Автор Тема: Перевод первого System Shock  (Прочитано 49462 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Nalex

  • Домушник
  • Сообщений: 399
Перевод первого System Shock
« : 23 Июня 2008 19:18:00 »
А почему бы и нет?
Первая часть не менее интересна, чем вторая. Основные идеи, из которых состоит SS2, были придуманы и реализованы в первой части.
У System Shock на данный момент есть три крупных проблемы, которые мешают насладится игрой:
• графика — как не крути, а произведению Looking Glass 14 лет в обед;
• управление — настроить перемещение привычным wasd-способом можно, но как настроить mouse-look?
• английский язык — не все могут на лету усваивать большие объемы текста на иностранном языке и поэтому бросают игру.
Предлагаю нейтрализовать последний пункт. Что думаете?
[Исправлено: Nalex, 23 июня 2008 19:19]
Каждому чайнику чайником по чайнику!

Оффлайн Gunslinger

  • Домушник
  • Сообщений: 254
Перевод первого System Shock
« Ответ #1 : 23 Июня 2008 20:55:24 »
Почему именно последний?
ru_thief  keeper

Оффлайн DimaS

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2463
Перевод первого System Shock
« Ответ #2 : 24 Июня 2008 04:23:46 »
Отцы шока с шок.ком.ру авторитетно заявляют о невозможности перевода по техническим причинам.
Если интересно можно прочесть в виде текстов.
http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1131943770

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #3 : 24 Июня 2008 14:48:51 »
Дело, в общем-то, за прогой, которая сможет запаковать русские шрифты обратно в игру. Распаковщик давно есть. Всё сделано на C++.
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8676
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Перевод первого System Shock
« Ответ #4 : 24 Июня 2008 15:08:55 »
Хм... Ну уж если есть распаковщик, то реализовать обратный процесс не должно составить труда... imho :)

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #5 : 24 Июня 2008 15:41:07 »
Flora Поспособствуешь? ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8676
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Перевод первого System Shock
« Ответ #6 : 24 Июня 2008 16:00:31 »
SSiamsky
Цитировать
Поспособствуешь?
Ты меня поймал! Нет конечно. SS - меня не настолько сильно интересует чтобы тратить свое время... TDS - там да, было интересно...
Цитировать
Дело, в общем-то, за прогой, которая сможет запаковать русские шрифты обратно в игру.
Думаю дело не в проге. Давно бы сделали, коли было бы возможно, видать какая-нибудь внутренняя несовместимость с русским языком...

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #7 : 24 Июня 2008 16:12:40 »
Flora Вот, и я про то же.
Дело, думаю, всё-таки не во внутренней несовместимости, а в банальном нежелании людей, которые могут это сделать, тратить свое время. :)
Точно так же - до недавних пор - дело обстояло и с руссиком System Shock 2 (да и с 1-2-м Ворами, кстати, тоже).
Разница тут только в том, что для тех игр были хотя бы кривые пиратские переводы, ну или так называемые "авторские" переводы Алекса Шевченко, на деле представлявшие из себя малость поправленные Фаргус и Вебколл соответственно.
А для первого Шока даже такой "роскоши" никогда не существовало.
Просто никому не охота было серьезно заняться этим.
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8676
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Перевод первого System Shock
« Ответ #8 : 24 Июня 2008 16:35:47 »
SSiamsky
Цитировать
да и с 1-2-м Ворами, кстати, тоже
Ну не знаааю... У меня прекрасная пиратская озвучка от Фаргуса для T2 и от 7 волка - TG. Собственно именно она (озвучка) меня тогда и подкупила... Медвежьи бои иже с ними... :)
Цитировать
Просто никому не охота было серьезно заняться этим.
Значит игра не сильно интересная (считай - популярная)... Я помнится запустил демку - не вставило, так и забил...
Цитировать
думаю, всё-таки не во внутренней несовместимости, а в банальном нежелании людей, которые могут это сделать, тратить свое время.
Что то я сильно сомневаюсь что среди русского SS-комьюнити, нет ни одного человека умеющего писать программы (я - ни одним местом не программист, но метафайл TDS разгадал же!)... Хотя если в комьюнити 10 человек - то возможно... :yes:

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #9 : 24 Июня 2008 16:56:59 »
Flora
Цитировать
Хотя если в комьюнити 10 человек - то возможно...

