Готовые переводы ThiefDS

Автор DonSleza4e, 02 июня 2004 18:07:28

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

242

Навскидку - абсолютное б-во скроллов с языческим диалектом были переведены неверно (это не значит что с остальными текстами всё нормально) и много цитат. Дословно я уже естественно не помню.
Например, можешь оттуда письмо Доминика к Баффорду привести (с первого уровня T1)? Или гроссбух Баффорда, который в подвале на том же уровне? Или цитату к брифингу перед Бонхордом, Побегом, Мечом? Или письмо Рамиреза к кому-то там по поводу Старого Квартала в Assassins? Или описание Ритуала из Побега. Cкопируй и вставь из .str файлов, или где там они хранятся я уж не помню. Сравним как там, и как надо.

DonSleza4e

Эй, перевод T1, TG и T2  В ДРУГОЙ ТЕМЕ
Плиз, давайте все-же решим с вылаживаением перевода Thief 3, а то придется идти на рынок, и покупать, что жаба давит))))

Vorob

Блин 242 ты был прав! я сравнил пока около 35% теста (с оригеналом) выявил 13 абсоюлтно неверно переведённых или просто обрезанных тестов, причём там обрезаны именно, как ты говорил, скроллы язычников, видать было тяжело перевести. Хотя они на самом деле достаточно сложны. Потом везде игнорируеся слово Буррик, тоже видать не знали.
А вот цитаты переведны отлично вот зацени :
Вот перевод цитаты перед мечём
English-------------
Builds your roofs of dead wood
Builds your walls of dead stone
Builds your dream of dead thoughts
Comes crying laughing singing back to life, takes what you steal,
And pulls the skins from your dead bones shrieking.
Fargus-------------
Построит крыши ваши из мёртвого дерева.
Построит стены ваши из мёртвого камня.
Построит мечты ваши из мёртвых снов.
Придёт к жизни, плакать, смеяться и петь, возьмёт то что воруете
И сорвёт кожу вашу с мёртвых костей и завизжите вы
WebCall----------
Строят ваши крыши из мёртвого дерева.
Строят ваши стены из мёртвого камня.
Строят ваши мечты из мёртвых мыслей.
Возвращается, крича, смеясь и распевая, назад к жизни, берёт то, что вы украли
И со скрежетом сдирает кожу с ваших мёртвых костей.
Перевод цитат перед БоунХард
English----------
... and the manfools piled rock on rocks and raised a treesie roof,
hammers saws tear the skin of goodsie wood...
... and laughs at the Woodsie Lord.
... and when learns the Lord of This, He sends His beastesses to the manfools...
...who attacks and hammers saws their useless fleshes,
and build him a house of they rotting skins.
Fargus------------
И собрали глупцы камни на скалах и подняли деревянную крышу,
Хаммериты сорвали кору с доброго дерева, и насмеялись над властелином дерева.
И когда узнал господь об этом, послал, он тварей своих на глупцов
И напали они на Хаммеритов и сняли с них ненужную плоть
И построили дом из гниющих кож.
WebCall---------
И глупцы клали камень на камень и возвели деревянную крышу,
Пилы молотов рвут кожу благого дерева...
... И они смеются над лордом древа...
И когда лорд узнаёт об этом, он посылает своих тварей к этим глупцам...
Они атакуют Молотов и их же пилами пилят их никчемную плоть...
И строят дом из их гниющих кож

Перевод цитат перед миссией побег
English-----------
Danced we in joys and triumphs.
With us the Woodsie Lord danced the stringsie foolsie man
Rose the storms in shouty glee, the darkness in feary glooms, the fires in happy greed.
Danced we away, and fen the sad stringsie manfool to their devourings for our thanks.  
Fargus-----------
Мы танцевали в радости и ликовании.
С нами танцевал властелин дерева и легион глупцов
Поднял бури в громком веселье, темноту в страшном мраке, огонь в беспечном символе веры
Танцевали мы и скормили печальный легион глупцов их терзаниям для нашей радости.

