~ Скрыто Глифами Времени ~
KEEPER Хотя в контексте данной темы это абсолютный оффтоп, тем не менее, хочу сказать следующее:
Про рассматриваемый текст (M02b14.str)
Это - записка от лорда-сутенера к мадамке, работающей на него.
Думаю, вы не станете спорить, что в данном контексте неуместны столь высокопарные фразы, как: Предписание на сегодня, взыскать с него, учетная ставка, назначайте максимальное взыскание, когда налог меньше. Речь ведь идет совсем не про налоговую инспекцию.
Про остальные тексты тоже могу сказать многое, но не будем захламлять тему про фэн-миссии.
Нет, я не утверждаю, что весь перевод плох, там есть и весьма прилично переведенные куски (явно, трудились разные люди). Но вот такие моменты опускают плоды их стараний ниже любого пиратского перевода.
Насчет озвучки - скажу сразу, ВСЁ - не отслушивал. Не хочу и не буду. Хватило того, что слышал. Там кто-нибудь постоянно боится, что его сожгут, или наоборот, грозится кого-нибудь испепелить. Так профессионально перевели новодисковцы fired (уволить).
Да, перепутанный местами пол персонажей - это тоже такая милая мелочь, добавляющая изыска?
Ваш файл посмотрел. Ничего особенного.
Лучше тех диких пираток, что мне попадались (где фигурировал, например, Бессердечный Забор Перри), но тоже далеко не шедевр (как, впрочем, и наши переводы местами). ;)
Все-таки, думаю, было бы гораздо проще выложить для всеобщего обозрения все текстовые файлы из той папки, про которую я упоминал. Может быть, там найдутся отлично переведенные моменты, которые мы включим в наш перевод (разумеется, с указанием источника).
[Исправлено: SSiamsky, 4 фев. 2008 10:38]
ЦитироватьНовый Диск - написали "ересью", например. Это намного эстетичней и правильней, учитывая время.
Дело в том, что в играх Т1-Т2 разработчики старательно избегали понятия "ересь". Слово Heresy не встречается там
ни разу, хотя по контексту его вполне можно было употребить. Оно появилось только в Thief-3. Мы решили решили сохранить этот аспект.
Перевод Т3 весьма неплох, к стилю у меня претензий нет, хорошо поработали. Только единственное, чего им не хватало — знания игровых событий, котрым посвящены некоторые тексты. Например:
"Ржавые Гроши, огромные, украшенные золотом емкости, наполненные металлом" — на самом деле, речь идёт о жуках, покрытых ржавчиной и пожирающих металл. Их надо убивать, чтобы повысить статус у хаммеритов.
"- 1 золотая доска со странными надписями на ней, которая могла разбиться на части, так что Кап.М. согласен взять под неё отдельного носильщика" — речь идёт о золотой пластине, которую
не удалось разделить на части, поэтому капитан
забрал её себе целиком. Собственно, за ней-то Гаррет и пришёл в Особняк Мойры.
"Мне казалось, что он никогда не уйдёт. Я никогда так сильно не проклинал погоду." — Вообще-то, это женщина пишет. Это из других текстов видно, где о ней говорят.
"В грядущие дни гнев Строителя настигнет языческих еретиков. Некоторые
из них успеют уйти в Форт Айронвуд..." — смысл искажён. Айронвуд — крепость хаммеритов, и язычники туда "успеть уйти" не могут в принципе. Здесь речь идёт о том, что часть охраны Часовой Башни ушла в казармы на защиту форта, а оставшемуся персоналу приходится работать в две смены. Что, естественно, Гаррету на руку.
ЦитироватьТ3 от нового Диска и посмотрю как они перевели и озвучили.
Они не озвучили - раз, и там на 90% перевод от DarkFate Team - два.
Цитироватьу меня есть от неизвестных переводчиков классный перевод Thief 3 Deadly Shadows.
Да уж, давай скинь оттуда немного книжек, интересно посмотреть на это чудо... Кстати перевод Фаргуса - тоже был вполне неплох... Но без перевода субтитров. У тебя с субтитрами?