В самую точку. :lol:
Лично я себя тоже никаким боком к SS-комьюнити не причисляю, но вот, благодаря V Raptor-у взялся за правку "русефекацый" и всяческое патченье SS2. Никакой поддержки от этого самого SS-комьюнити мы так и не дождались. Только DimaS помог.
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8676
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Перевод первого System Shock
« Ответ #10 : 24 Июня 2008 17:11:11 »
SSiamsky
Цитировать
Лично я себя тоже никаким боком к SS-комьюнити не причисляю, но вот, благодаря V Raptor-у взялся за правку "русефекацый" и всяческое патченье SS2.
Раппи - он такой! :)
Цитировать
Никакой поддержки от этого самого SS-комьюнити мы так и не дождались.
"Поддержка" будет только в виде - "Ребяты! Я ваш русификатор поставил, а он мне все шрифты попортил (систему завесил, диск отформатировал), что за фигня?!" :joke:
Тем не менее не могу не восхищаться вашим энтузиазмом! :up: В этом деле главное - работать в свое удовольствие! :yes:

Оффлайн DimaS

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2463
Перевод первого System Shock
« Ответ #11 : 25 Июня 2008 04:23:41 »
Цитировать
Думаю дело не в проге. Давно бы сделали, коли было бы возможно, видать какая-нибудь внутренняя несовместимость с русским языком...
Да, говорили о проверке по-моему чексуммы файлов. Если менять буквы - игра вылетает.

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #12 : 25 Июня 2008 10:40:28 »
DimaS А как насчет вот этого:
Цитировать
Я нашел очень извращенный способ перевести 1 шок. НО! Как запаковать обратно файлы текстур? Для распаковки скачал прогу, шрифты поправил, но как запаковать обратно?
 
Чтобы не копаться в асемблере:
1. Открываем файл с текстом. Править в нем можем, но при этом не увеличивая размер файла. Чтобы не мучать файл (пересчет контр. сумы и т.д.) влезаем в заданый размер. Как известно англ. предложения короче русских и мы не влезаем в заданую длину строки, но разрабы оставили нам франц и немецкую. А в них предложения куда длиннее. Поэтому, я проверял, процентов 80 влезет и так текста, кое-где придеться сокращения делать, или укорачивать предложения, оставляя смысл, тоесть делая не дословный перевод.
2. Нужно править шрифты, которые запакованы. Распаковал, править можна легко в паинте, просто долго. Но не знаю как запаковать обратно. Че не пробовал - все попусту. Тут нужна помощь.
3. Смысл в том, что в файле текста мы вводим английские буквы, а на экране игры (за счет правленного шрифта) отображаются русские буквы (как расскладки на клаве). Игре пофиг какой шрифт, какой нарисуешь в .бмп файле, такой и покажет. В архиве со шрифтами каждая буква это один файл .бмп.
Итого: если есть способ запаковать обратно архив с текстурами - перевод можна сделать. Если есть возможность распаковать, значит можно и упаковать. Правда в Си я мелко плаваю (исходник распаковки на си), но может програмерры помогут?
ЗЫ: все уже опробовано и если найдем способ запаковки файла текстур все будет Ок.
Кто не в курсе - это взято с форума шокеров.
Наверно, говорить о том, что там на это так никто и не отреагировал, излишне. ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Перевод первого System Shock
« Ответ #13 : 26 Июня 2008 14:59:12 »
А вообще, где же сам автор темы? Что он думает на сей счёт?
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Nalex

  • Домушник
  • Сообщений: 399
Перевод первого System Shock
« Ответ #14 : 29 Июня 2008 12:02:53 »
Тут я. Слежу за дискуссией.
Я лично хотел предложить услуги качественного перевода. Моя вторая половина совсем недавно защитила с отличием диплом и стала профессиональным переводчиком. Так как у нее до конца августа отпуск, хотел подкинуть ей задание. Но выяснилось, что перевод уже есть.
Так что дело остается за программистами.
Кстати! Есть ведь CD-версия первого Шока. На NNM висит несколько доков с ней. Весит 65 метров. Озвучены все логи. Если не получется внедрить русский текст, то можно попытаться хотя бы сделать русскую озвучку.
Каждому чайнику чайником по чайнику!