Оригинал или перевод?

Автор S.Siamsky, 06 января 2008 07:12:59

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Force

Vorob, связано с САМОЙ последней фразой
ЦитироватьЖаль только, что этот способ не универсален.
:biggrin:

Zontik

У меня тоже deja vu. Наверное, я уже где-то это писал.
Что делать, в мире тьма-тьмущая хороших способов, не являющихся универсальными.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

dSpair

ЦитироватьВзять хотя бы тот же "Властелин колец"
ну Толкиен - вообще выдающийся языковед. Он же всю жизнь посвятил изучению языков, и книги его, соответственно, написаны частично по той же причине. Мало-мальски адекватного перевода даже ВК попросту не существует, да и как ему существовать, если он в каждое второе слово вкладывает полдюжины смыслов, которые улавливаются только при изучении хорошего англо-английского словаря.

Flora

Цитировать- Но ведь, наверное, по большому счету на сто процентов перевести ничего невозможно?
- Да. Меня эта мысль неоднократно посещала...
а КТО СПОРИТ? Очень тяжело попасть именно в 100 процентов... По статистике д.б. разброс как минимум от 90 до 110... :) Меня просто удивляют люди, считающие что их собственный перевод заведомо лучше чужого, только потому что он их собственный. Воистину тщеславие человеческое ограничено только его глупостью...

Zontik

В защиту "своего" перевода можно сказать следующее. Когда переводишь слово, или группу слов, или целое предложение, ты улавливаешь не только смысл, но иногда и подтекст, и интонацию, и даже можешь распознать игру слов... Фокус здесь в том, что от тебя никто не требует именно ПЕРЕВЕСТИ это на русский так, чтобы другие поняли. Достаточно понять, а формулировать уже не обязательно. Это многократно упрощает задачу, поскольку именно поиск аналогий в другом языке и есть самая трудоемкая задача переводчика. Сам-то он давно понял, а до других донести не может...
Беда еще и в том, что большинство "игровых" переводчиков сносно знают иностранный язык, но до ужаса плохо владеют своим родным. Получаются, что они, как собаки, понимают намного больше, чем могут сказать.
Что до перевода на 110% - это, наверное, скорее относится к поэзии. И тут уж об "оригинальности" вообще лучше забыть. Просто читайте Маршака, вдохновленного (быть может) Шекспиром.
В одном переведенном квесте я видел висящее на стене устройство, которое называлось "Идущий болтун". Кто догадается, что это такое?
Спойлер
Walkie-talkie, вообще-то рация, а в контексте игры - просто домофон.
[свернуть]
Это я к тому, что когда ты переводишь сам (ну естественно, нужно трезво оценивать свои возможности), тебя не будет преследовать мысль, что ты чего-то недопонимаешь из-за неграмотного перевода. Ты просто видишь всю картинку, а не какую-то ее часть, выбранную наугад.
[Исправлено: Zontik, 15 янв. 2008 11:14]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Flora

ЦитироватьВ одном переведенном квесте я видел висящее на стене устройство, которое называлось "Идущий болтун".
Я решил, что это "ходики". :)
ЦитироватьСам-то он давно понял, а до других донести не может...
Значит, скорее всего, как раз не понял... Истинное понимание возникает тогда когда уже можешь все объяснить своими словами, а картинка в голове - это не понимание, а иллюзия понимания. Так сказать, понимание того, что тот человек который писал об этом, знал о чем речь... :lol:
ЦитироватьЧто до перевода на 110% это, наверное, скорее относится к поэзии.
Ну отчего же. Если брать по объему теста, количеству слов или содержанию мыслей. А, так называемые "прим. переводчика"? ;)
[Исправлено: Flora, 15 янв. 2008 11:44]

S.Siamsky

Вот лично мне не очень понятна ситуация с теми переводами игрух, которые как бы и не голимые машинные, а вроде бы творение рук человеческих, но уж очень странных каких то рук (ну, или мозгов, которые этими самыми странными руками управляют).
Яркий пример - это когда в пиратском Воре взваливаешь кого-нибудь только что окученного блэкджеком по темечку и видишь изумленно, что несешь ни больше-ни меньше как Неосознанный Орган.
Ну или недавний пример "пиревода от Новаго Диска". Все эти их навороты - ведь явно не машинные, это какие-то неведомые людишки постарались. Типа неизвестная украинская студия, которой все это дело было отдано на разграбление. Да и существует ли она на самом-то деле? ;)
Szybko, szybko, geht der ab!