WebCall--------
И плясали мы в радости от побед наших.
И с нами плясал лорд древа, волокнистый и глупый человек
Поднимая бури - шумным ликованием, тени - тьмой и страха, и пожары - беспечной жадностью
И отплясали мы и скормили грустного волокнистого и глупого человека этим порокам на радость нам

Добавлено позже
DonSleza4e
На вот тебе перевод текста от ТРИАДЫ
как уже сказал шрифты я не нашёл...
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Books.rar

242

Ну что же, начнём :)
Перед мечём - неправильно.
Правильный перевод:
Твои крыши построены из мёртвого дерева
Твои стены построены из мёртвого камня
Твои мечты построены из мёртвых мыслей (в смысле никчемных)
Крича смеясь и распевая оживают, забирают то что ты украл,
И сдирают кожу с твоих мёртвых костей.

Построение предложений в языческом диалекте таково что подлежащее и сказуемое, и не только, стоят в неправильных местах, то есть преобразовав первую строчку, получаем: YOUR ROOFS "BUILTS" ( =ARE BUILT) OF DEAD WOOD.
Смысл: Это предостережение, оживают ЧТО-ТО ВРОДЕ дУхов которые обитают в дереве, которое ты срубил, камне, который ты отколол и мстят, природа мстит.
В обоих париведенных тобой переводах смысл совершенно другой.

Перед Бонхордом - смысл правильный, перевод неточный.
Надо бы так:
И мэнфулы (я бы не переводил это, так же как и "таффера", но можно в принципе глупцом) клали камень на камень и возвели деревянную крышу,
Пилы молотов раздирают кожу доброго дерева и смеются над Лесным Богом (каким ещё лордом?)
И когда узнаёт Бог об этом, Он посылает Своих тварей к мэнфулам/глупцам
которые нападают и пилами молотов распиливают их бесполезные плоти,
и строят ему дом из их гниющих кож.

Перед Побегом - неверно. "Волокнистого" - это круто :))
Правильный перевод:
Мы танцевали в радости и торжестве.
Вместе с нами Лесной Бог "танцевал" глупцом-марионеткой (то есть другими словами Бог заставлял его плясать под свою дудочку)
Бури поднимались с громким весельем, темнота окутывала устрашающим мраком, огонь бушевал с весёлой жадностью.
Мы потанцевали, и отдали мэнфула/глупца-марионетку их  прожорливости за наше благодарение. (отдали темноте, огню, буре - силам природы)
Смысл: Это пророчество, речь идёт о Гаррете.  Константин манипулировал им и в Побеге попытался отадть его на растерзание своим тварям.
В твоих переводах об этом догадаться невозможно.

А в скроллах некоторых (например в том письме Рамиреза насчёт Старого Квартала) вообще полный бред. Конечно жаль, что в полной мере получить удовольствие от игры не зная языка сложно, текстов очень много и они действительно очень непростые для перевода.
DonSleza4e: сорри, но я думаю это может быть интересно, а в форум тот немногие смотрят.

DonSleza4e

Гы, веселый перевод))))
Haфт takтe paзhьie жтзhehhьie дopoгт щepecekатcь, Гappett.  Mьi тхem oдhъ т tъ жe beхь.

Теперь шрифтики нужны))))
Добавлено позже


Vorob, наверное еще нужна папка CONTENT\T3\Conversations
Думаю, там текст разговоров в игре между AI
Добавлено позже

И еще.
Vorob, ты давал файл...
http://morrowind-arrival.nightmail.ru/Thief3/Thief%20-%20Deadly%20Shadows.md5

С помощью него можно как-то найти русифицированные файлы?
Я сдесь про шрифты говорю в основном.
Добавлено позже

НА КАКОМ ДИСКЕ НАХОДИТСЯ RUS.EXE?

