Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 20809 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Burrick

  • Член Гильдии Воров
  • Сообщений: 1775
Трудности перевода
« Ответ #30 : 11 Мая 2008 00:34:43 »
Голосую за Полностью русский перевод - иностранными языками я не владею, а субтитры отвлекают внимание.
Молот принесёт нам пламя,
чтобы выжечь зло, что с нами.
Меч-защитник, Божий глаз -
Он прогонит зло от нас.

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #31 : 11 Мая 2008 10:54:45 »
Голосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Переводить/озвучивать официально 1-го Вора никто и не собирается, про пиратские переводы/озвучки образца 1999 года давайте речь заводить не будем, наверно, все знают, почему.
То же самое можно сказать и про озвучку 3-го Вора. Никому, кроме нас с вами это по гроб жизни не нужно. И только благодаря нашей настойчивости (ч)удаки из Новаго Диска выпустили его с нашим переводом.
Про "официальный" перевод/озвучку 2-го все уже в курсе, что из этого получилось. Оно вам надо?
Кому не нравятся голоса Стивена Расселла и Терри - шаг вперед! :lol:
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Flora

  • Тень
  • Сообщений: 8642
  • Команданте
    • Персональная страничка. Сделана на коленке.
Трудности перевода
« Ответ #32 : 11 Мая 2008 12:02:08 »
SSiamsky
Цитировать
Голосовать за полностью русский перевод - как бы это сказать помягче... по меньшей мере, наивно.
Ну отчего же? Из постановки вопроса должно следовать что все 3 варианта идеальны по качеству реализации. В противном случае суть голосования вообще теряется...

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #33 : 11 Мая 2008 12:25:37 »
Flora А суть действительно теряется, потому что выбор тут такой - чисто эмпирический, типа, выбирай из чего хочешь. Прямо именины сердца...
На деле мы имеем то, что имеем. Три наших неплохих текстовых перевода, куча паршивых (в той или иной степени) пираток, плюс пара несчастных новадискофских поделок. И ничего другого не предвидится. Как это ни печально.
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн MAXHO

  • Карманник
  • Сообщений: 230
Трудности перевода
« Ответ #34 : 20 Июня 2008 07:42:09 »
Ню не знаю, не знаю. Мне озвучка первого Вора понравилась, голоса неплохие получились (не знаю, Новый Диск или кто ещё?), не везде корректно, конечно же, но тем не менее... А, боюсь спросить, озвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #35 : 20 Июня 2008 07:59:53 »
MAXHO Ни Первого Вора, ни Голд Новый Дисочег не издавал и не собирается. Типа, возни много, а смысла мало.
Так что, пожалуй, ты говоришь про что-нибудь вроде Вебколла, ну или там, Фаргуса.
Цитировать
озвучка второго вора - то же самое,что первого, только добавлены маги и тд?
Опять-таки, наверно, речь идет не про вторую часть, а про Голд-версию с доп.миссиями? То есть тоже или Вебколл, или Фаргус.
Там, кажется, именно так и сделано.
Szybko, szybko, geht der ab!

Оффлайн Martiy

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 586
  • Мастер Лезгинки
    • Мартовский шинок
Трудности перевода
« Ответ #36 : 18 Января 2009 07:33:49 »
Голосую за полный русский перевод. Если уж переводить, то переводить полностью (включая мануал и озвучку с роликами).
Я лучше него не встречал человека! Красив, обаятелен, очень умен, и каждое утро, без всякой причины, из зеркала мне улыбается он.

Оффлайн clearing

  • Хранители
  • Призрак
  • Сообщений: 16817
    • http://darkfate.ru
Трудности перевода
« Ответ #37 : 18 Января 2009 11:08:07 »
Сообщения перенес в тему FM для Thief Deadly Shadows: http://darkfate.ru/forum/topic.cgi?forum=2&topic=98&start=0

Оффлайн Ssanek

  • Домушник
  • Сообщений: 313
Трудности перевода
« Ответ #38 : 18 Января 2009 20:29:38 »
Оригинальные голоса персонажей, но что б с субтитрами. Так понятно и удобно. И интересно, как звучит "настоящий" Гаррет. Но это мое мнение - вот закончу лицей и играть с оригиналом уже буду.

Оффлайн Sneaky Aniza

  • Карманник
  • Сообщений: 161
Трудности перевода
« Ответ #39 : 04 Сентября 2010 15:31:22 »
Я по специальности переводчик, поэтому голосую только за полную локализацию. можно сделать и адекватный перевод и озвучку. другое дело, что у наших как всегда руки и уши не из того места растут. поэтому предпочитаю играть в оригиналы, поскольку из-за руссификации вечно всякие глюки и баги, и в общем все плохо. однако если есть качественные локализации всегда играю в них.
субтитры не люблю , отвлекают они. в результате, толком не понимаешь, что говорят, и прочитать не успеваешь.
ааа!