ЦитироватьДело в том, что в играх Т1-Т2 разработчики старательно избегали понятия "ересь". Слово Heresy не встречается там ни разу
по памяти цитирую брифинг к Bonehoard: "I just hope that such a
heretic like me will get some holy water"
KEEPER Дык ты так и не ответил. Субтитры переведены?
ЦитироватьТы мой файл скачал?
Скачал. Это не Фаргус. Я сравнивал. Перевод гладкий без откровенного промта, но наш все-таки и лучше и точнее.
Ржавые Гроши - это вообще супер. :up: Добавлю в копилку пиратских косяков, к надмозгам и механанистам. :lol:
[Исправлено: Flora, 5 фев. 2008 0:36]
KEEPER ЦитироватьНо это почти единственная тупость.
Вот упорный товарищ. Тебе
DJ Riff привел 4 примера только по тем книгам которые ты выложил с самыми грубыми косяками. Как то: Незнание предмета перевода, непонимание контекста, искажение смысла и орфографические ошибки.
Конечно этот перевод не такой отстой, как промтовский подстрочник. Вполне себе неплохой перевод. Просто наш и точнее и лучше.
А шутку насчет механанистов ты недогнал из-за невнимательности, в коей я теперь нисколько не сомневаюсь. :sly:
[Исправлено: Flora, 5 фев. 2008 1:10]
Цитироватькак вам озвучка персонажей в Воре 2 от Нового Диска?
Еще не слушал... Меня в принципе и Фаргус голдовый устраивал...
Настоятельно рекоммендую вам купить диск от "Нового" и посмотреть. Потрясающе озвучили. Не только люди, но и роботы хороши. Хорошо подобран голос Гаррета. Стражники как всегда смешны:biggrin::up:
Настоятельно НЕ рекомендую никому покупать диск от "Нового", разве что охота посмеяться.
Не буду начинать тему заново, все это при желании можно найти на форуме.
Что уж говорить, если люди на других, не имеющих никакого отношения к Darkfate, форумах, ловят ха-ха над этим несчастным Вторым Вором он Новаго Мудиска. Ну вот, например, чтобы не быть голословным:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=342168#post342168
Хотя, если охота посмеяться, то в этом отношении 7-й Волк даст всем прочим большую фору. У меня есть... :biggrin:
Расскажите, пожалуйста, про "надмозги" :biggrin:.
Добавлено позже
KEEPER, а ты не засланный резидент, случаем? ;)
Force
ОН, ОН! Я ЕГО СРАЗУ ЗАМЕТИЛ! :joke: И чего это он всё время новый диск выгораживает? :lol:
ЦитироватьДа-да! Я тоже спрашивал про надмозги!
Эх молодежжжжж... ;)
Это уже крылатое выражение стало, а ноги у него выросли от юнита "Overmind" из Starcraft-а. Какой-то недопереводчик его так перевел, с тех пор и пошло... :lol:
ЦитироватьНо я не сдамся!
Куда ты денешься! Под грузом объективных причин-то... :lol: Просто еще никто как следует не брался, надоело, устали уже стeбаться над НД...
KEEPER Ну, рассчитывать на такую помощь здесь - это вряд ли...
новый диск сам себе не захотел помочь, так и не выпустив до сих пор патч, правящий хотя бы текстовую часть перевода. А ведь грозились, грозились - еще летом. На своем форуме они уже просто все вопросы на эту тему давно игнорируют. Типа, забили.
DJ Riff сделал патч, приводящий их тварение в божеский вид, с заменой звука, роликов и текста, и с добавлением недостающих в их варианте файлов.
Если не в курсе, они выпустили недопатченную неполноценную версию, на которую, естественно, не ставится официальный патч 1.18, потому что EXE-шник игры у них как раз от версии 1.18.
Ага, он сам всех персонажей озвучил, на кассетник записывал.
Очень много кассет получилось.
Приходится теперь во время игры ставить рядом с компом кассетник с озвучкой и по ходу дела кассеты менять.
Вот рядом с этой тема лежит, там на последней странице все расписано, что и как:
http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=11&topic=49
[Исправлено: SSiamsky, 5 фев. 2008 20:41]
KEEPER ЦитироватьВот как раз ме нравится звук!
