Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 21151 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн XendroX

  • Карманник
  • Сообщений: 165
Трудности перевода
« : 22 Апреля 2006 01:11:18 »
Просто с детства был приучен играть в оригинальные английские игры, и поэтому, когда слышу непроффесиональную озвучку героев типа Гаррета меня бросает в дрожь, а оригинальный голос заставляет просто млеть :lol: . И поэтому стало интересно, а как в целом к этому люди относятся?

Оффлайн V Raptor

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4599
Трудности перевода
« Ответ #1 : 22 Апреля 2006 01:17:13 »
Второй вариант. Однозначно мой фавор! Полные локализации люблю не очень. Хотя, например, Doom3 или AquaNox получились ВЕЛИКОЛЕПНЫМИ. Но всеже второй вариант...
Цитировать
а оригинальный голос заставляет просто млеть
Ты прям как профессиональный отаку-анимешник!


Оффлайн clearing

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 16821
    • http://darkfate.ru
Трудности перевода
« Ответ #2 : 22 Апреля 2006 06:28:19 »
Я люблю и первый и второй вариант (если кончено второй вариант достойный). Сначала первый, а затем уж второй. Так что даже не знаю за что голосовать.

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #3 : 22 Апреля 2006 07:54:21 »
Ну ведь есть же отдельные игрухи с очень приличной русской озвучкой. Думаю, все зависит от того, кто этим занимается. Не во всех же подобных конторах полные мудаки сидят! Попадаются и нормальные люди... Изредка. :biggrin:
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8675
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Трудности перевода
« Ответ #4 : 22 Апреля 2006 11:13:44 »
Сейчас меня закидают тухлыми помидорами, но... 3-й вариант. Русский язык - мой родной язык и удовольствие я получаю, когда общаюсь и воспринимаю информацию именно на нем.
Надеюсь я правильно понял автора темы: Речь идет о качественно проделанной работе по переводу и озвучке? В противном случае видимо были бы варианты: "плохая озвучка, хороший текст", "хорошая озвучка, хороший текст" и т.д.

Оффлайн Arlett

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2465
  • Сорока-воровка
Трудности перевода
« Ответ #5 : 22 Апреля 2006 12:22:49 »
Я поскольку совсем не знаю английского, предпочту перевод в любом случае. Ведь бывают же достойные переводы и хорошие озвучки?
В жизни всегда есть место подвигу. Только надо быть подальше от этого места.

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8675
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Трудности перевода
« Ответ #6 : 22 Апреля 2006 12:48:39 »
Цитировать
Я поскольку совсем не знаю английского
 Зато ты французский знаешь и могла бы играть в оригинальную французскую версию.
Вообще-то конечно первый вариант надо бы перефразировать так "полностью оригинальный". А то получается, что все игры - только на английском. Однако есть достойные игры, которые в оригинале - на немецком, или на французском, или на испанском... Не говоря уже о японском. :)
Предлагаю поставить вопрос так:
Зная на достаточном уровне язык оригинала, но являясь носителем русского языка, стали бы вы играть в качественно переведенную и озвученую по-русски игру? Или вы считаете, что Ваше знание оригинального языка всяко лучше, чем знание языка группы неизвестных переводчиков, а голоса оригинальных актеров всегда лучше голосов приглашенных на озвучку неизвестных русских актеров?
Вообще - вопрос просто в качестве проделаной работы, а вовсе не в языковых предпочтениях.
[Исправлено: Flora, 22 апр. 2006 13:13]

Оффлайн THIEF154

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 987
  • Железный молот
Трудности перевода
« Ответ #7 : 22 Апреля 2006 13:07:48 »
Есть игры с хорошим русским переводом, но в них может чего-то не хватать, например "Команч4" в версии от 1С там нет редактора миссий, а в английской версии он есть.  
И были те кто сомневались в плане
Строителя и сомневающихся положили в фундамент нового святилища.

