народ, у человека одного есть эта версия, он говорит что там перевод приличный, я попросил выслать текст со шрифтами, но как только я это "впарил" в свою английскую версию у меня иероглифы, вопрос : где лежат шрифты, чтоб мне выслали нормальные файлы и я мог выложить русификацию ...
Предположительно!
\CONTENT\T3\UTX\LadderFonts.utx
(еще смущает PS2Fonts.utx =))))))
все в папке \CONTENT\T3\PCTextures\Fonts
апнем, чтобы не забыли
нет это не там! у меня есть и та и та папки от триады, когда ставлю то иероглифы...
DonSleza4e, похоже ты прав. если распаковать RUS.exe, то там четыре папки: Books,Maps,PCTextures,Sounds. И если сравнить их размеры, с размерами папок в директории английской версии игры, то видно, что отличия есть только в папке Books. В прочем, если сравнивать остальные папки ( открывая их в блокноте ), то видна разница в расположении букв и символов, английской и русской версии. Интересно - каким образом можно сделать внятный перевод, самостоятельно? Может кто взялся уже за это?
Может это архив англификации?
Добавлено позже
Наверное, стоит сравнить с файлами, которые устанавливаются до запуска Rus.exe
Ну, если кому интересно, взял версию от Фаргуса, на 3-х дисках. Русская и английская. Английская - оригинальный сетап. Русская - каталог с текстами. Перевод - вполне литературный, пока без ляпов. Но не без глюков. Не дает продавать награбленное, зависает. В качестве решения - замена screens.sch оригинальным. Переведены менюшки, диалоги на заставках и книжки\свитки. Звуки, текст заданий и заметок и текст диалогов в игре - оригинальные. Ролики - не пожаты ес-но. Еще говорят есть версия от Триады на 3-х дисках, но я пока не видел.
кхм... хоть кто-то выложить может?
Я могу выложить Books но я так и не нашёл шрифтов...
Лично я буду ждать до тех пор, пока не появится полностью переведённая, дублированная версия третьего Вора. Только тогда начну думать об апгрейдах.
Ты устанавливал с оригинального Triada-диска?
Или просто запуслкал добытый Rus.exe?
Просто шрифты могли быть не в нем в последнем случае...
Так какие полные 3-х дисковые версии на сегодняшний момент есть??? Триада и Фаргус? С Фаргусом чувствуется мура.... если нельзя продавать предметы так как игра виснет,.... и тп.... то что это за версия тогда за такая.... Смерть Фаргусу.... А с Триадой я не понял... Там что с версией, глюки какие есть? А версия самой приличной пиратской конторы Русский Проект еще не появилась? Эти ребята делают классные переводы, диски не режут, и озвучку оставляют добавляя лишь свои субтитры.
"Scorpion"
Ну видимо тебе не суждено играть с Thief III т.к. такой версии не будет, вчера мне пришёл ответ то Нового диска в котором они сказали что у них нет планов на перевод Thief DS а пираты уже ДАААААААААвно не переводят звук...
DonSleza4e
Шрифты (очевидно) лежат в 2х папках :
C:\Games\Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\UTX
C:\Games\Thief - Deadly Shadows\CONTENT\T3\PCTextures\Fonts
обе папки, мне выслали из русской версии
и когда я их вставил в свою версию, это не помогло...
Tim Burton Да можно продавать! Я же написал - глюк устранимый! Заменяешь один файлик и все дела. Зато перевод очень хороший, профессиональный, а не машинный.
Не думаю, Vorob. Наверняка года через два появится качественный перевод. Терпение — одно из лучших качеств мастера-вора. А до тех пор буду в который раз обламывать Константина и Карраса Барабасовича:)
Жаль. Полное погружение без понимания о чем говорят невозможно. Я вот тоже дошел до 3-е миссии и понял, что надо ждать хотя бы перевода титров. Это то - вполне посильно. Я даже готов поучаствовать. Организовал бы кто...
"Flora"
Ну если ты хочешь поучаствовать в переводе, значит ты достаточно владеешь английским чтобы понимать о чём говорят... так зачем тебе собственно париться? если понимаешь играй в оригинал.
"Scorpion"
Вот уж точно через год не будет... если офицалы щас не возьмутся потом уж тем более, а пираты ещё более тем более :) так что вся твоя надежда на умельцев с даркфэйт :)
Блин ребят учите англицкий, если в оптимисты *) а то пессимисты обычно китайский учат.
