Справедливости ради отмечу, что существует
русификация от BroFox86 в которой, в одном архиве,
собраны все перечисленные выше части перевода (текст, субтитры, интерфейс),
а также содержится максимально полный перевод строк добавляющихся в игру с установкой SCP версии "Beta 4". Кроме этого, русификация снабжена простой инструкцией по её установке, что облегчает процесс русификации тем, кто не привык копаться в файлах игры, комбинируя различные кусочки перевода. Также у
BroFox86 есть
сборка модификаций и
их описание в сообществе игры в Steam, о которой я упоминал
ранее.
Что касается различий между русификациями, то у
BroFox86 за основу взят как раз перевод от
Dark Fate Team и текст там совпадает почти полностью. Различия переводов незначительны и проявляются, в основном, в исправлении ошибок и оформление текста (переносы, сокращения, в текстах
ivanproff восстановлены слова с буквой "ё"). Текстуры интерфейса у
BroFox86 свои собственные, точнее там отличается перевод текста. А вот самое большое отличие, которое просто бросается в глаза это другие шрифты. У
BroFox86 они более мелкие и без сглаживания (без антиалиасинга). С одной стороны это позволяет уместить больше текста на экранчиках КПК (размер которых строго фиксирован) и избавиться от лишних переносов и сокращений в тексте, к которым пришлось прибегнуть в других переводах, с другой – основной шрифт получился уж очень мелким и "пиксельным". Если играть без увеличения интерфейса, то от мелких буковок буквально рябит в глазах, а с увеличенным интерфейсом начинают выделяться угловатые пиксели...
Также у
BroFox86 встречаются переносы, актуальные для другого перевода и другого шрифта, которые не были удалены и теперь добавляют ненужные разрывы строк, и не могу не отметить отсутствие значка "молнии" которым обозначается уровень заряда в имплантах и оружии, а также мелкий шрифт на панелях ввода кода доступа.
Впрочем, у шрифтов со сглаживанием тоже есть свои "особенности" – за счёт сглаживания буквы выглядят не такими чёткими, но самое неприятное, когда параллельные линии в одной и той же букве (например "П" или "Ш") могут быть "сглажены" по разному, т.е. имеют разную степень "размытости". Теоретически, это можно поправить отредактировав шрифт вручную в графическом редакторе, однако я так до конца и не разобрался с программой конвертации файла шрифта в изображение и обратно... То вместо букв получается изображение с мешаниной пикселей, то цвета́ палитры не подходят, то при обратной конвертации, в игре шрифт выглядит хуже чем был до редактирования...
В итоге,
лично мне, больше нравится версия перевода от
ivanproff, несмотря на то, что в версии от
BroFox86 переведено больше строк, и перевод получается более полным.