Flora

SSiamsky
ЦитироватьВот лично мне не очень понятна ситуация с теми переводами игрух, которые как бы и не голимые машинные, а вроде бы творение рук человеческих, но уж очень странных каких то рук (ну, или мозгов, которые этими самыми странными руками управляют).
Ну, это я могу растолковать...
Столкнувшись как-то по-работе с западным подходом к производству я был сильно удивлен тому факту, что у них, статья расходов на тестирование зачастую превышает статью расходов на разработку. Что касается азиатского подхода (увы, мой друг, увы) то тут как раз тестирование - чисто номинальный процесс. Не вылетает, читается - значит порядок! Вся нагрузка по тестированию падает на пользователя, чем и определяются некоторые "страности". Отрыв от контекста. Сам переводил, представляю как это происходит...

S.Siamsky

Может я чего-то недопонимаю, но любой человек в полном уме и добром здравии вроде бы должен понимать, что в выражениях типа "Неосознанный Орган" есть что-то не то... Умельцев из Новаго Диска это тоже касается.
Тут, по-моему, главный фактор - либо смешная сумма денюжек, обещанная "переводчикам", либо фактор времени, либо пресловутый человеческий фактор (как вариант - и то, и другое, и третье).
Потому что в каком контексте не рассматривай, бред - он и есть бред. Абырвалг. Еще парочку.
Szybko, szybko, geht der ab!

Zontik

ЦитироватьИстинное понимание возникает тогда когда уже можешь все объяснить своими словами
Ну, объяснить своими словами - это еще не перевод. Ты попробуй придать "своим словам" литературную форму, выдержать стиль (иногда - размер) и не потерять при этом информацию.
И потом, существует еще понимание на уровне интуиции. Его порой бывает трудно облечь в слова.
Цитироватьтак называемые "прим. переводчика"?
Как раз недавно читал одну из книг Прэтчетта с такими примечаниями. Ухохатывался. Автор перевода (фамилию не помню) весь прямо из себя: ах, я такой умный, я перевел это слово вот так, и вот почему именно так, а не иначе... А перевел-то хреново. Мне встречался куда лучший перевод тех же самых слов, и без всяких примечаний. В чем был плюс - так это в том, что давался английский оригинал, и можно было составить собственное мнение.
"Неосознанный орган" - это сильно. Такое не создашь просто по незнанию или по неумению. Не хочу показаться параноиком, но мне кажется, что это было сделано намеренно. То ли отомстить работодателям за жадность, то ли жалкая попытка пошутить.
[Исправлено: Zontik, 15 янв. 2008 14:47]
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Flora

Цитироватьно любой человек в полном уме и добром здравии вроде бы должен понимать, что в выражениях типа "Неосознанный Орган" есть что-то не то...
Для человека не знакомого с темой/стилем/контекстом, это словосочетание ничем не хуже "Бездыханного тела". Как там было-то? "По вагону бежал голый кондуктор?" :lol:
ЦитироватьИ потом, существует еще понимание на уровне интуиции. Его порой бывает трудно облечь в слова.
Это как? Впрочем что это я, это же наверное оно и есть! И словами никак не объяснить... :joke:

Chuzhoi

Цитировать"Неосознанный орган" - это сильно. Такое не создашь просто по незнанию или по неумению.
Я не такой романтик, ка остальные. Мне кажется, банальный Промпт :)

S.Siamsky

Контекст решает.
А иначе как бы еще появились такие перлы, как у Новаго Диска:
"Breath Potion"="Отвар бодрости"
"Fake Eye"="Центр бухты"
"Hand of Glory"="Светящаяся рука"
"Mechanist Mace"="Символ власти механистов"
"Diamond Drillbit"="Алмазное долото"
"Loot Tip"="Сокровища"
"Equipment Tip"="Снаряжение"
"Flash Mine"="Ослепительная мина"
"Crushing Vines"="Выжатая виноградная лоза"
"Invisibility Potion"="Зелье-невидимка"
"Signal Bolt"="Сигнальная стрела"
"Rare Spices"="Редкий вид"
Плюс, конечно, уверенное владение русским языком, типа:
"Лабороторное оборудование"
"Ключь от винного подвала"
"Счетка для волос"
Ну а про новый термин "Механанисты" наверно, все уже знают.
Szybko, szybko, geht der ab!

Chuzhoi

Как раз типичный промпт.
Где-то подправили, и получилось "Лабороторное оборудование".
А где-то руки не дошли, и осталась "Ослепительная мина" :)

Zontik

Если это Prompt, то ради всего святого, объясните, с помощью какого словаря body превратилось в орган?
ЦитироватьДля человека не знакомого с темой/стилем/контекстом, это словосочетание ничем не хуже "Бездыханного тела".
Все-таки хуже. "Бездыханное тело" - можно себе представить. А "Неосознанный орган" - это что такое? Голова переводчика?
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место