Я прошел Вора в англицком варианте не понял примерно 40% текста если не больше, так что все норм, ничуть не жалею
Fiend, речь не идёт о том, в какой мере мы владеем английским. Мы — в России, а значит у нас должна быть возможность вкушать западные новинки на нашем родном языке.
А такая ВЕЛИКАЯ игра, как THIEF, заслуживает перевода! Да-да, заслуживает.
Ну шо, давайте вылаживайте версию, какая есть ))))))
Vorob, ты первый =)
Vorob Одно дело понимать просто, а другое понимать бегло. Для погружения мне необходимо понимать не общий смысл, а именно все тонкости. А так в каждой фразе используется много жаргонных словечек, или американизмов, а тут уж раздумывать как это трактовать нет времени. Вот когда все по-русски - другое дело. Так что готов взять на себя часть текста.
А что лучше брать? Мне очень нужна русская версия потому что не спикаю совершенно.
Триада или Фаргус?
ЦитироватьА что лучше брать? Мне очень нужна русская версия потому что не спикаю совершенно.
Словарь :biggrin:(шутка)
Arlett
Ну многие говорят триада хорошо перевела, но 1 чел сказал что и фаргус не лажанулся...
Scorpion
В том-то и дело что такую игра как Thief почти не возможно перевести на русский сохраняя оригенальный смысл, хотябы потому что втого Стивена Рассела (Гаррет) нет, точнее был перевод фантастический сиф голд от WebCall/Процедура 2000 но вот этой пиратской конторы уже нету :((((((((((((((((((((
Не отчаивайся, Vorob. У наших актёров тоже голоса не хуже. А главное же не голос, а актёрское мастерство. А талантов на земле русской — я искренне верю в это — хватает.
А оригинальный смысл...
«Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,
Lasst Phantasie mit allen ihren Choeren,
Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft,
Doch, merkt euch wohl! Nicht ohne Narrheit hoeren!»
«С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.»
Раз Пастернак смог Фауста перевести, и причём БЛЕСТЯЩЕ, то уж THIEF'a мы обязательно одолеем.
(Сообщение отредактировал(а) Scorpion 11 июня 2004 15:07)
Я немецкого не знаю, но и так видно что перевод не совсем верный.
последняя строчка:
В немецком два восклицательных предложения
В русском одно простое.
К тому-же "Вор" это не какойто там фауст с пастернаком.
Добавлено позже
Кстати а вы слушали как переводят Русские фильмы? Я видел, тут кажут русские детские фильмы и мультики на иврите. Перевод проффесиональный, но разница все равно ОГРОМНАЯ. Я к тому что может тебе и кажется перевод правильным, но на самом деле их и сравнивать нельзя.
Vorob: есть у меня это вебколовское издание. Там очень неплохо только сами голоса звучат насколько я помню, это они постарались. А бОльшая часть _переведена_ была неверно в большей или меньшей степени, кроме самых простых предложений. Зачастую -- вообще полный бред, то есть _совсем_ не то что авторы хотели сказать, особенно цитаты перед миссиями, скроллы многие с языческим диалектом. Если бы я анг. не знал, я бы тонкостей игры с этим переводом просто не понял, только основной сюжет.
НО, из переводов TG, этот вебколовский действительно "лучший". Как говорится на безрыбье и рак рыба.
Scorpion, естественно, когда хороших заграничных аткеров дублируют хорошие актеры - носители языка, по большому счету проблем нет (хотя мне, например, не понятно, как можно полноценно дублировать, скажем, Аль Пачино). Вот только в России на данный момент чаще всего дубляжем занимаются студенты младших курсов театральных училищ (это еще не худший вариант). И потом, английский язык короче. Даже среднее количество букв в слове меньше чем в русском. Поэтому при всем желании полноценно перевести фразу и при этом уложиться во время - задача черезвычайно трудная, если вообще возможная.
ЦитироватьК тому-же "Вор" это не какойто там фауст с пастернаком.
dima, пять баллов. Даже шесть.
(Сообщение отредактировал(а) UrZeit 11 июня 2004 18:57)
"242"
Я в своё время сидел и сравнивал, возможно тебе попалась старая версия, затем они её переделывали...
там только грамматических ошибок было много, а цитаты там вообще передены божественно...
П.С. преведи примеры что там неверного...
Навскидку - абсолютное б-во скроллов с языческим диалектом были переведены неверно (это не значит что с остальными текстами всё нормально) и много цитат. Дословно я уже естественно не помню.