Пойми ты, чудо, если тебе нравится, так играй! Никто же тебя не заставляет делать то, что тебе не нравится. А если ты хочешь объективно рассудить что лучше, то приводи примеры! Мы тут, в отличии от НД, свои ошибки исправляем, да еще и чужие заодно!
Поэтому, давай так. Приводишь пример удачного перевода НД, неудачного DFT, оригинал и ссылку на его местонахождение в файлах. В текстовом виде, прямо в сообщении. Акцентируйся конечно на самых грубых косяках типа приведенных выше, потому как мелочи типа переставленных местами слов или неудачных синонимов - это вкусовые пристрастия...
То что тебе нравится озвучка все уже поняли, озвучку мы делать не будем, ну разве что можно скомпоновать из 4-х имеющихся вариантов + НД... А перевод можно исправить, если есть ошибки или косяки. Дерзай! Все тебе только спасибо скажут...
[Исправлено: Flora, 5 фев. 2008 21:01]
Цитировать...я еще вернусь!
Конечно! Еще фанмиссий куча интересных! Даже БОЛЕЕ интересных чем оригинальная игра.
А наш перевод все же скачай. Так, на всякий случай...
Как наткнешься у НД на кусок в котором герои несут какую-то околесицу, или в книжке написано такое, что ничего не понять, просто загляни в наш перевод и сразу все встанет на свои места! ;)
KEEPERЦитировать7 Волк в принципе раньше были нормальными локализаторами
Э..э.. А можно поподробнее? :rolleyes:
Chuzhoi
К слову о седьмом волке! а ведь 7волк=новый диск=ND Games! правда сейчас они это прошлое никак не афишируют!
прива народ. я вот наткнулся на ваш форум и решил попрасить помощи по *Thief- Deadly Shadows*
вот вчера скачал эту игру и дощел до мисии *Повстречайтесь с вашим скупшиком, бессердечным Перри в черной аллее, чтобы продать ему кровавый опал* и вот я подкожу к двери за каторой находица этот Перри и захожу, тут у меня виснит игра и дальше приходица закрывать её через деспетчер задач..
помагите пожалуйста решить эту проблему. уш очень хочеца поигать..
sat
Откуда скачал? Игра с переводом или без? Чей перевод, если есть? Видеоролики есть?
sat, говорите по-русски
не магу сказать с какова сайта скачал. я пол дня искал разные игры через яндекс и как-то не запомнил сайт:)
игра частично с переводом. говарят на англизком, а надписи все (задания, в книгах и Т.Д.) на русском. ну видеоролики при входе в игру и после завершение задания.
sat Патамушта ета токая кревая версея, в каторай глупия пирати напиривадили лишняво. Ни хади к етаму биссирдечнаму Перри, ну яво нафих!
KEEPER О боже. Руссобит. Не смеши. Во-первых у них на счету 2 с половиной игры, и то запоротые.
Бука хорошо но тоже по 2 игры в год делает. Так что:
Новый диск
1с
Остальные в куче.
Добавлено позже
[Исправлено: Vorob, 7 фев. 2008 1:40]
sat
Зайди в папку Content\T3\Books\English\String_Tags
Открой в блокноте файл Screens.sch
Найди строку T_LootScreenItemQuantity
Замени слово "Количество" на "К-во", обрати внимание, чтобы при этом все кавычки, пробелы, разбивка на строки сохранились.
Сохрани файл. Должно заработать.
KEEPER ЦитироватьНаверно очень круто, когда разбираешься в компах на таком уровне.
Не в компах, а в игре. К тому же это вопрос из FAQ который конечно же никто не читает... :lol:
KEEPER
Просто я принимал участие в переводе Thief-3 и по опыту знаю, в каких местах слишком длинный текст может привести к нечитабельности, а где и просто к вылету. С "Количеством" — это распространённый баг одной из пиратских версий. В оригинале там сокращение "Qty", и если надпись вылезает за границы таблички, игра падает.
KEEPER, задавай вопросы в соответствующем разделе форума или в соответсвтующей теме.
Знаете, сам бы купил Вора-2 от НД, чтобы посмотреть, настолько ли он плох, как ругает SSiamsky, но мешает банальная лень (нужно тащиться в магазин, устанавливать, играть и т. д.)