Vorob

Я нашёл шрифты, они в папке MAPS вот теперь попросил чтоб не выслали...
П.С. 242 спасибо тебе... расстроил ты меня :( однако не смотря на неверный перевод, смысл я уловил... поду дальше разбираться...
Добавлено позже
Хотел только немного уточнить, перевод любого текста, подразумевает не только точную передачу смысла но и Эээмм красивое звучание, в нашем случае на русском.
Поэтому слово Тэффер и Мэнфул не вписываются в русское предложение, и сам посуди :
Woodsie Lord
Что красивее звучит :
Лорд Древа или Бог Дерева ?
И если уж опускаться до совсем «мясных» истин, то Lord переводиться как Лорд, а не Бог...
Да ещё по поводу этих слов:
Taffer в мире сифа используется как своего рода аналог слова fuck. Мы часто слышим, в англоязычных фильмах это слово :) т.к. оно является своего рода уникальным матерным словом во всех ситуациях. А вот в русском ситуация обратная, у нас просто ТОННЫ матерных слов и поэтому taffer/fuck нужно переводить исходя из ситуации, а не ломать голову о том, что мол предложение становить совсем на «сифофским» без слова taffer
Так что предложение:
Where are you, you taffer?
Следует перевести как
Ну где ты ворюга?!
А предложение
Somebody's taffing around here
Как
Что-то тут не чисто / Здесь кто-то есть
А не «Кто-то тут тафферит»
Хотя это уже зависит от человека... например я не посчитаю за великую потерю пропажу этого слова...


DonSleza4e

Гы, в этой папке почти все файлы огромного размера)))
Хотя подозрительны
Kernel_PHYALL.ibt
MainMenu_PHYALL.ibt
и
Kernel_TSDALL.ibt
MainMenu_TSDALL.ibt

Может все-таки по файлы в папках Fonts тожн понадобаться

Vorob

CRC совпадаю от англ версии и русской, значит файлы одинаковые...

DonSleza4e

Окей, вся надежда на тебя)))
Все-равно пока не гамаю - сессия =))))

242

Лорд Древа звучит красивее, но неправильно. Утрирую: можно конечно и жопу пальцем обозвать, только она жопой всё равно останется, а кто-то будет думать что это таки палец :)
Во-первых, Woodsie - лесной
А во-вторых, lord - бог
Lord много значений имеет, и одно из них - бог (какой же Трикстер лорд, ты бы ещё пэром его назвал :).



Torch

Гы! Сэр Трикстер! Лорд Деревянные Мозги :lol:
242 Ты-б лучше Т3 попрактиковал бы перевод!
Выложили-бы на сайте для свободного поимения :biggrin:
Не честно перевести Т3 было бы прикольно!
Пы.сы. :lol: Но вот я с вами прощаюсь на какие-то там пол года!
Отпуск закончился и пора опять в дорогу на дальний север!
Короче всем вам УДАЧИ Друзья!!! Не поминайте лихом! :up:
Drink from US! Join US now!

242

Не, ну если оплатят (тот же новый диск) - переведу :tonguewink:
Только потом ещё литкорректор нужен :)
А так, ты чо, там работа фулл тайм на пару месяцев, текста дохрена.

Flora

Кто хотел русскую версию от Фаргуса на 3-х дисках, бегом в магазин. Вторая партия уже будет только на 2-х дисках! А информация без потерь не исчезает... :)
Добавлено позже
242 Ну "Готику2" с аддоном фанаты перевели и даже с немецкого, а его, уверен, меньше народ знает чем английский. Так что если поделить на 20 человек, так и не так много получится. Правда насчет литкорректора - согласен. Да и хотя бы один профессионал не помешал бы для перевода "трудных мест". В противном случае, может через годик Фаргус расщедрится да выпустит полный перевод в серии ГОЛД, как со второй частью вышло. Я ведь год почти терпел, ждал версию с русской озвучкой. Дождался. :) О чем ни капли не жалею. Удовольствие огромное получил.

242

"Профессионал", какая-нибудь тётя-переводчица нихрена правильнее не переведёт, потому что надо досконально знать о чём речь, а не только падежи и склонения, вот она и переведёт тебе типа того что мы тут обсуждали на днях, в Фаргусе том-же проф. переводчик наверняка есть, а толку с него. А переводить надо (если надо) небольшой группе которые англ. знают ХОРОШО, а 20 человек которые знают язык совсем в разной степени - это получится такая каша-малаша что оёёй.

DonSleza4e

Выложите хоть какую-то)))))

Вороб, где ты?