Трудности перевода

Автор XendroX, 22 апреля 2006 01:11:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DonSleza4e

  Looney, at least he hasn't started to paint his balls red yet

красить свои яйца в красное - какая-та идиома, уже дважды встретилось в миссии, но пока не могу найти перевод

shb

Why did the elephant paint his balls red? So this time he could hide in an apple tree

Судя по всему, обозначает несуразную попытку замаскировать немаскируемое, "прятать шило в мешке".

Soldi

Rude and crude Elephant jokes

Why did the elephant paint his balls red?
So he could hide in apple trees.

Ed. На секунду опередил.  ;D

MoroseTroll

LongShad: Слово "вещь" можно было бы, думаю, перевести и как "asset"/"possession"/"property", если по смыслу подходит.

DonSleza4e

Как обычно, испытываю трудности с подобными текстами

"In times of despair and misfortune,
didst we hold our ground.
Endured only the few did and remained vigilant
over the slain brethren.
Again the time to see
the blood of the righteous, as it
did here today, will come.
Then 'tis for the young and bravehearted to
judge decisions of time past and
tell the tale of a few brave sentinels.
Now hast my time come to endure death
one final instance."

-Last passage of the last Sentinel

Yara

Во времена отчаяния и невзгод
защищали мы нашу вотчину.
Лишь немногие устояли и держались бдительно
над поверженными собратьями.
Время узреть кровь праведных,
как случилось сегодня, настанет снова.
И тогда юным и храбрым сердцем
придется судить решения прошлого
и поведать историю о нескольких храбрых стражах.
Теперь же пришло мое время претерпеть смерть
последний раз.

- Последняя запись Последнего Стража.
Мы календула среди растений садов,
охраняем фрукты от клопов ©НД

DonSleza4e

пасибки=)
мне до таких переводов как до китая пешком )))

DonSleza4e

Чет я не могу складно перевести первую часть предложения

Due to the threats, Lord Whitman had discarded from the beginning the possibility of attending the authorities, therefore distress and urgency had obligated him, according he said me, to appeal a thief like me.

MoroseTroll

Ввиду (поступивших?) угроз, лорд Уитмэн отказался от идеи посетить представителей (местной) власти. А испытываемая им тревога и неотложность дела заставили его, как он мне поведал, прибегнуть к услугам вора вроде меня.

DonSleza4e

о, пасиб
из-за угроз к мусорам не стал стучать ) теперь понял

zireal

Может, кто-нибудь знает, как переводится Warden? "Лорд"? "Криминальный авторитет"?
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

Glypher

zireal смотря в каком контексте.
...only we know the secrets of the Glyphs...only we know the truth... - Keeper Archives

"To shape a glyph is to shape History." - Caduca

MoroseTroll

zireal: Страж, надзиратель (если речь о заключении кого-либо). А вообще, конечно, вариантов около десятка.

zireal

В ФМ-ке Cell 6, наверное, надзиратель, или начальник тюрьмы.
Вот в Gathering at the Inn я не совсем понял, даже исходя из контекста.

One of the wardens commonly known as Master Nightfall had a good reputation as an employer of  skilled agents.

Поскольку в брифинге есть слова "one of the...", я так полагаю, что их много. И у меня ощущение, что речь идет не о церковных старостах  :biggrin:
-Всё-таки было бы проще оглушить и его.
-Ну да, но я по-прежнему думаю, что гора бесчувственных тел привлекала бы к себе слишком большое внимание.

S.Siamsky

А как насчёт обратиться к первоисточнику?

ЦитироватьFarkus is one of the few merchants willing to risk selling to an independent like me, and his prices are steep...but the other choice is to let one of the so-called "City Wardens" give me orders...AND take a cut of my profits.

Фаркус - один из немногих торговцев, рискующих иметь связи c такими свободными художниками, как я, и цены его круты... но другой вариант - позволить одному из так называемых "Городских Смотрителей" отдавать мне приказы... и забирать часть моей прибыли.
Thief I : The Dark Project,  "Assassins"
Szybko, szybko, geht der ab!