Оффлайн LongShad

  • Тень
  • Сообщений: 6292
  • Длиннотень
Трудности перевода
« Ответ #40 : 05 Сентября 2010 00:28:42 »
Цитировать
у наших как всегда руки и уши не из того места растут
Скорее отсутствие совести не позволяет сделать качественный продукт.
Качественные локализации - только к действительно TOP-ным играм.
И тот факт, что локализаторы зачастую выступают и издателями приводит к тому что "русскую версию найти легко, а оригинала нигде нет".
[Исправлено: LongShad, 5 сен. 2010 0:30]

Оффлайн Schelfia

  • Опытный Вор
  • Сообщений: 605
Трудности перевода
« Ответ #41 : 08 Декабря 2010 00:04:39 »
Soul_Tear
Цитировать
Дословные переводы были разве что в тех фильмах 90-х, переводимых гнусавым дядечкой
Так они и сейчас есть, и чувствуют, судя по всему, себя замечательно :)
Цитировать
Кстати, вопрос на засыпку: был ли маршаковский перевод Шекспира отсебятиной?
Zontik, смеёшься, да?  Маршак, вообще, был мастером подстрочного перевода. Отсебятина, но гениальная  :biggrin:

Старый-престарый баянище. Однако ж сохранила, потому как познавательно и приводит в чувство. Искусство перевода.

Вот, пример. Не дословный перевод(из Lord Fishkill's Curse):
"We're almost out of food for today. Dinner is finished, and dessert, and late snack. I hope no one wants any more tonight, I'm about to drop. Just have to finish up some broth and I can get to bed."
   Смысл(не перевод) этого душераздирающего сообщения (из дневника повара):
   "Продукты почти закончились, ведь пришлось сготовить обед, десерт и э-э что-то ещё. И если кому-нибудь ещё приспичит пожрать сверх этого, готовка из оставшихся продуктов меня доканает. Но суп всё-таки придётся доварить, и только после этого я могу завалиться спать."
Если дословно, то плохо звучит. Этот - мне очень нравится=), но оставить так низзя. А вот, шлифовать сие, чтоб, хотя бы, мозги не сушило, можно долго. Да.

 Жил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит  :embarassed: :joke:
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2010 00:08:01 от Schelfia »
Реальность – всего лишь одно из множества возможных описаний мира.

Оффлайн маляр

  • Карманник
  • Сообщений: 240
Трудности перевода
« Ответ #42 : 08 Декабря 2010 00:23:09 »
Цитата: Schelfia
Жил такой деятель, Мао Цзэдуном звали. Так он говорил: "Мы не боимся быть не понятыми; пусть боятся те, кто нас не поймёт". Э-э-э.. а, может, взять на вооружение ? Уж очень заманчиво звучит
Мы будем бояться друг друга
Если у вас есть маркер, вы можете разукрасить все, кроме этого маркера. Если у вас есть два маркера, вы можете разукрасить вообще все

Оффлайн Zontik

  • Призрак
  • Сообщений: 14341
    • Тёмное место
Трудности перевода
« Ответ #43 : 08 Декабря 2010 09:25:06 »
Winter Cat, теперь я вообще окончательно перестал что-либо понимать.
Вот цитата из поста по твоей ссылке (TTLG, ветка, посвященная FM "The Item"):
Цитировать
Years ago author promised to translate texts, but still didn't to this time. So I decided not to wait and translate myself from russian version by clearing
Так ты с какого языка переводил на какой? Ну-ка объясни. Или ты гоняешь текст туда-обратно, чтобы всех повеселить? И на каком языке эта FM была изначально?
Schelfia
Цитировать
Zontik, смеёшься, да? 
Как раз наоборот. Я и хотел сказать, что перевод без отсебятины - не перевод. Главное - не исказить авторский замысел, а все остальное вторично.
В FM, например, не стоит вставлять спойлеры туда, где их не было. Бомж не должен говорить высоким слогом, а король - на сленге. Дневник должен быть похож по стилю на дневник, а не на должностную инструкцию. Ну и т.п.
А о содержании следует особо беспокоиться только там, где это критически важно.
Дайте глазам отдохнуть! Тёмное место

Оффлайн S.Siamsky

  • Мастер Теней
  • Сообщений: 3916
  • Nastruvko!
Трудности перевода
« Ответ #44 : 08 Декабря 2010 12:54:56 »
Дословный перевод сиречь зло (в большинстве случаев).

Насчёт того, что типа "так написал афтар, и все претензии - к нему", это отмазка крайне левая и не выдерживающая никакой критики. Это может еще прокатить, если построение предложений на языке оригинала примерно такое же, как в русском.
Но как быть, например, с тем же немецким, где построение - совершенно другое? Яркий пример: Ich bin 20 Jahre alt = Я двадцать лет стар.

Так что я - за аккуратную творческую переработку, не искажающую смысла, а наоборот, способствующую пониманию.
Szybko, szybko, geht der ab!