ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Soldi

Готов перевод новой Т2ФМ "Stones and Glass Houses". Перед установкой перевода прочитайте ридми. Ждите выкладки!

Soldi

Готов перевод новой Т2ФМ "Broken Gears". Уже на сайте!

elvis

Soldi спасибо. такой оперативности только позавидовать.
1826 дней..  в прошлом.

Soul_Tear

ЦитироватьИстория:

(Рекомендуется перед этим сыграть в Looking For Info).

Тогда уж и первую бы перевел =/

Fernan

Готов перевод кампании из 4х миссий Garrett's Young Years.
В миссии много говорящих фамилий и названий мест, смысл которых почти всегда понятен. Английская версия несколько отличается от немецкой, в том числе потеряно достаточное количество специфичных немецких и не только шуток, кроме того, некоторые тексты просто обрезаны или серьезно упрощены. В целом, кампания очень достойная (полна юмора, полупасхалок, своих "героев"), тем более, что миссии в городе всегда мне нравились :).
Zontik и Force, спасибо за шрифты.
Не стесняемся сообщать обо всех ошибках, неточностях, опечатках и т.д и т.п. :)

clearing

Fernan, я что-то не могу прочитать fminfo.rtf в архиве. Кракозябры.

Fernan

clearing, странно, у меня все нормально, но вот попробуй еще вот такой вариант (сделал новый файл плюс добавил txt-версию :)).

Soldi

Готов перевод новой Т2ФМ "Linering Whispers" - "Навязчивые слухи".   Ждите выкладки!

DonSleza4e


clearing

Отлично! Добавил. Обновил новость.

elvis

Soldi монстр. В хорошем значении этого слова.
1826 дней..  в прошлом.

Fernan

Soldi, ну просто нет слов :up:

Soul_Tear


Soldi

Перевёл старенькую, но бодренькую ТГ ФМ "Trial by Night" - "Ночное испытание". Придётся попотеть да и тайнички поискать всякие. Уже на сайте!

MoroseTroll

На мой призыв ввести новою колонку пока откликнулось только двое из четырёх, причём один из них отказался (Komag). Epithumia говорит, что мог бы добавить любую информацию про FM, но он согласен это делать, только если ему будет кто-то её поставлять.
Как вы думаете, в обозримом будущем можно будет собрать какую-никакую статистику по уже переведённым FM? Как именно, на ваш взгляд, должна выглядеть колонка (которую я пока называю "Translation ready"), вернее - что она должна содержать? Пока мне на ум пришло лишь два аспекта: наличие субтитров к FM и отсутствие жёстко записанных названий в двоичных файлах (вместо *.str). Как бы всё это закодировать компактно и, главное, понятно для всех?