KEEPER Спасибо, пока не надо :biggrin: Я думаю, через некоторое время, после прочтения еще пары десятков постов SSiamsky про "Новый Диск", я наконец созрею... Боюсь только, а вдруг мне попадет какая-нибудь новая, уже откорректированная редакция, без "механонистов" и всего такого прочего? :biggrin:
Chuzhoi Давай лучше я перестану почем зря трепать НД и тем самым сэкономлю твои денежки.
Был неправ, обознался, спасибо, добрые люди подсказали, теперь буду знать, у кого самый лучший перевод Второго Вора.
[Исправлено: SSiamsky, 7 фев. 2008 20:51]
DJ Riff не помогло :(
Добавлено позже
ой кстати там изначально было "Кво" , я пробовал менять на "количество" и "К-во" но нечего не помогло.
sat TDS Russian Version Fix Давно лежит на сайте.
http://darkfate.ru/index.cgi?show=files/patches/thief3/russian_ver_fix.7z
Описание:
ЦитироватьЕсли у вас возникли проблемы с игрой (к примеру, не запускаются скриптовые сцены, нет некоторых предметов там, где они должны быть и т.п.), распакуйте содержимое этого архива в папку с игрой и замените все существующие файлы.
А вообще, если ты не заметил, эта тема совсем про другое.
Про то, что Новый Диск - это мега-корпорация вселенского масштаба, и делает мега-гениальные мега-переводы.
да нечего не помогает :(
sat Тады ой. Если версия настолько крива, что не помогают такие железно проверенные способы, думаю, имеет смысл поискать другую, работоспособную. Например, на FTP у DJ Riff-а.
KEEPER Дорогой товарисч, не надо про все это постить в одной теме, а то модераторы снесут ее нафиг, и правильно сделают.
Зайди в раздел "Игры" и посмотри там про так интересующую тебя Assasin Creed.
Достойный пример обоснованной защиты собственной точки зрения! :up:
KEEPER
Из вышесказанного выводы напрашиваются такие:
1) После выхода локализации кто-то явно зазамбировал всех участников форума, подтасовывая факты, приводя отдельные куски перевода в отрыве от контекста, умышленно преувеличивая имеющиеся недостатки и преуменьшая очевидные достоинства.
Видимо, это был я. :biggrin:
2) Этот перевод на голову, да что там, на 14 голов выше кучи других пиратских локализаций, выходивших еще в 2000-м году, и имеющихся у всех в немерянном количестве.
3) Напиши мы тогда благородное, тактичное и уважительное письмо в новый диск с указанием отдельных мелких недостатков, типа пары пропущенных запятых, одной-двух опечаток, упомянув (как бы вскользь) про недоустановленный патч - господа из нового диска сразу же сломя голову кинулись бы все это исправлять, и куда внимательнее отнеслись бы к готовившемуся тогда переводу 3-го Вора, отдав его другой неведомой украинской студии (или студентам из другой общаги).
4) Объективно оценив такой расклад, компания Ubisoft не стала бы отдавать локализацию Assasin Creed ненавистной Акелле, а торжественно вручила бы ее в честные и мужественные руки работников нового диска. Тем самым не угробила бы заранее эту замечательную, так похожую на Вора, игру.
KEEPER
Со всем сказанным тобой можно было бы согласиться,если бы НД был очередной пиратской конторой,стремящейся побыстрее срубить бабок и не берущей никаких обязательств за то,что они делают.
НД-официальный локализатор и поэтому ответственен и перед авторами игры,и перед её поклонниками в России.Нас возмущает именно то,что имея в своем распоряжении время,деньги и,самое главное-юридические права на игру,НД выпустил перевод,ничем не отличающийся от множества пиратских, и тем самым высказал
свое неуважение всем,кому эта игра дорога.
В конце концов,поклонники столько лет ждали нормального,адекватного перевода,а получили "механанистов" и "переписку роботов с Герваизусом".Кстати, именно наличие таких грубых ошибок говорит об отсутствии редакторской правки,а как в таком случае можно вообще вести речь о серьезном отношении к переводу?! Еще раз повторю-это простительно для пиратов,но не для официальных локализаторов.Да и вообще-какого черта?! Им предлагали наш вариант(причем как основу для их перевода ).
