ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

clearing

Цитата: Soldi от 14 мая 2012 21:01:50
Готов перевод новой ТГФМ "Shadow Politics". Тексты, подписи, задания читаются со шрифтами от "Last Page" Зонтика (я их вставил в перевод), надписи в заставке игры могут не читаться. Скоро на сайте!
Написал в новостях. Всем рекомендуется. Супер миссия.

Zontik

Прошу прощения, я для Last Page никаких шрифтов не делал, брал готовые с сайта.
Автор кто-то другой.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Soul_Tear


Soul_Tear


Soul_Tear

Я ему ответил словами стражника из голда ;D

Soldi

Ему уже пригрозили баном, если он продолжит нас дерьмом поливать. Goat, одно слово.

DJ Riff

На ТТЛГ не дураки сидят, разберутся. Не кормите тролля.
Тьма тоже распространяется со скоростью света.

clearing

Обновлен перевод Fables of the Penitent Thief.

S.Siamsky

clearing
Это типа шутка такая?
По-моему, он стал ещё хуже, чем был.
Szybko, szybko, geht der ab!

clearing

Может тогда внести поправки? Честно я не смотрел.

Shadowhide

друзья,кто в готов помочь в переводе текста с русского на английский для фм-ки ?

Zontik

Переведи кое-как и отправь текст nickie с TTLG для правки. Но будь готов отвечать на ее вопросы по-английски.
Поскольку ты сам общаешься на TTLG, значит, твоего собственного английского будет для этого достаточно.
Еще этим "подрабатывает" Tannar оттуда же.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Shadowhide

спасибо за наводку ! но обращусь я пожалуй к Байкеру,мы просто с ним уже не раз беседовали в ПМ 

Soul_Tear

Zontik, а ты где переводчиков брал на пять языков?

Цитата: Zontik от 07 июня 2012 09:53:44
Переведи кое-как и отправь текст nickie с TTLG для правки.

То есть из "кое-как" англоговорящие реально соберут членораздельную речь? Под "кое-как" я понимаю автоматический перевод через гуглы, с минимальной собственной правкой.

Zontik

Нет, "кое-как" - это ручной перевод со словарем и кучей комментариев от себя в квадратных скобках. То есть на одно слово порой приходится пара описывающих его значение предложений.
Переводчиков брал, естественно, на TTLG. Кто откликнулся, на те языки и перевели. Поляки, например, не отозвались и позже перевели сами, так что их перевод неполный (без графики) и в релиз не вошел. Дело случая, как мне кажется.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место