Например, можешь оттуда письмо Доминика к Баффорду привести (с первого уровня T1)? Или гроссбух Баффорда, который в подвале на том же уровне? Или цитату к брифингу перед Бонхордом, Побегом, Мечом? Или письмо Рамиреза к кому-то там по поводу Старого Квартала в Assassins? Или описание Ритуала из Побега. Cкопируй и вставь из .str файлов, или где там они хранятся я уж не помню. Сравним как там, и как надо.
Эй, перевод T1, TG и T2 В ДРУГОЙ ТЕМЕ
Плиз, давайте все-же решим с вылаживаением перевода Thief 3, а то придется идти на рынок, и покупать, что жаба давит))))
Блин 242 ты был прав! я сравнил пока около 35% теста (с оригеналом) выявил 13 абсоюлтно неверно переведённых или просто обрезанных тестов, причём там обрезаны именно, как ты говорил, скроллы язычников, видать было тяжело перевести. Хотя они на самом деле достаточно сложны. Потом везде игнорируеся слово Буррик, тоже видать не знали.
А вот цитаты переведны отлично вот зацени :
Вот перевод цитаты перед мечём
English-------------
Builds your roofs of dead wood
Builds your walls of dead stone
Builds your dream of dead thoughts
Comes crying laughing singing back to life, takes what you steal,
And pulls the skins from your dead bones shrieking.
Fargus-------------
Построит крыши ваши из мёртвого дерева.
Построит стены ваши из мёртвого камня.
Построит мечты ваши из мёртвых снов.
Придёт к жизни, плакать, смеяться и петь, возьмёт то что воруете
И сорвёт кожу вашу с мёртвых костей и завизжите вы
WebCall----------
Строят ваши крыши из мёртвого дерева.
Строят ваши стены из мёртвого камня.
Строят ваши мечты из мёртвых мыслей.
Возвращается, крича, смеясь и распевая, назад к жизни, берёт то, что вы украли
И со скрежетом сдирает кожу с ваших мёртвых костей.
Перевод цитат перед БоунХард
English----------
... and the manfools piled rock on rocks and raised a treesie roof,
hammers saws tear the skin of goodsie wood...
... and laughs at the Woodsie Lord.
... and when learns the Lord of This, He sends His beastesses to the manfools...
...who attacks and hammers saws their useless fleshes,
and build him a house of they rotting skins.
Fargus------------
И собрали глупцы камни на скалах и подняли деревянную крышу,
Хаммериты сорвали кору с доброго дерева, и насмеялись над властелином дерева.
И когда узнал господь об этом, послал, он тварей своих на глупцов
И напали они на Хаммеритов и сняли с них ненужную плоть
И построили дом из гниющих кож.
WebCall---------
И глупцы клали камень на камень и возвели деревянную крышу,
Пилы молотов рвут кожу благого дерева...
... И они смеются над лордом древа...
И когда лорд узнаёт об этом, он посылает своих тварей к этим глупцам...
Они атакуют Молотов и их же пилами пилят их никчемную плоть...
И строят дом из их гниющих кож
Перевод цитат перед миссией побег
English-----------
Danced we in joys and triumphs.
With us the Woodsie Lord danced the stringsie foolsie man
Rose the storms in shouty glee, the darkness in feary glooms, the fires in happy greed.
Danced we away, and fen the sad stringsie manfool to their devourings for our thanks.
Fargus-----------
Мы танцевали в радости и ликовании.
С нами танцевал властелин дерева и легион глупцов
Поднял бури в громком веселье, темноту в страшном мраке, огонь в беспечном символе веры
Танцевали мы и скормили печальный легион глупцов их терзаниям для нашей радости.
WebCall--------
И плясали мы в радости от побед наших.
И с нами плясал лорд древа, волокнистый и глупый человек
Поднимая бури - шумным ликованием, тени - тьмой и страха, и пожары - беспечной жадностью
И отплясали мы и скормили грустного волокнистого и глупого человека этим порокам на радость нам
Добавлено позже
DonSleza4e
На вот тебе перевод текста от ТРИАДЫ
как уже сказал шрифты я не нашёл...
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Books.rar
Ну что же, начнём :)
Перед мечём - неправильно.
Правильный перевод:
Твои крыши построены из мёртвого дерева
Твои стены построены из мёртвого камня
Твои мечты построены из мёртвых мыслей (в смысле никчемных)
Крича смеясь и распевая оживают, забирают то что ты украл,
И сдирают кожу с твоих мёртвых костей.
