Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 21155 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8676
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Трудности перевода
« Ответ #15 : 26 Апреля 2006 10:53:08 »
А мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
и пр.
Ей богу, переиграл все заново. :)

Оффлайн XendroX

  • Карманник
  • Сообщений: 165
Трудности перевода
« Ответ #16 : 26 Апреля 2006 13:43:26 »
Тут Гоблина упомянули, интересно а кто-то читал его статью по вору? Я когда читал, просто удивлялся какое одинаковое восприятие.
А насчет перевода - в оригинале есть несколко наречий, очень прикольных, разные шрифты соответсвующие, аристократы - пишут аккуратно, простолюдины - коряво, в переводе - это теряется, акценты разные - идиотизм с уклоном в детство, может критичен, но простите.

Оффлайн clearing

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 16821
    • http://darkfate.ru
Трудности перевода
« Ответ #17 : 26 Апреля 2006 13:49:59 »
Цитировать
А мне вот вспомнилась просто великолепная озвучка DN3D. Ей богу, когда услышал эти неповторимые фразы:
- Сейчас я встану и все лягут
Я был просто в восторге, когда а в первый раз услышал "Ветер с моря дул...",  :up: :yes:


Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #18 : 28 Апреля 2006 12:25:10 »
XendroX
Статью Гоблина, ессно, читали - хорррошая статья.
Со шрифтами действительно, есть такая лажа. Пока не сумели подобрать русский аналог рукописного шрифта.
Насчет наречий - если можно - поподробнее. У кого и какие. Может быть, имеет смысл внести коррективы в готовящийся вариант перевода?
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн V Raptor

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 4599
Трудности перевода
« Ответ #19 : 28 Апреля 2006 17:42:09 »
SSiamsky
Обладаю большой коллекцие шрифтов для виндоуза. Есть и очень подходящие рукописные каракули. Надо?

Оффлайн clearing

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 16821
    • http://darkfate.ru
Трудности перевода
« Ответ #20 : 28 Апреля 2006 18:02:03 »

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #21 : 28 Апреля 2006 19:10:40 »
Оффтопик: Так тот типа рукописного Mason называется?
Я ж по шрифтам тоже дуб-бубом.
Но вроде обычные виндовские в Воре не работают? Или нет?
[Исправлено: SSiamsky, 28 апр. 2006 20:26]
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн tiff

  • Жулик
  • Сообщений: 4
Трудности перевода
« Ответ #22 : 10 Июня 2006 12:42:56 »
Теоретически, конечно за третий вариант. Не очень хорошо знаю английский, а уж на слух - совсем плохо :) Но в игры играю много лет и достойных (сравнимых с оригиналом) озвучек (даже среди официальных локализаций) встечал очень мало. Так что голос мой за второй вариант. Но при условии качественного перевода, иначе лучше уж на английском. Просто хорошие переводы текстов, естественно, встречаются куда чаще хороших озвучек.
(Хех, да я и фильмы с дубляжом не переношу. Лучше уж гнусавого закадровика :)
Да ещё, и бред эта "пиратская" отсебятина - акценты там кавказкие, приколы разные - не надо ПОРТИТЬ оригинал :)
Спасибо "пиратам"! Благодаря им я стал куда лучше знать иностранный язык :biggrin: Попробовав когда-то по-первости творения наших лохализаторов, перешёл на оригинальные английские версии :)

Оффлайн Freya

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1137
Трудности перевода
« Ответ #23 : 08 Августа 2006 11:22:46 »
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
Ах, о чем теперь говорить...

Оффлайн DimaS

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2463
Трудности перевода
« Ответ #24 : 08 Августа 2006 11:58:09 »
Цитировать
Freya написал(а) 8 авг. 2006 10:22
Тут упоминалась статья гоблина про Thief - ссылку дайте, пожалуйста
+1 плиз!
Не кидайте помидорами, но Горький 18 - доставил мне много приятных воспоминаний о СА.
Нашел только http://oper.ru/news/read.php?t=980420541 и http://oper.ru/news/read.php?t=975485845
[Исправлено: DimaS, 8 авг. 2006 11:13]

Оффлайн UrZeit

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 797
Трудности перевода
« Ответ #25 : 09 Августа 2006 22:08:58 »
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
Где-то у меня были его заметки по поводу Dark Project'a, которые Гоблин писал, так сказать, по горячим следам. Правда, где их найти в онлайне не знаю.

Оффлайн DimaS

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 2463
Трудности перевода
« Ответ #26 : 10 Августа 2006 18:18:20 »
Цитировать
UrZeit написал(а) 9 авг. 2006 21:08
Вообще у него много было статей про Thief. Вот, например, "обзор" альфы второй части: http://www.ogl.ru/read/934293531.html
О! Спасибо! С душой написано.:up:

Оффлайн Freya

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1137
Трудности перевода
« Ответ #27 : 17 Августа 2006 10:19:15 »
Цитировать
...В первой части игры городом правили злобные мракобесы-Хаммериты, работавшие под знаком Молотка. Почти Pink Floyd, разве что толпами не маршировали
:lol:
Ах, о чем теперь говорить...

Оффлайн Dront

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3582
Трудности перевода
« Ответ #28 : 08 Мая 2008 20:25:22 »
Голосую за первый вариант. Английский - это оригинальный язык, и именно с учётом "думалки" авторов игры следует эту самую игру проходить (не только про Thief)... А перевести потом и самому можно будет. Плюс - бесплатные упражнения по аудированию и переводу :)
"You cannot run from life as you did from us, Garrett! Life has a way of finding you..."
"Beware the dawn of the Metal Age."

Оффлайн Tiens

  • Домушник
  • Сообщений: 382
  • Иллюзионист
Трудности перевода
« Ответ #29 : 10 Мая 2008 16:34:06 »
Тоже голосую за первый. Оригинал есть оригинал :up:, даже если не всегда сразу въезжаешь, что же от тебя хотят.
Правда, в случае с языком, который не знаешь или знаешь на уровне "читаю со словарем текст знакомого мне содержания" - в моем случае это немецкий - приходится выбирать вариант 2. Поэтому "Готику" всегда ставлю как "немецкая речь, русский текст".
[Исправлено: Tiens, 10 мая 2008 16:34]
Windows XP Professional SP3, Intel Core 2 CPU 6400 @ 2.13GHz each CPU (4.26GHz total), Random Access Memory 3.25Gb, NVIDIA GeForce 9600 GT, Motherboard ASUS P5KC, Monitor Resolution 1680x1050