Оффлайн Greg

  • Жулик
  • Сообщений: 7
Трудности перевода
« Ответ #8 : 25 Апреля 2006 12:54:02 »
Первый вариант, хотя если при переводе&озвучке используют интересные приемчики, то можно и третий. Помните, как в одной из древних локализаций в "Железном веке" стражники говорили с кавказским акцентом? По мне так это было атмосферно. Воображение подсказывало, что в Городе по каким-то соображениям в городскую стражу нанимали преимущественно не_горожан, жителей отдаленных и этнически отличных областей (фон мысли: В поздние века своей независимости в Венеции гордые патриции-негоцианты совсем опустились, что ратный долг начали исполнять все подряд, включая откровенный сброд с периферии.)    
Также если перевод использует "странные" уже ушедшие от нас словобороты не из нашего современного мира, то я только за перевод. Например, при переводе "taffer" лучше не использовать "вор" или "воришка" или ""жулик", а "тать".
  

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #9 : 26 Апреля 2006 00:58:01 »
Цитировать
стражники говорили с кавказским акцентом
Ну это просто господа из 7-ой собачины так прикалывались...
Вот захотелось им так поизвращаться. По-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается (хоть я и не шибко в этом разбираюсь). Если вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн V Raptor

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4599
Трудности перевода
« Ответ #10 : 26 Апреля 2006 01:11:40 »
Согласен, "Thief от Гоблина" МАСТДАЙ :down::mad:

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #11 : 26 Апреля 2006 01:24:52 »
V Raptor
Кстати, на тему "Thief от Гоблина" - есть мысли сделать смешной Пиревот. Собрать самые выдающиеся перлы наших замечательных пыратских лохализаторофф, плюс от себя добавить... Но все это после окончания Нашего Титанического Труда! :cheesy:

Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Greg

  • Жулик
  • Сообщений: 7
Трудности перевода
« Ответ #12 : 26 Апреля 2006 01:41:29 »
Цитировать
По-моему, в родной игрухе никаких особых акцентов не наблюдается
Это надо проверить. Я сам не помню оригинальную озвучку. Надеюсь, что сумею найти.

Цитировать
Если вести речь об аутентичности перевода/озвучки, то какая тут, нахрен, аутентичность... С таким же успехом они могли бы с помощью своей идиотской озвучки превратить часть персонажей в народов крайнего Севера. Или, скажем, в евреев. С соответствующим прононсом в голосе...
Не скажите. Я не знаю, у кого какие ассоциации возникают с выше обозначенными народностями (чукчи, вообще, были зверскими войнами, нагоняющими страх на коряков :) ), но даже подобные фонетико-лингвистические модуляции (при определенном абстрагировании от стереотипов) создают интересную атмосферу, аутентичность игры. Так что пускай даже сам Гаррет не проговаривал бы при русском переводе букву "р", мы не такие зашоренные шовинисты, чтобы кривиться и говорить, что он, мол, де, не говорит как у нас в Маскве.
Да, было время, пираты портили игру за игрой на своих мега-студиях, и я также думаю, что не от большого ума они впихнули кавказский акцент, но это лучше простого и скучного московитского акцента и вокабуляра.
Greg, ты не мог бы перестать делать цитаты с указаниями кто их написал. От таких цитат форум перекашивает весьма и весьма. Делай просто цитаты: выделил текст в посту кого-либо и кликнул "цитата" в создании своего поста. А то я уже запарился твои сообщения редактировать... :yes: - С Уважением, V-Raptor

Оффлайн V Raptor

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4599
Трудности перевода
« Ответ #13 : 26 Апреля 2006 02:04:18 »
И еще: нет, в оригинальном воре никакого акцента не было. Там некоторые стражники просто говорили "коряво-по-простолюдински".

Оффлайн Slade05

  • Домушник
  • Сообщений: 430
Трудности перевода
« Ответ #14 : 26 Апреля 2006 02:59:35 »
О да, "московитский акцент" с бедным словарным запасом просто по умолчанию хуже, чем кавказский человек в(вдумайтесь, ведь адски смешно) Thief. Куда уж!
Мне вот вспомнилось вполне себе официальное "Противостояние 3", где немцы именно так и говорили. Оригинально было - просто слов нет.
Кстати, чего уж там, не отказался бы глянуть на хохлов мира Thief. И молдаван, у них акцент очень выразительный. ;)