Построение предложений в языческом диалекте таково что подлежащее и сказуемое, и не только, стоят в неправильных местах, то есть преобразовав первую строчку, получаем: YOUR ROOFS "BUILTS" ( =ARE BUILT) OF DEAD WOOD.
Смысл: Это предостережение, оживают ЧТО-ТО ВРОДЕ дУхов которые обитают в дереве, которое ты срубил, камне, который ты отколол и мстят, природа мстит.
В обоих париведенных тобой переводах смысл совершенно другой.
Перед Бонхордом - смысл правильный, перевод неточный.
Надо бы так:
И мэнфулы (я бы не переводил это, так же как и "таффера", но можно в принципе глупцом) клали камень на камень и возвели деревянную крышу,
Пилы молотов раздирают кожу доброго дерева и смеются над Лесным Богом (каким ещё лордом?)
И когда узнаёт Бог об этом, Он посылает Своих тварей к мэнфулам/глупцам
которые нападают и пилами молотов распиливают их бесполезные плоти,
и строят ему дом из их гниющих кож.
Перед Побегом - неверно. "Волокнистого" - это круто :))
Правильный перевод:
Мы танцевали в радости и торжестве.
Вместе с нами Лесной Бог "танцевал" глупцом-марионеткой (то есть другими словами Бог заставлял его плясать под свою дудочку)
Бури поднимались с громким весельем, темнота окутывала устрашающим мраком, огонь бушевал с весёлой жадностью.
Мы потанцевали, и отдали мэнфула/глупца-марионетку их прожорливости за наше благодарение. (отдали темноте, огню, буре - силам природы)
Смысл: Это пророчество, речь идёт о Гаррете. Константин манипулировал им и в Побеге попытался отадть его на растерзание своим тварям.
В твоих переводах об этом догадаться невозможно.
А в скроллах некоторых (например в том письме Рамиреза насчёт Старого Квартала) вообще полный бред. Конечно жаль, что в полной мере получить удовольствие от игры не зная языка сложно, текстов очень много и они действительно очень непростые для перевода.
DonSleza4e: сорри, но я думаю это может быть интересно, а в форум тот немногие смотрят.
Гы, веселый перевод))))
Haфт takтe paзhьie жтзhehhьie дopoгт щepecekатcь, Гappett. Mьi тхem oдhъ т tъ жe beхь.
Теперь шрифтики нужны))))
Добавлено позже
Vorob, наверное еще нужна папка CONTENT\T3\Conversations
Думаю, там текст разговоров в игре между AI
Добавлено позже
И еще.
Vorob, ты давал файл...
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Thief3/Thief%20-%20Deadly%20Shadows.md5
С помощью него можно как-то найти русифицированные файлы?
Я сдесь про шрифты говорю в основном.
Добавлено позже
НА КАКОМ ДИСКЕ НАХОДИТСЯ RUS.EXE?
Я нашёл шрифты, они в папке MAPS вот теперь попросил чтоб не выслали...
П.С. 242 спасибо тебе... расстроил ты меня :( однако не смотря на неверный перевод, смысл я уловил... поду дальше разбираться...
Добавлено позже
Хотел только немного уточнить, перевод любого текста, подразумевает не только точную передачу смысла но и Эээмм красивое звучание, в нашем случае на русском.
Поэтому слово Тэффер и Мэнфул не вписываются в русское предложение, и сам посуди :
Woodsie Lord
Что красивее звучит :
Лорд Древа или Бог Дерева ?
И если уж опускаться до совсем «мясных» истин, то Lord переводиться как Лорд, а не Бог...
Да ещё по поводу этих слов:
Taffer в мире сифа используется как своего рода аналог слова fuck. Мы часто слышим, в англоязычных фильмах это слово :) т.к. оно является своего рода уникальным матерным словом во всех ситуациях. А вот в русском ситуация обратная, у нас просто ТОННЫ матерных слов и поэтому taffer/fuck нужно переводить исходя из ситуации, а не ломать голову о том, что мол предложение становить совсем на «сифофским» без слова taffer
Так что предложение:
Where are you, you taffer?
Следует перевести как
Ну где ты ворюга?!
А предложение
Somebody's taffing around here
Как
Что-то тут не чисто / Здесь кто-то есть
А не «Кто-то тут тафферит»
Хотя это уже зависит от человека... например я не посчитаю за великую потерю пропажу этого слова...
