ПЕРЕВОДЫ ФАНМИССИЙ

Автор RDS1976, 22 октября 2004 16:51:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

winter cat

А толку их переводить, если шрифты нормальные ещё не готовы? А готовы они будут, увы, не скоро.

MoroseTroll

SSiamsky: Иангус вместо Йангуса - это не страшно. А вот невидимые пробелы, становящиеся буквицей - это плохо.
clearing: Возьмусь. Насчёт того, чтобы переводить все новые миссии: боюсь, я один не справлюсь. Да и стоит ли переводить все подряд, вместо тех, которые действительно того заслуживают?

clearing

Все подряд нет. Буду говорить, какие достойны.

MoroseTroll


winter cat

А разве достойные ещё не переведены? Если нет, то может давайте решим, кто что будет переводить.

clearing

ЦитироватьА разве достойные ещё не переведены?
Оооооо! Достойных куча. Хотя бы http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=13&start=49

winter cat

Zontik
Глянул шрифты из Истории Короля твоей и стало интересно, сколько времени у тебя ушло на них. Ты их планируешь выпускать отдельно как остальное имущество Короля? И какие там только твои шрифты? Некоторые видно Форсовы, надо ж было зарекламировать себя любимого. :)

MoroseTroll

Я вчера поторопился с отправкой "The Sun Withing - The Sun Without" и отправил её не полностью. Вот полный вариант.
Вот также слегка обновлённый вариант перевода "The Temple of Tides".
Ну и самое свежее - перевод "Shadows in Our Blood".
Прошу (не)любить и (не)жаловать :).
clearing: Следующий:biggrin:!

clearing

http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/The_Sun_Within_The_Sun_Without_rus.rar
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/The_Temple_of_the_Tides_rus.rar
http://darkfate.ru/?show=files/fan-missions/translates/thief2/Shadows_in_Our_Blood_rus.rar супер, отредактировал новость от 1 августа. Добавил про перевод.
Wicked Relics достойна перевода. Отлично сделана, интересно играть. Советую.


MoroseTroll


Zontik

Winter Cat
1. Времени ушло несколько недель. Было бы меньше, но из-за упрямых французов, немцев и испанцев пришлось несколько раз все их переделывать, добавляя новые буквы. Но общие затраты времени оценить сложно, так как параллельно шли и другие работы.
2. Отдельно выпускаться не будут, так как ценности для западного потребителя они почти не представляют - там все же нет полного комплекта букв ни для какого языка (включая русский). Универсальность накладывает свои ограничения.
К тому же шрифты - это не объекты, их можно просто тупо выдернуть из миссии и пользоваться. Один шрифт - один файл. Нет необходимости перегруппировывать.
Впрочем, если кому-то вдруг понадобятся исходники - они все имеются.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

clearing

Пока вспомнил, а то забуду. Обязательны к переводу Heist Society, Tales from the Cleft: Vandal.


MoroseTroll

Сэры! Можете передать мою неприличную просьбу заграничным авторам FM? Пусть они, если им не трудно, снабжают свои FM субтитрами. Это относится и к TDM тоже, потому что настанет момент, и я возьмусь и за его русификацию тоже.
[Исправлено: MoroseTroll, 5 авг. 2010 13:40]

Zontik

MoroseTroll
Это достаточно муторное занятие. Поэтому кто хочет - делает и так, кто не хочет - тех не заставить.
То, что с субтитрами лучше - это на TTLG давно уже не вопрос. Там ведь тоже далеко не все нормально воспринимают английский на слух.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

MoroseTroll

Zontik: Знать-то знают, да, небось, уже забыли. Нет ли какой-нибудь возможности добавить наличие субтитров в некие правила создания фан-миссий, если таковые существуют на TTLG?