Они отказались.И запороли все дело.Как после этого можно было разговаривать с ними тактично и уважительно?!
[Исправлено: Paganka, 9 фев. 2008 10:28]
[Исправлено: Paganka, 9 фев. 2008 10:31]
[Исправлено: Paganka, 9 фев. 2008 10:32]
KEEPER
Так ДО начала их работы им и были предложены все материалы. Они отказались.
"недооценить" пишется вместе, так как глагола дооценить нет в природе. Вы недооцениваете русский язык )))
Кстати, интересно, что там с МЕГА-ПАТЧЕМ???
V Raptor Да забили они на это дело.
Потому что не к лицу такой нипадеццки крутой компании заниматься исправлением своих мелких ошибок (читай - пропущенных запятых, отдельных опечаток и т.д.) ;)
Цитировать"недооценить" пишется вместе, так как глагола дооценить нет в природе. Вы недооцениваете русский язык )))
А я дооцениваю :)
Нет, недооцениваете... :cry: :joke: --V-R
[off]KEEPER
Во-первых, никого я не подкалывал. Просто пожонглировал словами. И даже широкий смайлик поставил. Во-вторых, все-все-все читать увы не могу. И г-ну Сат-у замечание сделал бы, если бы читал его пост. Более того, будучи наделенным правами админа, иногда без предупреждения открываю сообщения и правлю вопиющие ошибки или исправляю полное отсутствие знаков препинания.
Кстати, после вашей пламенной речи о сохранении русского языка тем более смешно читать ваши же посты о хорошем качестве перевода Т2 от НД (впрочем, с этим мы уже разобрались ))) ) :biggrin: И вообще, давайте жить дружно. :yes:
И еще! Слово пафос сейчас ВСЕ употребляют неверно! (с легкой руки безграмотных журналяк). То, что подразумевают сейчас под пафосом называется патетикой! Прил. - патетичный. А пафос - лишь мысль, посыл, позиция автора - в фразе, речи, стихе, картине и вообще любом произведении, куда заложен этот самый посыл. Говорите правильно! ;) :joke:
[/off]
"Вот Я... а Я... а вот Я..." Лучше бы просто правил посты и всё :biggrin:. А то приходится за Вами потом другим админам править. - admin
Оффтоп, господа, оффтоп. Не отвлекаемся.
Мы в этой теме говорим про немерянную крутоту мега-корпорации новый диск.
Долгое время некто S.Siamsky дурил добрым даркфэйтовцам головы, и вот, наконец-то, его гнусные инсинуации разоблачены. Народ воспрял ото сна и дружными рядами кинулся в лабазы - сметать с полок последние, чудом не распроданные, экземпляры 2-го Вора от Самой Лучшей Локализаторской Компании.
Дайте два!!!
\робким голосом с галерки\
- А можно я на английскую DF русификатор поставлю? :embarassed:
V Raptor НЕТ!!!
Ведь сказали же тебе русским литературным языком:
новый диск - лучше!!!
Эх, чувствуется еще некая зашоренность на местах, косность, я бы даже сказал. Будем изживать!
Кстати, шутка смешная )))
Первой частью НД заниматься не будут. Обсуждалось в их офисе. Точка.
Ни о какой гордыне речи нет! Выпущена же третья часть. И нелохо вышло. А вот вторую переделывать не будут. И патч выпускать, судя по всему тоже.
У них нет прав и покупать они их не собираются. Ибо игра старая, на XP без фиксов не идет. А изменение продукта - лишняя чехарда с издателем.
Перевод Т3 забацан на базе нашего и по крайней мере соответствует миру игры.
ЦитироватьА почему никто об этом не сказал мне?! :eeeh:
Но вы ведь простите нас, презренных червей, за это? :embarassed: :lol:
KEEPER, иногда стоит прислушиваться к тому, что говорят вам другие люди. Вам говорили неоднократно о корнях первода TDS от НД.
ЦитироватьНе понимают, что в играх графика - не суть.
Просто они привыкли к играм, где суть - именно в графике, а никакой другой сути нет.