Гы, в этой папке почти все файлы огромного размера)))
Хотя подозрительны
Kernel_PHYALL.ibt
MainMenu_PHYALL.ibt
и
Kernel_TSDALL.ibt
MainMenu_TSDALL.ibt
Может все-таки по файлы в папках Fonts тожн понадобаться
CRC совпадаю от англ версии и русской, значит файлы одинаковые...
Окей, вся надежда на тебя)))
Все-равно пока не гамаю - сессия =))))
Лорд Древа звучит красивее, но неправильно. Утрирую: можно конечно и жопу пальцем обозвать, только она жопой всё равно останется, а кто-то будет думать что это таки палец :)
Во-первых, Woodsie - лесной
А во-вторых, lord - бог
Lord много значений имеет, и одно из них - бог (какой же Трикстер лорд, ты бы ещё пэром его назвал :).
Гы! Сэр Трикстер! Лорд Деревянные Мозги :lol:
242 Ты-б лучше Т3 попрактиковал бы перевод!
Выложили-бы на сайте для свободного поимения :biggrin:
Не честно перевести Т3 было бы прикольно!
Пы.сы. :lol: Но вот я с вами прощаюсь на какие-то там пол года!
Отпуск закончился и пора опять в дорогу на дальний север!
Короче всем вам УДАЧИ Друзья!!! Не поминайте лихом! :up:
Не, ну если оплатят (тот же новый диск) - переведу :tonguewink:
Только потом ещё литкорректор нужен :)
А так, ты чо, там работа фулл тайм на пару месяцев, текста дохрена.
Кто хотел русскую версию от Фаргуса на 3-х дисках, бегом в магазин. Вторая партия уже будет только на 2-х дисках! А информация без потерь не исчезает... :)
Добавлено позже
242 Ну "Готику2" с аддоном фанаты перевели и даже с немецкого, а его, уверен, меньше народ знает чем английский. Так что если поделить на 20 человек, так и не так много получится. Правда насчет литкорректора - согласен. Да и хотя бы один профессионал не помешал бы для перевода "трудных мест". В противном случае, может через годик Фаргус расщедрится да выпустит полный перевод в серии ГОЛД, как со второй частью вышло. Я ведь год почти терпел, ждал версию с русской озвучкой. Дождался. :) О чем ни капли не жалею. Удовольствие огромное получил.
"Профессионал", какая-нибудь тётя-переводчица нихрена правильнее не переведёт, потому что надо досконально знать о чём речь, а не только падежи и склонения, вот она и переведёт тебе типа того что мы тут обсуждали на днях, в Фаргусе том-же проф. переводчик наверняка есть, а толку с него. А переводить надо (если надо) небольшой группе которые англ. знают ХОРОШО, а 20 человек которые знают язык совсем в разной степени - это получится такая каша-малаша что оёёй.
Выложите хоть какую-то)))))
Вороб, где ты?
Народ, кто-нибудь среди этих дисков узнает свою версию?
http://shopsearch.open.by/cgi-bin/search.cgi?findtext=thief
И что Триадовский перевод только на 2-ух дисках?
Блин, у нас Фаргусовский перевод вообще еще не появлялся, а говорят что 3-ех дисковые версии уже кончились. Ну итить, опять в Беларуси нихрена в поной версии не увидеть... как жить?
2Flora
Запомни, пираты уже очень давно не переводят речь в играх, не через полгода, не через год, этого не будет.
П.С. Фаргус отвратный локализатор
2242
Полностью согласен, официалы делают перевод по, своего рода шаблону, поэтому у них он выйдет не более чем просто хороший. Да и к тому же кто сказал что будет офиц. перевод.
2ALL
А вот всем форумом перевести можно. Я бы лично, с удовольствием это сделал бы, при условии, что будет нормальный шрифт... На самом деле его сделать довольно просто, надо только ребят с TTLG потеребить, о том, как распаковать архивы с текстурами и все. НО! мне лично это делать лень. А вот если мне будут совать просто англ. текст я его переведу, вот только языческие писания лучше все же тов. 242 давать ... А ещё я могу выступить в роли "литкорректора" Чтоб был Лорд Древа :) а не бог бревна...
ПиСи. Получил шрифты, пошёл вам русификатор клипать...
http://cdnews.shop.by/2865.html
перевод триады, говорят хороший (уже задолбался это повторять) бери его если нет альтернативы в виде англ. версии
Цитировать
http://cdnews.shop.by/2865.html
перевод триады, говорят хороший (уже задолбался это повторять) бери его если нет альтернативы в виде англ. версии
Прошу прощения....подолбу еще немножко... Перевод то может там и неплох, но пусть тот кто говорит что он хорош, скажет что же всетаки Триада урезала в своем изданиии??? Оно же всетаки 2-ух дисковое, а не 3-ех. Что видео как всегда порезали или всетаки сжали до 2-ух дисков?
vorob, особенно мне цена понравилась (по ссылке):
Цена: 3.3 у.е.
7240 руб.
:lol:
Там ролики сжали зачем-то. помоему какой-то из них на половине обрезали...
Вороб, давай клепай русификатор, я уж совсем извелся тут)))
2DonSleza4e
Будь дорб. зайди в соседнюю тему...
Vorob Очень давно - это сколько? У меня прекрасный пиратский перевод с озвучкой Thief2, Undying, ArxFatalis. Потом я немного забросил геймерство, не до того было, но думаю если поискать можно и посовременнее что0нибудь найти.
Что касается официальных локализаторов, то они тоже бывают делают не ахти какие переводы. А Фаргусом я доволен. Могут, если хотят.
(Сообщение отредактировал(а) Flora 15 июня 2004 23:19)
2Flora
c 2002 года... ну там бывают конечно "прорывы" типо Vice City но это такая игра ...
А вот Arx Fatalis это интересно что он с русской озвучкой, что за пираты ?с Акеллой случаем не путаешь ?
Vorob То то и оно, что нет. Я прошел Arx Fatalis задолго до официальной локализации. А полиграфии не сохранилось, это болванка.:(
Гы гы а я на PLATINUM Thief откопал
чего ? первого сифа или третьего ? если второе то это 7волчара, качай патч с их оф. сайта чтоб не висло...
2Garret
Да-да есть на Platinum Thief3! Я видел только на 2-ух дисках. Продовец божился, что ничего не вырезано, а игрушка просто заархивирована! Так что давай срочно рассказывай правда ли это? Особенно меня интересует видео (не порезано ли?). Рассказывай побыстрее, а то у меня тут счас все эти версии закончатся, а покупать непонятно что желания нет.
P.S.: Если кто-то владеет 2-ух дисковой триадовской версией, то просьба проверить там количество роликов и сказать все ли они там на месте и все ли они там в полном объеме.
(Сообщение отредактировал(а) Tim Burton 17 июня 2004 15:14)
версия от волка с пожатым видео, + 2 видяхи обрезаны...
Так, а теперь вернемся к Триадовской.... Так в триадовской с видео дела всетаки лучше обстоят? Порезано только одно видео? Народ помогите же выбрать человеку лучшую версию на 2-ух дисках! В какой не порезано видео? Я пытаюсь составить сравнительную характеристику пираток! Народ (владельцы пираток) поактивнее пожалуйста!
Мне сказали что у триады видео просто пожато, без обрезания. бери её
Tim Burton, бери лучше на 3-х дисках, и чтобы была оригинальная английская. А перевод скоро сами сделаем.
На 3-ех... рад бы, но на 3-ех в Беларуси, судя по всему нет и не будет.... :(((((((((( Никто часом в Минск не собирается? Пивом запою за диски :)))))
А у вас разве на заказ никто не работает? Ты с продавцами на точках общался? Наверняка можно договориться, вы же столица, черт побери. :)
В Триадовском переводе нет видео-заставок между мисиями. Их в Thief 3 вообще нет или такая локализация попалась?
Кстати никто не знает есть ли локализация с переводом озвучки, например как в Thief 2 от Фаргуса?
ЦитироватьКстати никто не знает есть ли локализация с переводом озвучки, например как в Thief 2 от Фаргуса?
У меня Фаргус
золотая серия, насколько я помню у меня напрягов с переводом озвучки не было.
Добавлено позже[off]У меня Фаргус золотая серия, насколько я помню у меня напрягов с переводом озвучки не было.[/off]
У меня Т3 от Фаргуса. Вообще нет озвучки.
Там текст наполовину переведен.
Tim Burton
Кстати, полностью поддерживаю. :)
Сам был бы рад полным видео. На моем мониторе порезанные смотрятся уж очень убого.
Скачай с нашего сайта...
Обязательно.
К выходу четвертого вора, наверное, как раз успею докачать.
Исправлено. Добавил установленный Thief3 по-файлово в Файловый Архив. http://darkfate.ru:8080/filearchive/Games/Deadly_Shadows/AlreadyPatched/CONTENT/T3/VideoTextures/ Папка с роликами занимает 649 метров, и то из 2-3 выкинуть можно...
Даже по диалапу один ролик за ночь... Сжатие не помогает.